Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on "
"\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog "
"that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on "
"\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to "
"connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray "
"after successfully connecting. back to top
To disconnect, click on system tray "
"and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". "
"You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context "
"menu. back to top"
"a>
Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. "
"Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo "
"perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione "
"«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, "
"seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira "
"predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar "
"correctamente. Volver ao principio
Para desconectar, prema a icona de "
"«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela "
"seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas "
"ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Close dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "P12: IPSec"
msgstr "P12: IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "P12: racoon"
msgstr "P12: racoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "DER CA"
msgstr "DER CA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "P12: OpenVPN"
msgstr "P12: OpenVPN"
#. i18n("limited");
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133
#: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560
#: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327
#: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324
#: toolsinfodialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietary)"
msgstr "Cisco (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Cisco CA (proprietary)"
msgstr "Cisco CA (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Cisco User+CA (proprietary)"
msgstr "Cisco User+CA (privativo)"
#: importcertificatedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No File"
msgstr "Sen ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: importcertificatedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164
#: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190
#: importcertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be created."
msgstr "Non se puido crear «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165
#: importcertificatedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non se puido "
"crear."
#: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169
#: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198
#: importcertificatedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully "
"created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse "
"correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248
#: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Password Empty or Too Short"
msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis"
#: importcertificatedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private key password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo de repetición do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Private key passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Contrasinais distintos"
#: importcertificatedialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Certificate passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart "
"kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tool missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313
#: kvpncconfig.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\"."
msgstr "Non se pode atopar «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) does not exist."
msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable."
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1."
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653
#: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825
#: importcertificatedialog.cpp:957
#, kde-format
msgid " import password"
msgstr " contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957
#: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..."
msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…"
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Certificate was successfully imported."
msgstr "O certificado foi importado."
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Import Successful"
msgstr "Importación satisfactoria"
#: importcertificatedialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate was successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certificate import failed."
msgstr "A importación do certificado fallou."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate could not be imported."
msgstr "Importación de certificado: non se puido importar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781
#: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914
#: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1"
msgstr "Importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to extract CA certificate."
msgstr "Non se pode extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Extract Failed"
msgstr "A extracción fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted."
msgstr "Importación de certificado: Non se puido extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731
#: importcertificatedialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2"
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2"
#: importcertificatedialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted."
msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from accept() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()."
#: importcertificatedialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to start process (private key)."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso (chave privada)."
#: importcertificatedialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Certificate import: private key could not extracted."
msgstr "Importación de certificado: non se puido extraer a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755
#: importcertificatedialog.cpp:971
#, kde-format
msgid " private key password"
msgstr " contrasinal da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746
#: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976
#: importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2..."
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…"
#: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid " private key password dummy"
msgstr " contrasinal falso da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doLink() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()."
#: importcertificatedialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash could not created."
msgstr "Importación de certificado: non se puido crear o hash."
#: importcertificatedialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash successful created."
msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doCert() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()."
#: importcertificatedialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link could not created."
msgstr "Importación de certificado: Non se puido crear a ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link successful created."
msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Certificate import: Skipping link creation."
msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:936
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde "
"doPrivateKey()."
#: importcertificatedialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Certificate import stdout: %1"
msgstr "Stdout da importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "certificate password"
msgstr "contrasinal do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Certificate import was successful."
msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria."
#: importcertificatedialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Certificate import stderr: %1"
msgstr "Stderr da importación do certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Certificate import: %2"
msgstr "Importación de certificado: %2"
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Password Failed"
msgstr "O contrasinal fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Certificate import: password was invalid"
msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto"
#: importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "import password"
msgstr "Contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053
#: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Unable to load certificate."
msgstr "Non se pode cargar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066
#: importcertificatedialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Load Failed"
msgstr "A carga fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Unable to load Private Key."
msgstr "Non se pode cargar a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Error opening output file."
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de saída."
#: importcertificatedialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File open failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Verify failure at private key password."
msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Verify failure"
msgstr "Fallo de verificación"
#: importcertificatedialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Import password was accepted."
msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación."
#: importcertificatedialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Certificate imported from path."
msgstr "Importouse o certificado desde a ruta."
#: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate protection"
msgstr "Protección do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152
#, kde-format
msgid "Certificate password again:"
msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox)
#: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186
#, kde-format
msgid "P12"
msgstr "P12"
#: importcertificatedialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN (Openswan)"
msgstr "FreeS/WAN (Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword)
#: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238
#: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934
#: profilecertoptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Private key passphrase:"
msgstr "Frase de paso da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel)
#: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Passphrase again:"
msgstr "Frase de paso de novo:"
#: importcertificatedialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Certificate import: passphrase could not be removed."
msgstr "Importación de certificado: non se puido retirar a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase)
#: importcertificatedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar un certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel)
#: importcertificatedialogbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "Import type:"
msgstr "Importar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175
#, kde-format
msgid "Certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Path to certificates directory for IPSec"
msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file in P12 format"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Type of connection for which this certificate should be used"
msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"
The following types are available:
\n"
"
\n"
"
P12: IPsec
import certificate in PKCS12 format for IPSec "
"use
\n"
"
P12: racoon
import certificate in PKCS12 format for "
"ipsectools (racoon) use
\n"
"
DER CA
import CA certificate in DER format
\n"
"
OpenVPN
import certificate in PEM format for OpenVPN use"
"td>
\n"
"
Cisco (proprietary)
import user certificate for proprietary "
"cisco client use
\n"
"
Cisco CA (proprietary)
import CA certificate for proprietary "
"cisco client use
\n"
"
Cisco User+CA (proprietary)
import user and CA certificate "
"for proprietary cisco client use
\n"
"
"
msgstr ""
"
Os seguintes tipos están dispoñíbeis:
\n"
"
\n"
"
P12: IPsec
Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con IPSec.
\n"
"
P12: racoon
Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con ipsec-tools (racoon).
\n"
"
DER CA
Importar o certificado da CA en formato DER.
"
"tr>\n"
"
OpenVPN
Importar o certificado en formato PEM para usalo con "
"OpenVPN.
\n"
"
Cisco (privativo)
Importar o certificado de usuario para "
"usalo co cliente privativo de Cisco.
\n"
"
Cisco CA (privativo)
Importar o certificado da CA para usalo "
"co cliente privativo de Cisco.
\n"
"
Cisco User+CA (privativo)
Importar os certificados de "
"usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importcertificatedialogbase4.ui:192
#, kde-format
msgid "Import password:"
msgstr "Contrasinal de importación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)"
msgstr ""
"O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:215
#, kde-format
msgid "Protect private key &with passphrase"
msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you "
"want (but do not forget it.)"
msgstr ""
"Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a "
"esqueza)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:258
#, kde-format
msgid "Passphrase to protect private key (again)"
msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)"
#: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Import IPSec config"
msgstr "Importar a configuración de IPSec"
#: importipsecprofiledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import IPSec config file:"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPSec import: file: %1"
msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "IPSec import: filename empty."
msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100
#: importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "IPSec import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: end of section %1 found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1."
#: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: default section found."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: normal section found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ipsec version found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: global section found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global."
#: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: do not use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta "
"predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface from list:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado "
"oportunista."
#: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: sections: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => processing section: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra "
"sección…"
#: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= not found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse."
#: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => default section is set... "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está "
"definida… "
#: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default section: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela "
"remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use certs."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan "
"certificados."
#: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use psk."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un "
"método de autenticación descoñecido, asumirase psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: esp settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ike settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: keyingtries found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Use PFS:"
msgstr "Empregar PFS:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: PFS group found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2)
#: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765
#: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250
#: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32
#: profileracoonoptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Exchange mode:"
msgstr "Modo de intercambio:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase "
"NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, "
"desactívase NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672
#: kvpncconfig.cpp:3911
#, kde-format
msgid "import from "
msgstr "importar desde "
#: importipsecprofiledialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "IPSec file import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: filename empty."
msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Imported from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: ca file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Creating of \"%1\" has been failed!"
msgstr "A creación de «%1» fallou."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: cert file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante "
"TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña "
"especial): %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: gateway: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: local port specified: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use LZO compression"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación "
"mediante TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: do not use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use redirect gateway"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password"
msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, "
"disabling TLS remote host."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor "
"está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para "
"DHCP)"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143
#: newprofilewizard.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Import Certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"tivo éxito."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:995
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"fallou."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:999
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado "
"pkcs12."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682
#: newprofilewizard.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN profile"
msgstr "Importar un perfil de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Please choose the OpenVPN config file:"
msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)"
msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "open &profile manager after import"
msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación"
#: importprofiledialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]"
msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]"
#: importprofiledialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Profile imported from file %1."
msgstr "Perfil importado do ficheiro %1."
#: importprofiledialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCF import: description found: %1"
msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway found: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1."
#: importprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "PCF import: group name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "PCF import: NT domain found: %1"
msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento "
"de certificados de Cisco: %1."
#: importprofiledialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, "
"omitirase."
#: importprofiledialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at current path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual."
#: importprofiledialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos "
"certificados."
#: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297
#: preferencesdialog.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Import certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "PCF import: using %1 for tunneling"
msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel."
#: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "PCF import: enable NAT mode : %1"
msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1"
#: importprofiledialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1"
msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "PCF import: peer timeout found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "PCF import: username found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "PCF import: encrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "PCF import: save user pass : %1"
msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1"
#: importprofiledialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513
#: importprofiledialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "PCF import: authentication type found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724
#, kde-format
msgid "hybrid"
msgstr "híbrida"
#: importprofiledialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase)
#: importprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importprofiledialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Please choose the PCF file:"
msgstr "Escolla o ficheiro PCF:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)"
msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)"
#: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171
#: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Collecting pppd capabilities..."
msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…"
#: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!"
msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:89
#, kde-format
msgid "l2tpd_freeswan"
msgstr "l2tpd_freeswan"
#: IpsecHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "default interface: %1 LocalIP: %2"
msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2."
#: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250
#, kde-format
msgid "---- %1 ---"
msgstr "---- %1 ---"
#: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252
#, kde-format
msgid "---- end ---"
msgstr "---- fin ---"
#: IpsecHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1"
msgstr "Versión de IPSec: %1"
#: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373
#, kde-format
msgid ""
"IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with "
"L2TP. This was temporarily fixed."
msgstr ""
"O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser "
"«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente."
#: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451
#: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688
#: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID do certificado"
#: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id."
msgstr ""
"Non se puido resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da dereita."
#: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id."
msgstr ""
"Non se puido resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), omitirase "
"o identificador da esquerda."
#: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675
#: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693
#: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened. Stop."
msgstr "Non se puido abrir %1. Párase."
#: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Starting ipsec setup..."
msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…"
#. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug );
#: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752
#, kde-format
msgid "Starting ipsec..."
msgstr "Iniciando IPsec…"
#: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405
#: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Removing virtual IP address"
msgstr "Retirando o enderezo IP virtual"
#: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515
#, kde-format
msgid "Restoring original ipsec settings"
msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec."
#: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136
#: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700
#: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456
#: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089
#, kde-format
msgid "PSK:"
msgstr "PSK:"
#: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "PSK is empty."
msgstr "PSK está baleiro."
#: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque non se puido ler o ficheiro da chave "
"PSK %1."
#: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén "
"ningunha chave."
#: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Enter smartcard PIN"
msgstr "Insira o PIN da smartcard"
#: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":"
msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:"
#: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n"
#: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117
#, kde-format
msgid "PIN got from user"
msgstr "obtívose o PIN do usuario"
#: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573
#: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841
#: kvpnc.cpp:16842
#, kde-format
msgid "Destination host is unreachable."
msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino."
#: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596
#, kde-format
msgid ""
"Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing "
"device or default at settings."
msgstr ""
"O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo "
"existente ou o dispositivo predeterminado na condición."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931
#, kde-format
msgid "Openswan seems still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo."
#: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518
#: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452
#: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663
#: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165
#: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475
#, kde-format
msgid "No default route found, necessary for %1."
msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1."
#: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672
#, kde-format
msgid "deleting route failed: route does not exist"
msgstr "a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe."
#: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675
#, kde-format
msgid "Only freeswan version 2.x is supported ."
msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan."
#: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682
#, kde-format
msgid "RSA private key file could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada RSA."
#: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the "
"KVpnc author."
msgstr ""
"Non se pode iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por "
"favor, contacte cos autores de KVpnc."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696
#, kde-format
msgid "Openswan seems to be still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo."
#: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712
#: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837
#: kvpnc.cpp:16838
#, kde-format
msgid "Binding interface failed."
msgstr "A interface de ligazón fallou."
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764
#, kde-format
msgid "Preshared key not found for connection."
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767
#, kde-format
msgid "XAUTH username requested, send it..."
msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770
#, kde-format
msgid "XAUTH username: %1"
msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776
#, kde-format
msgid "XAUTH password requested, send it..."
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778
#, kde-format
msgid "XAUTH password: %1"
msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996
#: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475
#: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781
#, kde-format
msgid "IPSec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998
#: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477
#: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966
#: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e "
"na rede remota en Rede -> Configuración xeral."
#: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200
#, kde-format
msgid ""
"Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209
#, kde-format
msgid ""
"Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Non se pode iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da "
"conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992
#: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218
#, kde-format
msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar a chave privada. Comprobe a configuración do certificado."
#: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998
#: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224
#, kde-format
msgid ""
"SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 "
"package"
msgstr ""
"A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade "
"de smartcard no paquete %1."
#: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004
#: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is "
"a Openswan limitation, sorry."
msgstr ""
"Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con "
"openct. Esta é unha limitación de Openswan."
#: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010
#: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236
#, kde-format
msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"."
msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?"
msgstr ""
"Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?"
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Fix remote ID?"
msgstr "Desexa corrixir a ID remota?"
#: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030
#, kde-format
msgid ""
"Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too "
"fast connect/disconnect."
msgstr ""
"Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o "
"intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión."
#. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." );
#: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038
#, kde-format
msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting."
msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando."
#: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427
#, kde-format
msgid "Listen was successful."
msgstr "A escoita tivo éxito."
#: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137
#: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234
#: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Adding virtual IP address"
msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual."
#: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560
#: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984
#: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921
#, kde-format
msgid "IPSec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562
#: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912
#: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986
#: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567
#: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329
#: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Low level IPsec connection established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto"
msgstr "Agardando por plutón"
#: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto needs too long"
msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo"
#: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547
#, kde-format
msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..."
msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…"
#: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329
#, kde-format
msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
#: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw "
msgstr "route (%1): route add default gw"
#: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461
#, kde-format
msgid "route (ipsec): route del started."
msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»."
#: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\"..."
msgstr "Iniciando «%1»…"
#: kfeedback.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar isto por &correo…"
#: kfeedback.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"
Please tell us your opinion about this program.
You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent. Nothing will be sent behind your back.
"
msgstr ""
"
Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.
Poderá "
"revisar todo no cliente de correo antes de envialo. Non se enviará nada "
"ás súas costas.
"
#: kfeedback.cpp:112
#, kde-format
msgid "Questions marked with "
msgstr "As preguntas marcadas cun"
#: kfeedback.cpp:121
#, kde-format
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo."
#: kfeedback.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Comentarios &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase)
#: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094
#: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330
#: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336
#: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "KVpnc"
msgstr "KVpnc"
#: kvpnc.cpp:166
#, kde-format
msgid "KVpnc started normally."
msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade."
#: kvpnc.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions."
msgstr ""
"Aviso: non se puido escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos de "
"KDE, por favor comprobe os permisos."
#: kvpnc.cpp:178
#, kde-format
msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config."
msgstr ""
"KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a "
"configuración."
#: kvpnc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting To..."
msgstr "Conectando a…"
#: kvpnc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Last-used profile found: %1"
msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1"
#: kvpnc.cpp:249
#, kde-format
msgid "No last-used profile found."
msgstr "Non se atopou o último perfil usado."
#: kvpnc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested."
msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio."
#: kvpnc.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Save Profile..."
msgstr "&Gardar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Delete Profile..."
msgstr "&Eliminar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Rename Profile..."
msgstr "&Renomear o perfil…"
#: kvpnc.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Import Cisco pcf file..."
msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file..."
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…"
#: kvpnc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…"
#: kvpnc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import Fritz&box VPN user config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…"
#: kvpnc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import &certificate..."
msgstr "Importar un &certificado…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase)
#: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Cisco certificates..."
msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enroll Cisco certificates..."
msgstr "Importar certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Export &OpenVPN profile to config file"
msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración"
#: kvpnc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import KVpnc settings..."
msgstr "Importar a configuración de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export KVpnc settings to file"
msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro"
#: kvpnc.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kvpnc.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Manage Profiles"
msgstr "&Xestionar os perfís"
#: kvpnc.cpp:412
#, kde-format
msgid "&new Profile (Wizard)"
msgstr "&Novo perfil (Asistente)"
#: kvpnc.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Support KVpnc..."
msgstr "&Apoiar a KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Visit project homepage..."
msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…"
#: kvpnc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggle Debug &Console"
msgstr "Conmutar a &consola de depuración"
#: kvpnc.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show &Tools Info"
msgstr "Mostrar información das &ferramentas"
#: kvpnc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show &VPN types Info"
msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN"
#: kvpnc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar o &rexistro"
#: kvpnc.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate OpenVPN Key"
msgstr "Xerar unha chave OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "En&viar comentarios por correo…"
#: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413
#: kvpnc.cpp:18417
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kvpnc.cpp:528
#, kde-format
msgid "Setup KVpnc..."
msgstr "Configurar KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:544
#, kde-format
msgid "Profile list has been changed, updating GUI..."
msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…"
#: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Log file cannot be opened."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do historial."
#: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log session started at: "
msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: "
#: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798
#: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Log session ended at: "
msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: "
#: kvpnc.cpp:674
#, kde-format
msgid "quitCalled()"
msgstr "quitCalled()"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360
#: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325
#: profileciscooptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465
#, kde-format
msgid "racoon"
msgstr "racoon"
#: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "L2TP (racoon)"
msgstr "L2TP (racoon)"
#: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "L2TP (plain)"
msgstr "L2TP (simple)"
#: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832
#: kvpncconfig.cpp:3715
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?"
msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53
#, kde-format
msgid "CloseEvent received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Shutdown was called...exiting.\n"
msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n"
#: kvpnc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de "
"notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo."
#: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando na zona de notificacións"
#: kvpnc.cpp:937
#, kde-format
msgid "queryExit received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:946
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session."
msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:949
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): saving session"
msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:970
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose()"
msgstr "KVpnc::queryClose()"
#: kvpnc.cpp:974
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose(): saving"
msgstr "KVpnc::queryClose(): gardando"
#: kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"
Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. "
"Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
msgstr ""
"
Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de "
"notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo."
"p>
The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:"
"td>
The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
"
"tr>
fqdn:
The type is a FQDN (fully-qualified domain name)"
"td>
keyid (file):
The type is a KEY_ID, read from the "
"file
keyid:
The type is a KEY_ID, specified in "
"field
asn1dn:
The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used"
"td>
"
msgstr ""
"Tipo de identificador remoto
none:
Sen "
"identificador.
address:
Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.
"
"tr>
user_fqdn:
USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
fqdn:
FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).
keyid (file):"
"td>
KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:
KEY_ID "
"indicado no campo.
asn1dn:
Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado."
"td>
"
#: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Local ID type
none:
No ID
"
"tr>
address:
The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:"
"td>
The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
"
"tr>
fqdn:
The type is a FQDN (fully-qualified domain name)"
"td>
keyid (file):
The type is a KEY_ID, read from the "
"file
keyid:
The type is a KEY_ID, specified in "
"field
asn1dn:
The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used"
"td>
"
msgstr ""
"Tipo de identificador local
none:
Sen "
"identificador.
address:
Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.
"
"tr>
user_fqdn:
USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
fqdn:
FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).
keyid (file):"
"td>
KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:
KEY_ID "
"indicado no campo.
asn1dn:
Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado."
"td>
"
#: newprofilewizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import &Ipsec config file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "SSH key found: %1"
msgstr "Chave SSH atopada: %1"
#: newprofilewizard.cpp:652
#, kde-format
msgid "Virtual IP address options"
msgstr "Opcións do enderezo IP virtual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563
#: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278
#: preferencesdialog.cpp:6268
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565
#: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279
#: preferencesdialog.cpp:6270
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567
#: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280
#: preferencesdialog.cpp:6272
#, kde-format
msgid "recover"
msgstr "recuperar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491
#: preferencesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "any"
msgstr "calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547
#: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404
#: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549
#: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287
#: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557
#: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554
#: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288
#: preferencesdialog.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559
#: preferencesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Keep default route"
msgstr "Manter a ruta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck)
#: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connection status check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions)
#: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: newprofilewizard.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Now you have completed all steps for creating a new profile.\n"
"Click \"Finish\" to continue."
msgstr ""
"Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n"
"Prema «Terminar» para continuar."
#: newprofilewizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Profile name: %1"
msgstr "Nome do perfil: %1"
#: newprofilewizard.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gateway is empty."
msgstr "A pasarela está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gateway: %1"
msgstr "Pasarela: %1"
#: newprofilewizard.cpp:923
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection)
#: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco selection"
msgstr "Escolla de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011
#: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209
#: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282
#: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360
#: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Selected type: %1"
msgstr "Tipo escollido: %1"
#: newprofilewizard.cpp:988
#, kde-format
msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings"
msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan"
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) );
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) ));
#: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239
#, kde-format
msgid "IPSec selection"
msgstr "Escolla de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194
#: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801
#: newprofilewizard.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación"
#: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Racoon settings"
msgstr "Configuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser)
#: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397
#: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549
#: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606
#: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865
#: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159
#: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Certificate/Smartcard"
msgstr "&Certificado/Smartcard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24
#, kde-format
msgid "OpenVPN authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection)
#: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection"
msgstr "Selección de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:1321
#, kde-format
msgid "PPTP settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork)
#: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355
#: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551
#: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607
#: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772
#: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873
#: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356
#: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552
#: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609
#: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774
#: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875
#: newprofilewizard.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Network routes"
msgstr "Rutas de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Vtun options"
msgstr "Opcións de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:1398
#, kde-format
msgid "SSH options"
msgstr "Opcións de SSH"
#: newprofilewizard.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is available, you will be able to use this "
"connection."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión."
#: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this "
"connection until the daemon is installed."
msgstr ""
"O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión "
"ata que o instale."
#: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not "
"be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used."
msgstr ""
"Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar "
"o modo agresivo, usarase o modo principal."
#: newprofilewizard.cpp:1510
#, kde-format
msgid "The required daemons (%1 and %2) are available."
msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: newprofilewizard.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to "
"use this connection until the daemons are installed."
msgstr ""
"Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta "
"conexión ata que os instale."
#: newprofilewizard.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cisco selection: import PCF file"
msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF"
#: newprofilewizard.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cisco selection: enter data manually"
msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cisco selection: cisco"
msgstr "Selección de Cisco: cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963
#: newprofilewizard.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cisco settings"
msgstr "Configuración de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cisco selection: ciscoorig"
msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig"
#: newprofilewizard.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID"
msgstr "ID IPSec de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID is empty."
msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID: %1"
msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: true"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro"
#: newprofilewizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: false"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat)
#: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766
#: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867
#: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893
#: newprofilewizardnat4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT settings"
msgstr "Configuración da NAT"
#: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Use Mode Config: %1"
msgstr "Usar configuración de modo: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Exchange mode (%1): %2"
msgstr "Modo de intercambio (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encryption: %1"
msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Right next hop: %1"
msgstr "Dereita do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Left next hop: %1"
msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Use PFS: %1"
msgstr "Empregar o PFS: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID)"
msgstr "ID local (ID de grupo)"
#: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150
#: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364
#: preferencesdialog.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty."
msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Remote ID"
msgstr "Identificador remoto"
#: newprofilewizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Remote ID is empty!"
msgstr "O identificador remoto está baleiro!"
#: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Type of local ID: %1"
msgstr "Tipo da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Local ID value: %1"
msgstr "Valor da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Type of remote ID: %1"
msgstr "Tipo da ID remota: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Remote ID value: %1"
msgstr "Valor da ID remota: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Use custom %1: %2"
msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2"
#: newprofilewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "ESP settings: %1"
msgstr "Configuración de ESP: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "Use custom ESP checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "IKE"
msgstr "IKE"
#: newprofilewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "IKE settings: %1"
msgstr "Configuración de IKE: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Use custom IKE checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún."
#: newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password: %1"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1783
#, kde-format
msgid "IPSec selection: import profile file"
msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil"
#: newprofilewizard.cpp:1800
#, kde-format
msgid "IPSec settings"
msgstr "Configuración de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1803
#, kde-format
msgid "IPSec selection: enter data manually"
msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Hash algorithm (%1): %2"
msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgid "DH group (%1): %2"
msgstr "Grupo DH (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2"
msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2"
msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Tunnel device type (%1): %2"
msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1904
#, kde-format
msgid "TLS auth file"
msgstr "Ficheiro de autenticación TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1914
#, kde-format
msgid "TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1926
#, kde-format
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "Máquina proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk)
#: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK settings"
msgstr "Configuración de PSK"
#: newprofilewizard.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Auth selection: use PSK."
msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK."
#: newprofilewizard.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Certificate format"
msgstr "Formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert)
#: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065
#: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate settings"
msgstr "Configuración do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Auth selection: use certificate."
msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado."
#: newprofilewizard.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Auth selection: use Hybrid."
msgstr "Escolla de autenticación: híbrida."
#: newprofilewizard.cpp:2104
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: use smartcard."
msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard."
#: newprofilewizard.cpp:2109
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12."
#: newprofilewizard.cpp:2119
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is other."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro."
#: newprofilewizard.cpp:2128
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: import profile file."
msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2150
#, kde-format
msgid "OpenVPN settings"
msgstr "Configuración de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:2152
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: enter data manually."
msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:2167
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome "
"de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2174
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2182
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2187
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2193
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1."
msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Using custom DNS server: %1."
msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Using custom DNS search domain: %1."
msgstr "Usando un dominio de busca de DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Using auth method: %1."
msgstr "Usando o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Vtun: use user-defined port: %1."
msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277
#: preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name entered."
msgstr "Non se inseriu o nome do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name"
msgstr "Sen nome do perfil"
#: newprofilewizard.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Vtun profile name"
msgstr "Nome do perfil de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:2287
#, kde-format
msgid "SSH: use user-defined port: %1."
msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2294
#, kde-format
msgid "SSH: use user password authentication."
msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2298
#, kde-format
msgid "SSH: use key authentication."
msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave."
#: newprofilewizard.cpp:2307
#, kde-format
msgid "SSH: use custom key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2311
#, kde-format
msgid "SSH: use auto-detected key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2319
#, kde-format
msgid "SSH: use ssh config remote script: %1."
msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Special server certificate"
msgstr "Certificado especial do servidor"
#: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 cannot be empty."
msgstr "%1 non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2343
#, kde-format
msgid "local IP address"
msgstr "enderezo IP local"
#: newprofilewizard.cpp:2349
#, kde-format
msgid "local IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP local para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2363
#, kde-format
msgid "remote IP address"
msgstr "enderezo IP remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2365
#, kde-format
msgid "local and remote IP address"
msgstr "enderezo IP local e remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2370
#, kde-format
msgid "remote IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724
#, kde-format
msgid "No valid netmask entered."
msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta."
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725
#, kde-format
msgid "No valid netmask"
msgstr "Sen máscara de rede correcta"
#: newprofilewizard.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): "
msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): "
msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Not using virtual IP addresses."
msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais."
#: newprofilewizard.cpp:2407
#, kde-format
msgid "No valid IP address for %1 entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1."
#: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901
#: preferencesdialog.cpp:5945
#, kde-format
msgid "No Valid IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Pre shared key file"
msgstr "Ficheiro coa chave precompartida"
#: newprofilewizard.cpp:2481
#, kde-format
msgid "special server certificate"
msgstr "certificado especial do servidor"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218
#, kde-format
msgid "Special server certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2490
#, kde-format
msgid "CA Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2502
#, kde-format
msgid "path to private key"
msgstr "ruta da chave privada"
#: newprofilewizard.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Path to private key cannot be empty."
msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Special remote ID"
msgstr "ID remota especial"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Special remote ID cannot be empty."
msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233
#, kde-format
msgid "Slot at smartcard cannot be empty."
msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234
#, kde-format
msgid "No smartcard slot"
msgstr "Sen rañura da smartcard"
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243
#, kde-format
msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty."
msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244
#, kde-format
msgid "No certificate ID"
msgstr "Sen ID do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty."
msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285
#, kde-format
msgid "No providers lib"
msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores"
#: newprofilewizard.cpp:2593
#, kde-format
msgid "User options: username: %1"
msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Password is empty but you have checked to store it."
msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase."
#: newprofilewizard.cpp:2618
#, kde-format
msgid "NT domain name"
msgstr "Nome de dominio NT"
#: newprofilewizard.cpp:2619
#, kde-format
msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one."
msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un."
#: newprofilewizard.cpp:2624
#, kde-format
msgid "User options: NT domain name: %1"
msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690
#: preferencesdialog.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No IP address entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP."
#: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net)."
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Invalid Values in IP Address"
msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP"
#: newprofilewizard.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Use remote network: %1/%2"
msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2"
#: newprofilewizard.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Remote network is empty."
msgstr "A rede remota está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Network options: use own MTU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Network options: use own MRU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Network options: Tunnel device type: %1"
msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Network route options: replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Network route options: do not replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Network route options: use additional network routes"
msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais."
#: newprofilewizard.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4"
msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4."
#: newprofilewizard.cpp:2750
#, kde-format
msgid "NAT settings: use NAT."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2752
#, kde-format
msgid "NAT settings: use no NAT."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2757
#, kde-format
msgid "UDP settings: use UDP."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2759
#, kde-format
msgid "UDP settings: use no UDP."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2762
#, kde-format
msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1."
msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: newprofilewizard.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection status check."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not use connection status check."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Connection status check: ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo "
"usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido "
"polo usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection interval: %1."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Connection status check: success count: %1"
msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address."
msgstr "O enderezo IP definido polo usuario non é un enderezo IP correcto."
#: newprofilewizard.cpp:2824
#, kde-format
msgid "user-defined IP for ping"
msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping"
#: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174
#: newprofilewizard.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" has failed."
msgstr "A importación de «%1» fallou."
#: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175
#: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed."
msgstr "A importación de «%1» (%2) fallou."
#: newprofilewizard.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import IPSec profile"
msgstr "Importar un perfil de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?"
#: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Network Route..."
msgstr "Engadir unha ruta de rede…"
#: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241
#: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255
#, kde-format
msgid "Pkcs11IdType: %1"
msgstr "Pkcs11IdType: %1"
#: newprofilewizard.cpp:3680
#, kde-format
msgid ""
"Additional network route is needed:\n"
"\n"
"You have selected to keep the default route. You have to add additional "
"network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Precísase unha ruta de rede adicional:\n"
"\n"
"Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede "
"adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela."
#: newprofilewizard.cpp:3684
#, kde-format
msgid "Route needed"
msgstr "Precísase unha rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp)
#: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Remote IP (virtual):"
msgstr "IP remoto (virtual):"
#: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367
#, kde-format
msgid "Netmask for local IP address:"
msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication selection"
msgstr "Escolla de autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable PKCS&11 smartcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56
#: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370
#: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:73
#, kde-format
msgid "Special certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado especial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312
#, kde-format
msgid "Passphrase to decrypt the private key"
msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:93
#, kde-format
msgid "Global certificates path used if no absolute path is given"
msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Certificates will be searched for in this directory if no absolute "
"path is given."
msgstr ""
"Buscaranse certificados neste directorio se non se indica unha ruta "
"absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "CA certificate path"
msgstr "Ruta do certificado CA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:113
#, kde-format
msgid "Special ID for remote side (rarely needed)"
msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath)
#: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "CA certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:235
#, kde-format
msgid "Use special ID for the remote side"
msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:238
#, kde-format
msgid "Use special &remote ID:"
msgstr "&Usar unha ID remota especial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:268
#, kde-format
msgid "Us&e special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath)
#: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "Private key path:"
msgstr "Ruta da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "PKCS11 smartcard"
msgstr "Smartcard PKCS11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use token provider &library:"
msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton)
#: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Slot type"
msgstr "Tipo da rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106
#, kde-format
msgid "Sign mode"
msgstr "Modo de asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369
#: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591
#: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380
#: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139
#, kde-format
msgid "ID type"
msgstr "Tipo da ID"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard cisco"
msgstr "Asistente para novos perfís Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:57
#, kde-format
msgid "Save group &password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:80
#, kde-format
msgid "Cisco specific settings"
msgstr "Parámetros específicos para Cisco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)"
msgstr ""
"Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:93
#, kde-format
msgid "A&llow empty group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:20
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Import or configure manually"
msgstr "Importar ou configurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Import PCF file"
msgstr "&Importar un ficheiro PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data manuall&y"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway"
msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below control how often the gateway will be pinged, and the minimum of "
"how many of these much succeed. Example: interval: 1, success count: 4, "
"means that 4 pings will be done, and minimum of one must be successful "
"to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second."
msgstr ""
"Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á "
"pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos. Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 "
"pings e que polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A "
"demora entre pings é de 1 segundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use connection status c&heck"
msgstr "&Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439
#, kde-format
msgid "Success count:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Éxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Reconnect automatically after the connection is lost"
msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection &lost"
msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Use specified address instead the gateway address to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela para "
"probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178
#, kde-format
msgid "Use specified &address to ping:"
msgstr "Usar o &enderezo indicado para facerlle ping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188
#, kde-format
msgid "IP address for ping test"
msgstr "O enderezo IP para a proba de ping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191
#, kde-format
msgid "This is the IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24
#, kde-format
msgid "Connect after creating ne&w profile"
msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51
#, kde-format
msgid "Connect after start to a selected profile"
msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57
#, kde-format
msgid "&Connect automatically at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83
#, kde-format
msgid "Select profile to use"
msgstr "Escolle o perfil a usar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:14
#, kde-format
msgid "Setup FreeS/WAN"
msgstr "Configurar FreeS/WAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom IKE"
msgstr "Empregar un IKE personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:43
#, kde-format
msgid "aes25&6-sha1"
msgstr "aes25&6-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91
#, kde-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367
#, kde-format
msgid "aes&128-sha1"
msgstr "aes&128-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:63
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp20&48"
msgstr "3des-sha1-modp20&48"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:66
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153
#: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566
#: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508
#, kde-format
msgid "3des-sha1"
msgstr "3des-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397
#, kde-format
msgid "&3des-md5"
msgstr "&3des-md5"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400
#, kde-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172
#: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527
#, kde-format
msgid "other:"
msgstr "outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:114
#, kde-format
msgid "Use custom ESP"
msgstr "Empregar un ESP personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "aes2&56-sha1"
msgstr "aes2&56-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491
#, kde-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498
#, kde-format
msgid "aes12&8-sha1"
msgstr "aes12&8-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562
#: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "3des-md5"
msgstr "3des-md5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "IPsec VPN mode:"
msgstr "Modo da VPN de IPSec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546
#: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629
#: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461
#: profileracoonoptionsbase4.ui:574
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn) \n"
"
\n"
"
asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.
\n"
"
address - the type is the IP address.
\n"
"
fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
\n"
"
keyid - the type is a KEY_ID (file)
\n"
"
user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)."
"li> \n"
"
"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn) \n"
"
\n"
"
asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.
\n"
"
address - o tipo é o enderezo IP.
\n"
"
fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado)."
"li>\n"
"
keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
\n"
"
user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117
#: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793
#: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn) \n"
"
\n"
"
asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.
\n"
"
address - the type is the IP address.
\n"
"
fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
\n"
"
keyid - the type is a KEY_ID (file)
\n"
"
user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)."
"li> \n"
"
"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn) \n"
"
\n"
"
asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.
\n"
"
address - o tipo é o enderezo IP.
\n"
"
fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado)."
"li>\n"
"
keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
\n"
"
user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213
#: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Internet Key Exchange mode"
msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use &Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:313
#, kde-format
msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359
#: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Local identifier"
msgstr "Identificador local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476
#: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496
#: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733
#: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524
#, kde-format
msgid "Value for the local ID"
msgstr "O valor da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488
#: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508
#: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745
#: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "ID value"
msgstr "Valor da ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455
#: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Remote identifier"
msgstr "Identificador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use right next hop:"
msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use &left next hop:"
msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encr&yption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337
#: profileracoonoptionsbase4.ui:618
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard general"
msgstr "Asistente xeral para novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:51
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn use UDP instead of "
"TCP protocol."
msgstr ""
"Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn usar UDP no "
"canto do protocolo TCP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT). For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems (peers have to "
"use the same protocol.)"
msgstr ""
"Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)."
" Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP (o parceiro debe empregar o mesmo protocolo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Use NAT"
msgstr "Usar NAT."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T"
msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:76
#, kde-format
msgid "UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto da encapsulación de UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102
#, kde-format
msgid "UDP port for NAT-T"
msgstr "O porto UDP para NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use remote network"
msgstr "Empregar unha rede remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Userdefined &MTU:"
msgstr "&MTU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Userdefined M&RU:"
msgstr "&MRU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "The MRU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20
#, kde-format
msgid "New profile wizard Network Route Options"
msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "&Use additional network routes"
msgstr "Usar rutas de rede &adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "List of additional network routes"
msgstr "Lista de rutas adicionais da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Add new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Add &route..."
msgstr "Engadir unha &ruta…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153
#, kde-format
msgid "Delete route"
msgstr "Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard OpenVPN"
msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:22
#, kde-format
msgid "OpenVPN specific settings"
msgstr "Configuración específica de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "Common name, X509 name or common name prefix"
msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and "
"tap for Ethernet bridging."
msgstr ""
"O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes "
"enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-"
"Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your "
"administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun "
"device."
msgstr ""
"Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede "
"punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O "
"seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo "
"«tun» de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206
#, kde-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478
#, kde-format
msgid "Add an additional TLS authentication"
msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:69
#, kde-format
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar autenticación TLS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141
#: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use non standard TCP/UDP port"
msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:102
#, kde-format
msgid "Use specified remote port:"
msgstr "Usar o porto remoto indicado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:127
#, kde-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:137
#, kde-format
msgid "Filename of the static key or passphrase file"
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
"to specified name"
msgstr ""
"Acepta conexións só de máquinas cun nome X509 ou nome común igual ao "
"que se especifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550
#, kde-format
msgid "Accept onl&y peer with common name:"
msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número de porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Disable L&ZO compression"
msgstr "Desactivar a compresión L&ZO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Use non standard cipher algorithm"
msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use specified cipher:"
msgstr "Usar a cifraxe indicada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"destination of \"client\" or \"server\""
msgstr ""
"require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType "
"de «client» ou «server»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635
#, kde-format
msgid "Re&quire peer ns cert type:"
msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "Name or IP address of the proxy server"
msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo límite en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Proxy server port number"
msgstr "Número do porto do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:434
#, kde-format
msgid "Use &HTTP proxy"
msgstr "Empregar un proxy &HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583
#, kde-format
msgid "Authenticate with server using username and password"
msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password"
msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72
#, kde-format
msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596
#, kde-format
msgid "Use non standard authentication algorithm"
msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599
#, kde-format
msgid "Use authentication method:"
msgstr "Empregar o método de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data &manually"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "P12 certificate selection"
msgstr "Selección de certificado P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable PKCS11 s&martcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use "
"with KVpnc."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Converterase para usalo con"
" KVpnc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:37
#, kde-format
msgid "Certificate in PKCS12 format?"
msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:43
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp)
#: newprofilewizardpptp4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard PPTP"
msgstr "Asistente para novo perfil PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:24
#, kde-format
msgid "DNS options"
msgstr "Opcións do DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53
#: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer"
msgstr ""
"Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server:"
msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit)
#: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66
#: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393
#, kde-format
msgid "IP address of the DNS server (no hostname)"
msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Use specified DNS search domain:"
msgstr "Usar o dominio de busca de DNS indicado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:79
#, kde-format
msgid "PPP options"
msgstr "Opcións de PPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142
#, kde-format
msgid "Disable IPX"
msgstr "Desactivar IPX"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)"
msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de "
"maneira predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Do not use deflate met&hod"
msgstr "Non usar mé&todo de desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "Use no IP b&y default"
msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option "
"should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests "
"from pppd for CCP negotiation."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control "
"Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é "
"confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Disable CCP negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación CCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195
#, kde-format
msgid "Disable TCP/IP header compression"
msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Disable address control compression"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:169
#, kde-format
msgid "MPPE options"
msgstr "Opcións de MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Allo&w MPPE stateful mode"
msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Refuse 4&0 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)"
msgstr ""
"Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto. Isto é "
"para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox.)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto "
"(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not use &MPPC compression"
msgstr "Non usar compresión &MPPC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Refuse &128 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Authorization method:"
msgstr "Método de autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&quire EAP"
msgstr "Re&quirir EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel)
#: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297
#, kde-format
msgid "L2TP daemon"
msgstr "Servizo de L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "l2tpd/xl2tpd"
msgstr "l2tpd/xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204
#, kde-format
msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "Sa&ve PSK"
msgstr "&Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile)
#: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178
#, kde-format
msgid "Pre shared key file:"
msgstr "Ficheiro de chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester)
#: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)"
msgstr ""
"A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun "
"ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "&Load PSK from file"
msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon)
#: newprofilewizardracoon4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard racoon"
msgstr "Asistente para novos perfís racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr ""
"configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou "
"BSD)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65
#: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1"
msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:37
#, kde-format
msgid "Hash algorithm:"
msgstr "Algoritmo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2)
#: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:273
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326
#, kde-format
msgid "&Use Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:440
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Type of the local ID"
msgstr "Tipo da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardstart4.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
"Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard type selection"
msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the type of your VPN:"
msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:40
#, kde-format
msgid "&Cisco (free)"
msgstr "&Cisco (libre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietar&y)"
msgstr "Cisco (&privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:57
#, kde-format
msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:64
#, kde-format
msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:74
#, kde-format
msgid "Open&VPN"
msgstr "Open&VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Microsoft PPTP"
msgstr "&Microsoft PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:88
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:98
#, kde-format
msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:105
#, kde-format
msgid "&Vtun"
msgstr "&Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:119
#, kde-format
msgid "L2TP &plain"
msgstr "L2TP sim&ple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "NT domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid "Use NT domain for authentication"
msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:40
#, kde-format
msgid "N&T domain name for authentication:"
msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Save &user password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Do not save the username in config nor KWallet"
msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:141
#, kde-format
msgid "Do not sa&ve username"
msgstr "Non &gardar o nome de usuario."
#: OpenVpnHandler.cpp:253
#, kde-format
msgid "OpenVPN version %1"
msgstr "Versión %1 de OpenVPN"
#: OpenVpnHandler.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ? %1:%2)."
#: OpenVpnHandler.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos, a "
"asociación dos portos fallou."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: OpenVpnHandler.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed."
msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying."
msgid_plural ""
"Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying."
msgstr[0] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, "
"intentándoo de novo."
msgstr[1] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, "
"intentándoo de novo."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Got greeting from management interface."
msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260
#: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362
#: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448
#: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712
#: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722
#: openvpnmanagementhandler.cpp:730
#, kde-format
msgid "got %1 message"
msgstr "obtívose a mensaxe %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Send username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Enter username:"
msgstr "Insira o nome de usuario:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "username got from user"
msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Send password..."
msgstr "Enviar o contrasinal…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid " password:"
msgstr " contrasinal:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "password got from user"
msgstr "obtívose o contrasinal do usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password:"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password:"
msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save HTTP proxy auth password"
msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password requested...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:424
#, kde-format
msgid "Send HTTP proxy auth password..."
msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "wrong private key password"
msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please "
"check your CA certificate file."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non se puido cargar o certificado CA. Comprobe o "
"seu ficheiro de certificado CA."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Certificate load failed (%1)."
msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check "
"your OpenVPN settings."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non se puido atopar o algoritmo de hash %1. "
"Comprobe a configuración de OpenVPN."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hash algorithm not found (%1)."
msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enter token pin"
msgstr "Insira o pin do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "eToken pin:"
msgstr "pin do eToken:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683
#, kde-format
msgid "token password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641
#: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694
#, kde-format
msgid "Send token password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do token…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709
#, kde-format
msgid "token name detected: %1\n"
msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:676
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token \"%1\" is not inserted."
msgstr "O token «%1» non está inserido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token missing"
msgstr "Falta o token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:733
#, kde-format
msgid "External program fork failed, need security parameter."
msgstr ""
"Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:743
#, kde-format
msgid "got other management message: %1"
msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:783
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..."
msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:806
#, kde-format
msgid "Management greeting timer started."
msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found"
msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado."
#: PptpHandler.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4"
#: preferencesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: preferencesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collecting daemon tool data..."
msgstr "Recollendo os datos do servizo…"
#: preferencesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Collecting helper tool data..."
msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…"
#: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181
#: preferencesdialog.cpp:4759
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182
#: preferencesdialog.cpp:4761
#, kde-format
msgid "general + packets"
msgstr "xeral + paquetes"
#: preferencesdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Collecting kernel crypto..."
msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…"
#: preferencesdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Collecting OpenVPN capabilities..."
msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…"
#: preferencesdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Item found: %1"
msgstr "Atopouse un elemento: %1"
#: preferencesdialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: preferencesdialog.cpp:952
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: preferencesdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Profile changed (startup): %1"
msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1"
#: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Daemons"
msgstr "Servizos"
#: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alto"
#: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Helper Programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216
#: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249
#: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305
#: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365
#: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403
#: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436
#: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495
#: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582
#: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620
#: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694
#: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728
#: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: preferencesdialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Profile :: General"
msgstr "Perfil :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Profile :: Authentication"
msgstr "Perfil :: Autenticación"
#: preferencesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: preferencesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Profile :: User"
msgstr "Perfil :: Usuario"
#: preferencesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Profile :: Certificate"
msgstr "Perfil :: Certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Profile :: Smartcard"
msgstr "Perfil :: Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Profile :: PSK"
msgstr "Perfil :: PSK"
#: preferencesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Network - General"
msgstr "Rede - Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Network :: General"
msgstr "Rede :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: preferencesdialog.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Network :: Routes"
msgstr "Rede :: Rutas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Network :: NAT"
msgstr "Rede :: NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Network :: HTTP proxy"
msgstr "Rede :: Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox)
#: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Virtual IP"
msgstr "IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Network :: Virtual IP"
msgstr "Rede :: IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Connection specific"
msgstr "Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Profile :: Connection specific"
msgstr "Perfil :: Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Cisco"
msgstr "Específico da conexión :: Cisco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Racoon"
msgstr "Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Racoon"
msgstr "Específico da conexión :: Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Openswan/strongSwan"
msgstr "Openswan/strongSwan"
#: preferencesdialog.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Connection specific :: IPSec"
msgstr "Específico da conexión :: IPSec"
#: preferencesdialog.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Connection specific :: OpenVPN"
msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN"
#: preferencesdialog.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PPTP/L2TP"
msgstr "PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP"
msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Vtun"
msgstr "Específico da conexión :: Vtun"
#: preferencesdialog.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Connection specific :: SSH"
msgstr "Específico da conexión :: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "SSH files: %1"
msgstr "Ficheiros SSH: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Processing entry: %1"
msgstr "Procesando a entrada: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Command execution"
msgstr "Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Profile :: Command execution"
msgstr "Perfil :: Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Before Connect"
msgstr "Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Connect"
msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1738
#, kde-format
msgid "After Connect"
msgstr "Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Connect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Before Disconnect"
msgstr "Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Disconnect"
msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "After Disconnect"
msgstr "Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Disconnect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Connection type changed: %1"
msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid "New type: cisco (proprietary)"
msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)"
#: preferencesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (racoon)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)"
#: preferencesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)"
#: preferencesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "New type: vtun"
msgstr "Novo tipo: vtun"
#: preferencesdialog.cpp:2162
#, kde-format
msgid "New type: SSH"
msgstr "Novo tipo: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:2186
#, kde-format
msgid "New type: none specified"
msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún"
#: preferencesdialog.cpp:2192
#, kde-format
msgid "New type: %1"
msgstr "Novo tipo: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: preferencesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "current connection type: \"%1\"."
msgstr "tipo de conexión actual: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286
#, kde-format
msgid "authtype changed by %1."
msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación."
#: preferencesdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "New authtype: \"%1\"."
msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Hybrid support detected, enabling cert options"
msgstr ""
"Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as "
"opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options"
msgstr ""
"Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse "
"as opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Auth type is cert"
msgstr "Autenticación con certificado"
#: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Auth type is hybrid"
msgstr "Autenticación híbrida"
#: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Auth type is psk"
msgstr "Autenticación PSK"
#: preferencesdialog.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Profile found: %1"
msgstr "Perfil atopado: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2670
#, kde-format
msgid "profile \"%1\" not found."
msgstr "non se atopou o perfil %1."
#: preferencesdialog.cpp:2716
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2723
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2731
#, kde-format
msgid "New profile: %1"
msgstr "Novo perfil: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2803
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"."
msgstr ""
"perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o "
"«predeterminado»."
#: preferencesdialog.cpp:2817
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"."
msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Insert cisco cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Insert cisco ca cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive "
"option."
msgstr ""
"vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción "
"interactiva de Xauth."
#: preferencesdialog.cpp:3197
#, kde-format
msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0."
msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0."
#: preferencesdialog.cpp:3203
#, kde-format
msgid "This enables DPD."
msgstr "Isto activa o DPD."
#: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568
msgid "aes256-sha1"
msgstr "aes256-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567
msgid "aes128-sha1"
msgstr "aes128-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3561
msgid "3des-sha1-modp2048"
msgstr "3des-sha1-modp2048"
#: preferencesdialog.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)"
#: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024
#, kde-format
msgid "No remote network entered."
msgstr "Non inseriu a rede remota."
#: preferencesdialog.cpp:5023
#, kde-format
msgid "No remote network"
msgstr "Sen rede remota"
#: preferencesdialog.cpp:5045
#, kde-format
msgid "IP address (remote net) is not valid."
msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty"
msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Local Source IP empty"
msgstr "O IP local de orixe está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416
#, kde-format
msgid "Remote Source IP empty"
msgstr "O IP da orixe remota está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "No custom IKE"
msgstr "Non hai IKE personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "No custom ESP"
msgstr "Non hai ESP personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP empty"
msgstr "O IP remoto virtual está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Virtual subnets are empty."
msgstr "As subredes virtuais están baleiras."
#: preferencesdialog.cpp:5428
#, kde-format
msgid "Virtual subnets empty"
msgstr "As subredes virtuais están baleiras"
#: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714
#: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5457
#, kde-format
msgid "No IP address (virtual IP) entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)."
#: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net.)"
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: preferencesdialog.cpp:5791
#, kde-format
msgid "PSK file cannot be empty."
msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5792
#, kde-format
msgid "Empty PSK file"
msgstr "Ficheiro PSK baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5803
#, kde-format
msgid "PSK cannot be empty."
msgstr "A PSK non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5804
#, kde-format
msgid "Empty PSK"
msgstr "PSK baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5813
#, kde-format
msgid "TLS remote host cannot be empty."
msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Empty TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address must be enabled."
msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado."
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address disabled"
msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado"
#: preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 empty"
msgstr "%1 está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address (ping host) entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)."
#: preferencesdialog.cpp:6092
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address"
msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina"
#: preferencesdialog.cpp:6151
#, kde-format
msgid "HTTP proxy server cannot be empty."
msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6152
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6164
#, kde-format
msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy password for authentication"
msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6174
#, kde-format
msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr ""
"O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy username for authentication"
msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6219
#, kde-format
msgid "No Server Certificate"
msgstr "Sen certificado do servidor"
#: preferencesdialog.cpp:6356
#, kde-format
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?"
#: preferencesdialog.cpp:6444
#, kde-format
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: preferencesdialog.cpp:6484
#, kde-format
msgid "New created profile \"%1\" found in profile list."
msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6526
#, kde-format
msgid ""
"Profile \"%1\" added.\n"
"Now set the right type,\n"
"fill in the fields\n"
"and press \"Save\" to complete the profile."
msgstr ""
"Engadiuse o perfil «%1».\n"
"Agora configure o tipo correcto,\n"
"complete os campos\n"
"e prema «Gardar» para completar o perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6530
#, kde-format
msgid "Complete Profile"
msgstr "Perfil completo"
#: preferencesdialog.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Creation of the new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6566
#, kde-format
msgid "Enter new name for profile:"
msgstr "Insira o novo nome do perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574
#, kde-format
msgid "Blanks are not allowed in profile names."
msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6573
#, kde-format
msgid "Illegal Character in Name"
msgstr "Carácter inaceptábel no nome"
#: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be the same."
msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco."
#: preferencesdialog.cpp:6582
#, kde-format
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: preferencesdialog.cpp:6722
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"."
msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and "
"psk in config file if requested."
msgstr ""
"Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e "
"psk no ficheiro de configuración se o pide."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid "Disable KWallet?"
msgstr "Desexa desactivar KWallet?"
#: preferencesdialog.cpp:7454
#, kde-format
msgid "vpnc capabilities: %1"
msgstr "Capacidades de vpnc: %1"
#: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "openssl (certificate) support"
msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use &Cisco certificate store"
msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:213
#, kde-format
msgid "&Use special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Allo&w empty private key passphrase"
msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "Save private ke&y passphrase"
msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:362
#, kde-format
msgid "Use e&mail address as identifier"
msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Verify CA certificate of peer"
msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: profilecertoptionsbase4.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your "
"administrator if needed."
msgstr ""
"Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu "
"administrador se o precisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Peer timeout"
msgstr "O tempo límite do parceiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Peer timeout:"
msgstr "Tempo límite do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput)
#: profileciscooptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout."
msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:190
#, kde-format
msgid "E&nable interactive extended authentication"
msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Use &global IPSec secret"
msgstr "Usar o secreto &global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:229
#, kde-format
msgid "Use &local port for ISAKMP:"
msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532
#: profilevtunoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Local port number"
msgstr "O número do porto local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "disables the encryption for data"
msgstr "Desactiva o cifrado dos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable &data encryption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel)
#: profileciscooptionsbase4.ui:453
#, kde-format
msgid "Cisco NAT mode:"
msgstr "Modo NAT de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:487
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable DPD idle timeout:"
msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution After Connect"
msgstr "Orde para executar despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Execute specified command after connect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every successful connect."
msgstr "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "E&xecute command after connect"
msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect. Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras conectar correctamente. Acéptanse ordes normais "
"de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect. Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que se executará despois de conectar. Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Delay time:"
msgstr "Tempo de demora:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execute After Disconnect"
msgstr "Orde para executar despois de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command after disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde indicada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute co&mmand after disconnect"
msgstr "Executar a or&de despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect. Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras desconectar correctamente. Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect. Normal shell "
"commands are accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que se executará despois de desconectar. Acéptanse "
"ordes normais de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Connect"
msgstr "Execución de ordes antes de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified commands before connect"
msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Check this to execute specified command before every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde indicada antes de cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execu&te command before connect"
msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid "Command to execute before connect"
msgstr "Orde para executar antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before connect. Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que se executará antes de conectar. Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Disconnect"
msgstr "Execución de orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command before disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command before every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute comm&and before disconnect"
msgstr "Executar &a orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect. Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar. Acéptanse ordes normais de "
"intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect. Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar. Acéptanse ordes normais de "
"intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Profile description"
msgstr "Descrición do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:68
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renomear o perfil actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:124
#, kde-format
msgid "Save the current profile"
msgstr "Garda o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:134
#, kde-format
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:144
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:147
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"
IPSec IKE algorithms
Specify the IKE values in one of the "
"following formats:
"
"p>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po (revision 1514710)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po (revision 1514711)
@@ -1,911 +1,911 @@
#
# Xosé , 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &picmi; Handbook"
msgstr "Manual de &picmi;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "JakobGruber"
msgstr "JakobGruber"
#. Tag: email
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "jakob.gruber@gmail.com"
msgstr "jakob.gruber@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"XoséCalvo"
"surname>"
"affiliation>Tradutor do proxecto Trasno"
#. Tag: holder
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Jakob Gruber"
msgstr "Jakob Gruber"
#. Tag: date
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "2016-05-13"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2.0.0 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&picmi;, a nonogram puzzle game."
msgstr "&picmi;, Un quebracabezas de pintar con números."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "puzzle game"
msgstr "xogo crebacabezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "picmi"
msgstr "picmi"
#. Tag: title
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "&picmi; is a single player puzzle game."
msgstr "&picmi; é un xogo de quebracabezas para un único xogador."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "&picmi; gameboard"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to color cells according to numbers given at the "
"side of the board."
msgstr ""
"O propósito do xogo é colorar as celas segundo os números que se dan ao lado "
"do taboleiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"The player is presented with a blank board, and a list of numbers for each "
"row and column. These numbers represent how runs are organized within any "
"given row or column. For example, a number sequence of 4 8 3 "
"would mean there are sets of four, eight, and three filled cells, in that "
"order, with at least one blank cell between successive groups. The objective "
"of the game is to use these hints to uncover the actual solution, and do "
"this as quickly as possible."
msgstr ""
"Ao xogador aparécelle un taboleiro en branco e unha lista de números para "
"cada fila e cada columna. Estes números representan como se organizan as "
"secuencias en calquera fila ou columna dadas. Por exemplo, unha secuencia "
"numérica de 4 8 3 significaría que hai conxuntos de catro, "
"oito e tres celas cheas, nesa orde, con polo menos unha cela en branco entre "
"os sucesivos grupos. O obxectivo do xogo é empregar estas suxestións para "
"descubrir a solución real, e facelo o máis rápido que se poida."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A left-click (un)marks a cell as occupied, while a right click (un)marks a "
"cell as empty. Dragging may be used to mark several cells in a row or column "
"in one go. The elapsed time is displayed in the status bar, and an overview "
"of the game board is located in the upper left corner. A game is completed "
"once all occupied cells have been marked correctly."
msgstr ""
"Un clic co botón esquerdo (des)marca unha cela como ocupada, mentres que un "
"clic co botón dereito (des)marca unha cela como baleira. Pódese arrastrar "
"para marcar varias celas dunha fileira ou columna dunha vez. O tempo "
"transcorrido aparece na barra de estado e hai unha vista xeral do taboleiro "
"de xogo situada no recanto superior esquerdo. Complétase unha partida cando "
"se marquen correctamente todas as celas ocupadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The current placement of boxes and crosses (referred to as 'states' from now "
"on) can be saved at any time. Saving a new state does not overwrite previous "
"saved states. Restoring a state always returns to the most recently saved "
"state. This can be repeated until no more saved states remain. The number of "
"actions since the latest saved state is displayed in the status bar."
msgstr ""
"A colocación das caixas e as cruces (os «estados», a partir de agora) "
"pódense gardar en calquera momento. Gardar un estado novo non substitúe os "
"estados gardados anteriormente. Restaurar un estado fai que se retorne ata o "
"estado gardado máis recente. Isto pódese repetir ata que non haxa máis "
"estados gardados. O número de accións desde o último estado gardado aparece "
"na barra de estado."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"&picmi; includes two game modes. Random puzzles (generated by selecting "
"New from the menu) are generated according to the "
"selected difficulty settings. Alternatively, the included preset puzzles can "
"be played by selecting Load."
msgstr ""
"&picmi; inclúe dous modos de xogo. Os quebracabezas aleatorios (xerados "
"escollendo Novo no menú) xéranse dependendo das opcións "
"de dificultade que se escollan. De maneira alternativa, pode seleccionar "
"Cargar para xogar coas predefinicións de quebracabezas "
"incluídas."
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"The number sequence in a row or column provides certain information about "
"the count of occupied cells and their arrangement within a row or column."
msgstr ""
"A secuencia de números dunha fila ou columna fornece determinada información "
"sobre o número de celas ocupadas e a súa disposición dentro da fila ou "
"columna."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"A number represents the length of a connected run of occupied cells on the "
"board. This run either has at least one empty cell on each side or is "
"located directly on the board edge."
msgstr ""
"Un número representa a lonxitude dunha carreira conectada de celas ocupadas "
"no taboleiro. Esta carreira ten cando menos unha cela baleira a cada lado ou "
"está situada directamente no bordo do taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, a number sequence shows the order of these runs within a row "
"or column."
msgstr ""
"Adicionalmente, unha secuencia de números mostra a orde desas carreiras "
"dentro dunha fila ou columna."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"When the Prevent Mistakes option is enabled, it is not "
"possible to incorrectly mark a cell as occupied - instead, penalty time is "
"added to the timer. The penalty is increased with each mistake made."
msgstr ""
"Cando a opción Evitar erros está activada, non é "
"posíbel marcar incorrectamente unha cela como ocupada; no canto disto, "
"engádeselle unha penalización ao cronómetro. A penalización aumenta con cada "
"erro que se cometa."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If Prevent Mistakes is disabled, there is no feedback "
"whether a cell has been marked correctly, and there is no penalty for making "
"mistakes."
msgstr ""
"Cando a opción Evitar erros está desactivada, non se "
-"indica se unha cela foi marcada correctamente e non hai penalizacións por "
+"indica se unha cela marcouse correctamente e non hai penalizacións por "
"cometer erros."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "The game will stop once all occupied cells have been marked correctly."
msgstr ""
"A partida detense cando todas as celas ocupadas estean marcadas "
"correctamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N "
"shortcut> GameNew"
msgstr ""
"&Ctrl;"
"shortcut>PartidaNova"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty "
"level."
msgstr ""
"Comeza unha partida nova. Crea un taboleiro novo con base no nivel de "
"dificultade actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> GameLoad"
msgstr ""
"&Ctrl;O"
"shortcut> PartidaCargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Loads a preset puzzle. The names of puzzles are hidden until they are "
"solved. High score lists and difficulty settings are disabled."
msgstr ""
"Carga un quebracabezas predefinido. Os nomes dos quebracabezas están "
"agochados ata que se resolven. As listas coas mellores puntuacións e as "
"opcións de dificultade están desactivadas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:145
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "PGame "
#| "Pause"
msgid ""
"F5Game "
"Restart"
msgstr ""
"PPartida "
"Pausa"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"PGame "
"Pause"
msgstr ""
"PPartida "
"Pausa"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. "
"Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair "
"if you could search for good moves without the time pressure."
msgstr ""
"Detén o tempo de xogo. Preme o elemento do menú de novo para retomar a "
"partida. Lembra que o taboleiro desaparece cando se detén a partida porque "
"sería inxusto se se puidesen buscar xogadas boas sen a presión do tempo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;H "
"shortcut> GameShow High Scores"
msgstr ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> PartidaMostrar as mellores "
"puntuacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén as máximas puntuacións para os distintos niveis "
"de dificultade."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> GameQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> PartidaSaír"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Quits the program."
msgstr "Sae do programa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z "
"shortcut> MoveUndo"
msgstr ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> MovementoDesfacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Undo the previous move if one exists."
msgstr "Desfacer o movemento anterior, de existir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;Z "
#| "MoveUndo"
msgid ""
"&Ctrl;I "
"shortcut> MoveHint"
msgstr ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> MovementoDesfacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "(Un)mark cell occupied"
msgid "Marks a cell as occupied or empty."
msgstr "(Des)marcar unha cela ocupada"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "SettingsFull Screen Mode"
msgid "MoveSolve"
msgstr ""
"ConfiguraciónModo a pantalla completa"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Start a new game"
msgid "Play a demo game."
msgstr "Comezar unha partida nova"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;L "
"shortcut> MoveLoad Position"
msgstr ""
"&Ctrl;L "
"shortcut> MovementoCargar unha posición"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Loads the most recently saved position."
msgstr "Carga a posición gardada máis recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> MoveSave Position"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> MovementoGardar unha posición"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Saves the current board position."
msgstr "Garda a posición actual do taboleiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "SettingsDifficulty"
msgstr "ConfiguraciónDificultade"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu."
msgstr "Permite configurar o nivel de dificultade desde un submenú."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "There are four levels of difficulty:"
msgstr "Existen catro niveis de dificultade:"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Easy: 10 rows, 10 columns, 55% of all cells are "
"occupied, Prevent Mistakes is disabled."
msgstr ""
"Fácil: 10 filas, 10 columnas, 55% das celas están "
"ocupadas, Evitar erros está desactivado."
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Medium: 10 rows, 15 columns, 55% of all cells are "
"occupied, Prevent Mistakes is disabled."
msgstr ""
"Media: 10 filas, 15 columnas, 55% das celas están "
"ocupadas, Evitar erros está desactivado."
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Hard: 15 rows, 15 columns, 55% of all cells are "
"occupied, Prevent Mistakes is disabled."
msgstr ""
"Difícil: 15 filas, 15 columnas, 55% das celas "
"están ocupadas, Evitar erros está desactivado."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Custom: Custom board dimensions and settings."
msgstr ""
"Personalizada: Dimensións e opcións "
"personalizadas para o taboleiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsConfigure &picmi;..."
msgstr ""
"ConfiguraciónConfigurar &picmi;…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the game background image, board dimensions and settings for custom "
"difficulty."
msgstr ""
"Escoller a imaxe de fondo do xogo, as dimensións do taboleiro e as opcións "
"de dificultade personalizadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &picmi; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings "
"Menu and Help "
"Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:307 index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are:"
msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;N"
msgstr "&Ctrl;N"
#. Tag: entry
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Load a preset game"
msgstr "Cargar unha partida predefinida"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;O"
msgstr "&Ctrl;O"
#. Tag: entry
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "P"
msgstr "P"
#. Tag: entry
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar as mellores puntuacións"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;H"
msgstr "&Ctrl;H"
#. Tag: entry
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;F"
msgstr "&Ctrl;&Shift;F"
#. Tag: entry
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;Q"
msgstr "&Ctrl;Q"
#. Tag: entry
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. Tag: entry
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Que é isto?"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "&Shift;F1"
msgstr "&Shift;F1"
#. Tag: title
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Controis do teclado"
#. Tag: entry
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Left or H"
msgstr "Esquerda ou H"
#. Tag: entry
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a dereita"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Right or L"
msgstr "Dereita ou L"
#. Tag: entry
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Up or K"
msgstr "Arriba ou K"
#. Tag: entry
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Down or J"
msgstr "Abaixo ou J"
#. Tag: entry
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "(Un)mark cell occupied"
msgstr "(Des)marcar unha cela ocupada"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. Tag: entry
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "(Un)mark cell free"
msgstr "(Des)marcar unha cela libre"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. Tag: title
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid "&picmi;"
msgstr "&picmi;"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2012 by Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com"
msgstr ""
"Copyright do programa 2012 por Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2012 by Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com"
"email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2012 por Jakob Gruber jakob.gruber@gmail."
"com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "How to obtain &picmi;"
msgstr "Como obter &picmi;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-02-24"
#~ msgstr "2012-02-24"
#~ msgid "2.0.0"
#~ msgstr "2.0.0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Ctrl;O"
#~| "keycombo> GameLoad"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F"
#~ "keycombo> SettingsFull "
#~ "Screen Mode"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;O"
#~ "shortcut> PartidaCargar"
#~ msgid "Switches into full screen mode."
#~ msgstr "Muda para o modo de pantalla completa."
#~ msgid "Game Menu"
#~ msgstr "Menú Partida"
#~ msgid "Move Menu"
#~ msgstr "Menú Movemento"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú Configuración"
#~ msgid ""
#~ "SettingsShow Statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "ConfiguraciónMostrar a barra de estado"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the display of the statusbar on and off."
#~ msgstr "Conmuta que se vexa ou non a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ConfiguraciónConfigurar os atallos de "
#~ "teclado..."
#~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Abre un diálogo que permite configurar todos os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ConfiguraciónConfigurar as barras de "
#~ "ferramentas..."
#~ msgid ""
#~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514710)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514711)
@@ -1,5971 +1,5971 @@
# translation of cervisia.po to galician
#
# mvillarino , 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&cervisia; Manual"
msgstr "Manual de &cervisia;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "BerndGehrmann"
msgstr "BerndGehrmann"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "CarlosWoelz"
msgstr "CarlosWoelz"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marce"
"firstname>Villarino"
"surname>mvillarino@users.sourceforge.net"
"email>Tradutor do proxecto Trasno"
"contrib>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-06-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "3.11 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;."
msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "control de versións"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "control de revisións"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; is a "
#| "user friendly version control system front-end. The aim is to support "
#| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, "
#| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for "
#| "the working copy files, and support for most version control functions. "
#| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the "
#| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is "
#| "supported, but other version control systems may be integrated in the "
#| "future."
msgid ""
"&cervisia; is a user friendly version control system front-end. "
"The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict "
"resolution, difference and history viewers, status for the working copy "
"files, and support for most version control functions. You can get "
"&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided "
"by your distribution."
msgstr ""
"&cervisia; é unha "
"interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e "
"outros programas de control de versións cunha interface unificada, "
"fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, "
"estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das "
"funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo "
"kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na "
"actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de "
"control de versións no futuro."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A version control system is a tool to record, manage, and distribute "
"different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows "
"you to share your modifications easily, as each of the contributors can work "
"on their local copy at the same time, without fear of overwriting each "
"others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for "
"tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or "
"for releases of code) and more."
msgstr ""
"Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar "
"e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
"de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa "
"que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo "
"tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar "
"versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o "
"desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis "
"funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main repository usually holds a collaborative "
#| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice "
#| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed "
#| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will "
#| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid "
#| "accidental loss of information, &etc;."
msgid ""
"The main repository usually holds a collaborative "
"project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision "
"control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively "
"by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the "
"ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental "
"loss of information, &etc;"
msgstr ""
"O repositorio principal polo xeral contén un proxecto "
"colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás "
"funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos "
"persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para "
"mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais "
"de información, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
#| "own local copy, named working copy or "
#| "sandbox; one can then add their modifications to "
#| "the main repository (a process called "committing") and/or "
#| "update their own copy to reflect recent changes made by other "
#| "contributors."
msgid ""
"The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
"own local copy, named working copy or "
"sandbox; one can then add their modifications to the "
"main repository (a process called committing) and/or update "
"their own copy to reflect recent changes made by other contributors."
msgstr ""
"O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a "
"súa propia copia local, chamada copia de traballo ou "
"borrador de traballo; entón cada un pode engadir as "
"súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado "
""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os "
"cambios recentes feitos por outros contribuíntes."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Accessing The Repository"
msgstr "Acceder ao Repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we show how to use the basic version control system "
"functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and "
"work with them. To do that, you must have access to the repository as a "
"client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; "
"repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you "
"can easily create a local repository for your own project."
msgstr ""
"Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema "
"de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio "
"e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como "
"cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do "
"repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear "
"un repositorio local para o seu propio proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the "
#| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all "
#| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) "
#| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track "
#| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of "
#| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local "
#| "repository."
msgid ""
"If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; "
"features, even if you are the only developer. You can make all changes in "
"the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and "
"commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused "
"bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using "
"&cervisia;, it is simple to create a local repository."
msgstr ""
"Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade "
"do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as "
"modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta "
"de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de "
"coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas "
"acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio "
"local é sinxelo."
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Creating a Local Repository"
msgstr "Crear un repositorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Create New Repository (cvs init) dialog by "
"choosing RepositoryCreate..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) "
"escollendo RepositorioCrear…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Press the ... button to select the folder where you "
"want to create the repository, or enter its location in the text box. For "
"instance, if you want to place the repository in the /home/user"
"filename> folder, and to name it cvsroot, you should "
"type /home/user/cvsroot in the text box, or select the "
"/home/user folder using the file picker, and add "
"cvsroot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will "
"create and initialize the new repository folder."
msgstr ""
"Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; "
"creará e inicializará o novo cartafol de repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can import your current work to the repository, or simply create a "
"folder in the repository to start a new module from scratch."
msgstr ""
"Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente "
"crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo "
"desde cero."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository "
"locations, the Configure Access to Repositories dialog. "
"To display it, select the Repository "
"Repositories... menu item."
msgstr ""
"&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus "
"repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios"
"guilabel>. Para mostralo, escolla o elemento do menú "
"RepositorioRepositorios…"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog"
"title>"
msgstr ""
"Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories "
"dialog"
msgstr ""
"Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
#| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), "
#| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location "
#| "is (optional items appear between square brackets):"
msgid ""
"There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
"via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local "
"repository (:local:), &etc; The format for the repository location is "
"(optional items appear between square brackets):"
msgstr ""
"Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante "
"autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), "
"repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do "
"repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):"
#. Tag: filename
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository"
msgstr ""
"[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to "
"access the repository. The required information depends on the access method "
"used, which can be categorized as follows:"
msgstr ""
"Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, "
"servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida "
"depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:"
#. Tag: term
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it "
"is optional to add the :local: method to the repository location: you can "
"enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and "
"is accessible from your computer, like /path/"
"to/repository or to give a real life example, /home/cvs."
msgstr ""
"O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo "
"tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir "
"simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será "
"acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/"
"repositorio ou cun exemplo real /"
"home/cvs."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"It may physically be on a disk which is mounted via NFS, "
"but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the "
"location will be simple the path to it."
msgstr ""
"Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, "
"pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a "
"localización será simplesmente a ruta a el."
#. Tag: term
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "↱"
msgstr "↱"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location is something like :ext:username@host.url."
"org:/path/to/repository."
msgstr ""
"A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This method requires that you have a user account on the server machine (in "
"this example, host.url.org) "
"and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for "
"this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is "
"widely replaced by &ssh;."
msgstr ""
"Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, "
"maquina.url.org) e que use un "
"intérprete de ordes remoto para a comunicación. De maneira predeterminada, "
"&CVS; usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo "
"xeral xa foi substituída por &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable "
"$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs "
"client. &cervisia; supports this easily."
msgstr ""
"Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente "
"$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs"
"command>. &cervisia; permite isto facilmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the "
"server machine. You must make sure that a remote login works without "
"requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be "
"achieved for example by creating a .rhosts file in your "
"home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)."
msgstr ""
"Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de "
"contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto "
"funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto "
"pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no "
"seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a "
"páxina de manual de ↱)."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the "
"file identity.pub, located in the "
"$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, "
"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "pserver"
msgstr "pserver"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/"
"path/to/repository"
msgstr ""
"A localización do repositorio será como :pserver:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This method accesses the server via a special protocol with a relatively "
"weak authentication (pserver stands for password "
"authentication). Before you can use such a server, you need a username and "
"password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. "
"Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily "
"match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will "
"need to login."
msgstr ""
"Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha "
"autenticación relativamente feble (pserver significa "
"autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, "
"precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do "
"servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do "
"&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. "
"Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their "
"sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and "
"create patches (differences) against the repository without asking for a "
"&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password "
"authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you "
"to upload your changes directly."
msgstr ""
"Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás "
"súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, "
"modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. "
"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:"
"pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar "
"directamente os seus cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing the access method and location to the repository, you can add it to "
"&cervisia;'s repositories list:"
msgstr ""
"Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá "
"engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "Engadir un repositorio novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Configure Access to Repositories dialog by "
"choosing the Repository "
"Repositories... menu item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Add... button to open the Add "
"Repository dialog."
msgstr ""
"Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo "
"Engadir repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the repository location in the Repository: text "
"box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are "
"not relevant to the access method you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the ext method to access the repository, enter the remote "
"shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only "
"for :ext: repositories): text box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Press OK. You will see the repository you just "
"entered on the repositories list."
msgstr ""
"Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba "
"de inserir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"If the access method to the repository you just entered is password "
"authentication (pserver), you will need to login before connecting the "
"server. Click the repository on the list to select it, and press the "
"Login... button. Enter your password in the upcoming "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully enter your password, the Status "
"column entry of the pserver repository will change from Not logged "
"in to Logged in."
msgstr ""
"Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado"
"guilabel> no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado"
"guilabel> a Autenticado."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Press OK to apply your modifications, or add another "
"location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like."
msgstr ""
"Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para "
"engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización "
"como queira."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Importing a Module Into the Repository"
msgstr "Importar un módulo no repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; "
"repository. If you just want to work with an existing project which is "
"already in a repository, you may skip this section."
msgstr ""
"Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. "
"Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, "
"pode saltar esta sección."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:"
msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Import the files and folders to a new module, using "
"&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; "
"repository folder tree, and are used to separate and organize the different "
"software projects inside the repository."
msgstr ""
"Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, "
"usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles "
"superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para "
"separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Create an empty module and add the new files and folders manually. You will "
"have more control, but it will probably take a little more time."
msgstr ""
"Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. "
"Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many "
"features, like revision merging, creating differences in a readable form, "
"&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use "
"&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly "
"tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the "
"wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality "
"for these files, and they may get corrupted."
msgstr ""
-"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de "
-"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de "
-"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de "
-"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros "
-"binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é "
-"un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de "
-"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e "
-"poderán acabar corrompidos."
+"Lembre que &CVS; deseñouse inicialmente para xestionar ficheiros de texto. "
+"Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de parches "
+"nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de texto. Isto "
+"non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros binarios, só "
+"que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é un ficheiro de "
+"texto ou un binario. Se declara o tipo errado de ficheiro, terá "
+"problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e poderán acabar "
+"corrompidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import "
"all files and folders recursively, and the module will automatically be "
"created for you. This makes importing large existing projects to the "
"repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use "
"&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can "
"either import the files as text or binary files. You can work around this "
"limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by "
"informing the patterns of the files that should be ignored during the import "
"process."
msgstr ""
"Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará "
"todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo crearase "
"automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa "
"existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non pode usar o diálogo de "
"importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e "
"pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta "
"limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou "
"informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso "
"de importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, suppose your project contains text files and some PNG images "
"(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern "
"*.png while importing the other "
"files as text, or you can move the images to a separate folder, and then "
"import the remaining files (as text files). Either way, you will have to "
"checkout the newly imported module to a "
"new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit"
"link> them to the repository to complete the import process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an "
"empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a "
"new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder "
"will be the name of the module. Checkout"
"link> the new empty module. Then copy the files and folders to the working "
"copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"In you can see the dialog which helps "
"you to import a project as a module. To access "
"&cervisia;'s import dialog, choose the Repository"
"guimenu> Import... menu item."
msgstr ""
"En pode ver o diálogo que o axudará a "
"importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao "
"diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú "
"RepositorioImportar…"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:445 index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, "
"also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and "
"the repository must be properly initialized. If the repository does not yet "
"exist, you can create one choosing the Repository"
"guimenu> Create... menu item."
msgstr ""
"Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén "
"coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e "
"o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non "
"existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú "
"RepositorioCrear…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box shows a list of the repositories you previously entered "
"using the Configure Access to Repositories dialog box. "
"If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information."
msgstr ""
"A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu "
"anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios"
"guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte para máis "
"información."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467 index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module under which the project will be stored. After the "
"import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the "
"corresponding folder in the repository."
msgstr ""
"O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto "
"poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Working Folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The toplevel folder of the project you want to import. The import starts "
"from this folder and goes down recursively."
msgstr ""
"O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza "
"desde este cartafol e baixa recursivamente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Marca do distribuidor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just "
"use your user name if you have no better idea. It does not matter much what "
"you enter here."
msgstr ""
"A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de "
"terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea "
"mellor. Non importa moito o que insira aquí."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Release tag:"
msgstr "Marca de versión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This tag is also historically used for importing different versions of third-"
"party software. If you are not doing this, use the word start"
"literal> or a string FOO_1_0 where FOO "
"is the name of your project and 1.0 is the version number "
"of the imported release."
msgstr ""
"Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de "
"software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra "
"start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde "
"PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é "
"o número da versión importada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Ignore files:"
msgstr "Ignorar ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import"
"command> command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list "
"of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less "
"error-prone way to control which files go into the repository is to create a "
"folder with only the files which you want to import and start from that. "
"Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which "
"are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core"
"filename>. In such a case, simply enter the character ! "
"in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ."
msgstr ""
"Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import"
"command>. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de "
"ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos "
"propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un "
"cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. "
"Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de "
"maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome "
"core. En tal caso, simplesmente insira o carácter "
"! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a "
"ignorar de &CVS;, consulte ."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the comments you might have about the origin, use, "
"development, &etc; of the files you are importing."
msgstr ""
"Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, "
"uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Import as binaries"
msgstr "Importar como binarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an "
"argument is given to cvs import."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todos os ficheiros se importarán no modo binario, &ie; "
"pasarase o argumento ao cvs import"
"command>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Use file's modification as time of import"
msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the time of import will be the file's modification "
"time instead of the import time."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do "
"ficheiro no canto de ser a real da importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"After you have filled out this form and confirmed by pressing OK"
"guibutton>, the following &CVS; command is used:"
msgstr ""
"Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK"
"guibutton>, usarase a seguinte orde de &CVS;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"cvs -d "
"co>repository import -m \""
"co>\" modulevendortagreleasetag"
msgstr ""
"cvs -d "
"co>repositorio import -m \"\" módulomarcaDistribuidormarcaVersión"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Checkout a Module From the Repository"
msgstr "Obter un módulo do repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you successfully defined your repository location, and imported the "
"initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the "
"&CVS; repository, creating your working copy."
msgstr ""
"Agora que definiu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros "
"iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a "
"súa copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"You should also know the name of the branch or "
"tag you want to use."
msgstr ""
"Tamén debe coñecer o nome da galla ou "
"marca que queira usar."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-"
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the stable release "
"branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real "
"do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a "
"publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser "
"corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no "
"programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas "
"funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil "
"corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle "
"crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" "
"onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla "
"principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
#| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
#| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
#| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful "
#| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can "
#| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track "
#| "bugs, generate the release code again, &etc;."
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily "
"return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, "
"generate the release code again, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou "
"actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos "
"ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son "
"dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar "
"publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode "
"devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e "
"facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT"
"envar>. The drop down box shows a list of the repositories you "
"previously entered using the Configure Access to Repositories"
"guilabel> dialog box. If the repository is remote, make sure that "
"authentication works. See for more "
"information."
msgstr ""
"O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT"
"envar>. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios "
"que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos "
"repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte para máis "
"información."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module to be checked out. If you are working with an "
"existing repository, you can probably get this name from the system "
"administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the "
"module names from the project web pages. If you want to create a new module "
"from scratch using a local repository, just create a new folder in the local "
"repository root folder. The name of the folder will be the same as the name "
"of the empty module."
msgstr ""
"O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, "
"probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se "
"é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos "
"módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero "
"usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol "
"raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo "
"módulo baleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/"
#| "modules file, you can retrieve a list of available modules by "
#| "pressing the Fetch list button."
msgid ""
"Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/"
"modules file, you can retrieve a list of available modules by "
"pressing the Fetch List button."
msgstr ""
"Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT"
"envar>/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis "
"premendo o botón Obter a lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the "
#| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to "
#| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the "
#| "doc/cervisia subfolder of the "
#| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia"
#| "filename> in this field."
msgid ""
"Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, "
"without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the "
"subfolder as well."
msgstr ""
"Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto "
"del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere "
"obter só o subcartafol doc/cervisia "
"do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia"
"filename> neste campo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Branch tag:"
msgstr "Marca de galla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field "
"empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch."
msgstr ""
"O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, "
"&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder under which the module should be checked out. Note that the "
#| "the working copy toplevel folder is named after the module you are "
#| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check "
#| "out as: field."
msgid ""
"The folder under which the module should be checked out. Note that the "
"working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, "
"unless you give it an alternative name in the Check out as:"
"guilabel> field."
msgstr ""
"O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior "
"da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que "
"lle dé un alcume no campo Obter como:."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Check out as:"
msgstr "Obter como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"This results in the working copy files being checked out to an alternative "
"folder under the working folder rather than a folder named after the module."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian "
"a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un "
"cartafol co mesmo nome que o módulo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Export only"
msgstr "Só exportar"
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the files will be exported rather than checked out. "
"Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; "
"administrative folders. For example, export may be used to prepare the "
"source code for a release."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros exportaranse en vez de obterse. A "
"exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de "
"administración de &CVS;. Isto pode usarse, por exemplo, para preparar o "
"código fonte para publicalo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Recursive checkout"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Checkout all files and folders recursively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating"
msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing "
"FileOpen Sandbox... "
"menuchoice>, you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top "
"one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom "
"area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its "
"tasks, as well as the output generated by these commands."
msgstr ""
"Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante "
"FicheiroAbrir un borrador de "
"traballo…, poderá ver dúas áreas principais na "
"xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore "
"(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar "
"as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a "
"saída xerada por esas ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-"
"folders, so you will have to click the folders you want to see. To display "
"all files of the working copy, select View "
"Unfold File Tree. To close back all "
"folders from the working copy, choose View "
"Fold File Tree."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos "
"subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para "
"mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla "
"VistaExpandir a árbore de "
"ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles "
"da copia de traballo, escolla Vista"
"guimenu>Pechar a árbore de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"According to the settings in your .cvsignore files, the "
"files you usually do not want to include into the repository - such as "
"object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its "
"corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, "
"this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information "
"until you select the files and folders whose status you want to update or "
"view and choose FileUpdate"
"guimenuitem> or File "
"Status. With this approach, you "
"have a minimal amount of functionality available even if you do not have a "
"permanent connection to the &CVS; server."
msgstr ""
"Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, "
"os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales "
"como ficheiros de código obxecto - non se mostrarán na vista en árbore. Para "
"cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración predeterminada, "
"tras abrir o borrador de traballo, este será «Descoñecido» porque &cervisia; "
"atrasa a obtención desta información ata que escolla os ficheiros e "
"cartafoles que queira actualizar ou ver e escolla "
"FicheiroActualizar"
"guimenuitem> ou Ficheiro "
"Estado. Con esta forma de traballar, "
"terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexión "
"permanente co servidor &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view"
msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view"
msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the File menu usually act only on the files which you have "
"marked. You may also mark folders. Now choose File"
"guimenu> Status or press "
"F5. &cervisia; issues a"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "cvs update -n file names"
msgstr ""
"cvs update -n nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; "
"goes recursively into subfolders only if you have the according option in "
"the Settings menu set. According to the respective file's "
"status, you now see an entry in the Status column:"
msgstr ""
"orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que "
"&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción "
"correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de "
"cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have modified the file compared to the version in the "
"repository."
msgstr ""
"Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"This means the file does not exist in the repository, but in your working "
"copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the "
"repository only happens after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia "
"de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só "
"se producirá cando faga unha remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Locally Removed"
msgstr "Retirado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in "
"the repository. The actual removal happens only after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda "
"existe no repositorio. A eliminación só se producirá cando faga unha "
"remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ "
"because someone committed a modification. Normally, you want to update this "
"file so you have an up-to-date version in your folder."
msgstr ""
"Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, "
"⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha "
"querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"This is essentially the same as before; the difference is that in case of an "
"update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to "
"you."
msgstr ""
"Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha "
"actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de "
"todo o ficheiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy "
"with the version in the repository is necessary. This typically happens if "
"you have made modifications to the file while someone else has committed his "
"modifications. If you choose to update, the modifications in the repository "
"are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has "
"changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"."
msgstr ""
"Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia "
"de traballo coa versión no repositorio. Isto ocorre polo xeral se fixo "
"modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. "
"Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu "
"ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que "
"vostede) o novo estado será \"Conflito\"."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is identical with the version in the repository."
msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have "
"previously updated the file and not resolved the conflicts."
msgstr ""
"Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente "
"actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Not In CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you "
"want it to available for others, you should add it to the repository. If "
"not, you may consider adding it to your .cvsignore file."
msgstr ""
"Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que "
"estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida "
"que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore."
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you "
"may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree "
"which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose "
"FileUpdate "
"menuchoice> (Of course, you could have chosen this at the beginning of the "
"session). For some of the files the status may change now. Typically, files "
"which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following "
"new items are possible in the status column:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Shown if the file was updated from the repository."
msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch "
"has been successfully applied. If the patch was not successful because there "
"was a conflict between your modifications and those someone else committed "
"to the repository, the status is now Conflict."
msgstr ""
"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que se "
"aplicou. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que "
"aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro "
"desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"You may have noticed that according to the status of the file, its row has a "
"different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of "
"the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you "
"that you have to resolve a conflict before you can continue working with the "
"file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless "
"lose the overview. To get more concise information about which files have an "
"unusual status, simply click on the header of the Status"
"guilabel> column. The file list is then sorted by priority, so you have all "
"important information at the top of the list. To get back to the "
"alphabetically sorted view, click on the header of the File name"
"guilabel> column."
msgstr ""
"Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha "
"cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. "
"Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para "
"mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a "
"traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de "
"ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida "
"sobre que ficheiros teñen un estado extraordinario, prema a cabeceira da"
" columna "
"Estado. A lista de ficheiros ordenarase pola "
"prioridade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para "
"volver á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome "
"do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar cos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in "
#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, "
#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, "
#| "its interpretation depends on the settings made under the "
#| "Settings menu. For example, if "
#| "SettingsCommit and Remove "
#| "Recursively is checked and you choose "
#| "FileCommit..."
#| "menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the "
#| "folder itself are affected."
msgid ""
"All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s "
"main view. Commands usually act on several files at once, namely all which "
"currently selected. If the selection includes folders, its interpretation "
"depends on the settings made under the Settings menu. For "
"example, if SettingsCommit & "
"Remove Recursively is checked and you choose "
"FileCommit..."
"menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
"that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder "
"itself are affected."
msgstr ""
"Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista "
"principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios "
"ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe "
"cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú "
"Configuración. Por exemplo, se ten marcado "
"ConfiguraciónEntregar e borrar "
"recursivamente e escolle "
"FicheiroEntregar…"
"guimenuitem> mentres ten un cartafol escollido, entón todos os "
"ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só "
"os ficheiros do cartafol serán afectados."
#. Tag: title
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu"
msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The most used actions are also available by right clicking the files in the "
"tree view, through the context menu. "
"shows &cervisia;'s main window context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and "
"pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file "
"type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). "
"If the default application is not the one you want to use, you can right "
"click the file and choose the Edit With"
"guisubmenu> submenu, and select one of the other applications "
"that handle that file type."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Adding Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Adding files to a project requires two steps: first, the files must be "
"registered with &CVS;, or in other words, added to the repository"
"emphasis>. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put "
"the files into the repository, you must commit them. "
"This procedure has an important advantage: you can commit the files together "
"with modifications to other parts of the project. When doing this, one can "
"easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a "
"whole."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os "
"ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, "
"engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non "
"abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe "
"remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe "
"importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras "
"partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de "
"correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, "
"choose FileAdd to Repository..."
"guimenuitem>, or right click the marked files and choose "
"Add to Repository.... The CVS Add"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asks for "
"confirmation. Press OK."
msgstr ""
"Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros "
"a engadir. Logo, escolla Ficheiro"
"guimenu>Engadir ao repositorio…, ou "
"prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir "
"ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao "
"CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. "
"Prema OK."
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "&cervisia; issues a command"
msgstr "&cervisia; emitirá unha orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "cvs add file names"
msgstr ""
"cvs add nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"If the operation was successful, the status column should have \"Added to "
"repository\" for the added files."
msgstr ""
"Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir "
"\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary "
"files. For example, merging binary files normally does not make sense. "
"Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string "
"$Revision: 1.6 $) when a file is committed. "
"In binary files, such replacements may corrupt the file and make it "
"completely unusable."
msgstr ""
"&CVS; non se deseñou para fornecer control de revisións para ficheiros "
"binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de "
"sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras "
"clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) "
"cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden "
"corromper o ficheiro e inutilizalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"In order to switch the above behavior off, you should commit binary files "
"(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing "
"FileAdd Binary..."
"menuchoice>. The CVS Add dialog will appear, listing "
"the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou "
"outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción "
"FicheiroEngadir como binario…"
"guimenuitem>. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS"
"guilabel>, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá "
"confirmación. Prema OK."
#. Tag: screen
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "cvs add -kb file names"
msgstr ""
"cvs add -kb nomes dos ficheiros"
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Removing Files"
msgstr "Retirar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files "
"have to be registered as removed by choosing File"
"guimenu>Remove From Repository... or "
"right clicking the marked files and choosing Remove From "
"Repository... from the context menu. The CVS Remove"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asking for "
"confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "cvs remove -f file names"
msgstr ""
"cvs remove -f nomes de ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly "
"together with other modifications to the project."
msgstr ""
"Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, "
"posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get "
"an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file "
"compared to the version in the repository, or if someone else has made any "
"modifications, you will first want to check if you really want to discard "
"them."
msgstr ""
"A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, "
"obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o "
"ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que "
"realmente o queira descartar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Folders"
msgstr "Engadir e retirar cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. "
"They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders "
"existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be "
"explicitly removed (except by removing them directly in the repository)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent"
"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be "
"enforced by using the option to cvs update"
"command> and cvs checkout. This option can be set in the "
"menu SettingsPrune Empty Folders "
"on Update."
msgstr ""
"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente"
"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse "
"mediante a opción en cvs update e "
"cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú "
"ConfiguraciónLimpar os "
"cartafoles baleiros ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"A folder can be added to the repository choosing File"
"guimenu>Add to Repository... or "
"right clicking the marked folder and choosing Add to "
"Repository... from the context menu. Note that in contrast to "
"adding files, adding folders does not require a commit afterwards. "
"&cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "cvs add dirname"
msgstr ""
"cvs add nome do directorio"
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Committing Files"
msgstr "Remitindo os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"When you have made a certain number of changes to your working copy, and you "
"want other developers to have access to them, you commit"
"emphasis> them. With a commit, you place your versions of the modified files "
"as new revisions into the repository. A subsequent update by another "
"developer will bring your modifications into their working copy."
msgstr ""
"Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os "
"outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos"
"emphasis>. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados "
"como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor "
"faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de "
"traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view "
"and choose FileCommit..."
"guimenuitem> or right click the marked files and choose "
"Commit... from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog"
msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top "
"section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in "
"several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you "
"can double-click a file or press Return in order to see the "
"changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log "
"messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is "
"integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have "
"finished the dialog, the command"
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na "
"parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. "
"&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con "
"significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun "
"ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo "
"ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso "
"previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado "
"no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando "
"remate o diálogo, a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"cvs commit -m messagefile "
"names"
msgstr ""
"cvs commit -m mensaxenomes "
"dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "is used."
msgstr "úsase."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A common error you may encounter when committing is Up-to-date "
"check failed. This indicates that someone has committed changes "
"to the repository since you last updated; or, more technically, that your "
"BASE revision is not the newest on its branch. In such a "
"case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The "
"solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if "
"you are working on a software project, it is normally good style to check if "
"the program still works after you have updated - after all, there could be "
"bad interactions between your modifications and the other modifications "
"which break the code."
msgstr ""
"Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a "
"comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa "
"remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis "
"tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova "
"desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no "
"repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir "
"de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo "
"se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois "
"de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as "
"doutros, que estraguen o código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular mistake results in the error message Sticky tag "
"'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to "
"commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag "
"with the command"
msgstr ""
"Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta "
"«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto ocorre se intenta "
"remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta "
"mediante a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "%cvs update -r X"
msgstr "%cvs update -r X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"(which is ⪚ used by the menu item Advanced"
"guimenu>Update to Tag/Date...). In "
"such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not "
"bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit "
"further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before "
"you do further commits."
msgstr ""
"(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado"
"guimenu> Actualizar para Marca/Data…"
"menuchoice>). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as "
"actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere "
"remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla "
"antes de facer novas remisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
#| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
#| "it, choose FileInsert "
#| "ChangeLog Entry.... If a file with the name "
#| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your "
#| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit "
#| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date "
#| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this "
#| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you "
#| "open will have the log message set to the message you last entered in the "
#| "ChangeLog."
msgid ""
"With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
"compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
"it, choose FileInsert ChangeLog "
"Entry.... If a file with the name "
"ChangeLog exists in the toplevel folder of your "
"sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. "
"To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your "
"user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by "
"clicking OK, the next commit dialog you open will "
"have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog."
msgstr ""
"Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co "
"formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, "
"escolla FicheiroInserir un "
"rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co "
"nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de "
"traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste "
"punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o "
"seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo "
"OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como "
"mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Resolving Conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also "
"modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you "
"update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications "
"committed by the other developer into your working copy. The merge fails if "
"both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and "
"the &CVS; server issues an error message."
msgstr ""
"Poden ocorrer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén "
"fose modificado por outro desenvolvedor. &CVS; detectará o conflito"
"cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante "
"fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia "
"local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do "
"ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict"
"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve "
"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any "
"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you "
"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the "
"file in question and edit it with your favorite editor."
msgstr ""
"Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados "
"co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo "
"seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; "
"rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a "
"vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-"
"click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the "
"files, in the following manner:"
msgstr ""
"&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte "
"maneira:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"<<<<<<<\n"
"Changes in your working copy\n"
"=======\n"
"Changes in the repository\n"
">>>>>>> revision_number"
msgstr ""
"<<<<<<<\n"
"Cambios na súa copia de traballo\n"
"=======\n"
"Cambios no repositorio\n"
">>>>>>> numero_de_revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"You should replace this whole block with the new merged version. Of course, "
"you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for "
"each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. "
"You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole "
"routine or the complete file from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these "
"conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the "
"files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict "
"resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog "
"choose FileResolve..."
"guimenuitem> or right click the marked file and choose "
"Resolve... from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the dialog, you see Your version (A) of "
"the file on the left hand side and the version in the repository, "
"Other version (B), on the right hand side. The "
"differences between them are marked in red color. Below these two versions, "
"you can see the Merged version. The merged version "
"reflects what that section will be in your working copy if you press the "
"Save button."
msgstr ""
"Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do "
"ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no "
"repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas "
"estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a "
"Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como "
"irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón "
"Gardar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back and forward between the conflicting sections by pressing "
"<< and >>. In the "
"lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. "
"For example, 2 of 3 means that you are currently at the "
"second differing section of 3 total."
msgstr ""
"Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo <<"
"guibutton> e >>. Abaixo, na parte do medio, "
"pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3"
"literal> significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now can can decide section by section which version you want to have in "
#| "the merged file. By pressing A, you take over the "
#| "version you edited. By pressing B, you take over "
#| "the version from the repository. By pressing A+B, "
#| "both versions will be added, and your version will come first. "
#| "B+A yields the same result, but the order will be "
#| "different: first the repository version, then yours."
msgid ""
"Now you can decide section by section which version you want to have in the "
"merged file. By pressing A, you take over the version "
"you edited. By pressing B, you take over the version "
"from the repository. By pressing A+B, both versions "
"will be added, and your version will come first. B+A "
"yields the same result, but the order will be different: first the "
"repository version, then yours."
msgstr ""
"Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro "
"fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se "
"preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme "
"A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá "
"primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: "
"primeiro a versión do repositorio, e logo a súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not happy with any of these versions, press Edit"
"guibutton> to open a simple text editor where you can edit the section. When "
"you are finished editing, press OK to return to the "
"CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You "
"will see the section you just edited in the Merged version"
"guilabel>, with your modifications."
msgstr ""
"Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar"
"guibutton> para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando "
"remate, prema OK para volver ao diálolo "
"Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. "
"Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada"
"guilabel>, coas súas modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To save your modifications, overwriting the working copy version, press "
"Save. Note that this will save the choices not only "
"the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you "
"want to save it to another file, press Save As.... "
"Press Close to exit the dialog. If you close the "
"dialog without saving, the changes you made will be lost."
msgstr ""
"Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de "
"traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as "
"escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no "
"ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…"
"guibutton>. Prema Pechar para saír do diálogo. Se "
"pecha sen gardar antes, prederanse os cambios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches"
msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches"
#. Tag: title
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Watching Differences Between Revisions"
msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There are several places in &cervisia; where you can ask for a window "
"showing the differences between revisions of a file:"
msgstr ""
"Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as "
"diferenzas entre revisións dun ficheiro:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In the main view, you can choose View"
"guimenu>Difference to Repository (BASE)..."
"menuchoice>. This is based on the command cvs diff and "
"shows you the differences between the version in your sandbox and the "
"version to which you last updated (also known as BASE). "
"This is in particular useful just before you commit a file, so you can find "
"an appropriate log message."
msgstr ""
"Na xanela principal, pode escoller Vista "
"Diferenzas co repositorio (BASE)…. "
"Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas "
"entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que "
"actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). "
"Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder "
"atopar unha mensaxe de rexisto axeitada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the version in your sandbox and the "
"version in the main development branch (also called HEAD) "
"by choosing ViewDifference to "
"Repository (HEAD)...."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a "
"versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD"
"literal>) mediante Vista "
"Diferenzas co repositorio (HEAD)…."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the last two revisions of the selected "
"file choosing ViewLast Change..."
"."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido "
"mediante VistaÚltimo cambio…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the Difference to Repository (BASE)..."
"guimenuitem>, Difference to Repository (HEAD)... "
"and Last Change... menu items from the main view "
"context menu, by right-clicking the file you want to view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can "
"request a difference window by selecting a file name in the selection list, "
"either by double-clicking it or by pressing Return. This is "
"quite similar to using View"
"guimenu>Difference to Repository (BASE)..."
"menuchoice> with the respective file in the main view."
msgstr ""
"No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir "
"unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de "
"selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro"
"keycap>. Isto é similar a usar Vista "
"Diferenzas co Repositorio (BASE)… co "
"mesmo ficheiro na vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request "
"a dialog showing the differences between them (see )."
msgstr ""
"No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e "
"pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte "
")."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the "
"diff command into your terminal, but shows you a "
"graphical view as seen in ."
msgstr ""
"Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde "
"diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista "
"gráfica como se ve en ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff "
"command with the option. You can see the differing "
"versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-"
"side comparison. That means, where text has been added or deleted, the "
"respective window shows empty lines with the marker +++++ "
"at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each "
"line in the left column."
msgstr ""
"O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa "
"opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, "
"coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-"
"lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela "
"respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á "
"esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da "
"esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"In the second column in the right window, you can see which kind of change "
"has been made. Possible types are Add, Delete"
"literal> and Change. The respective lines are marked in "
"blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of "
"the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the "
"overall changes to the file. You can also use the position of the colored "
"regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll "
"bars."
msgstr ""
"Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se "
"fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado"
"literal> e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas "
"de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de "
"cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida "
"dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na "
"imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, "
"&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by "
"the same amount. You can change this by checking the box "
"Synchronize scroll bars."
msgstr ""
"Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están "
"sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita "
"desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción "
"Sincronizar as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"For information about how to customize the diff dialog, see ."
msgstr ""
"Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, "
"consulte ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Creating Patches"
msgstr "Crear parches"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing "
"them, or you do not have write access to the repository (therefore you "
"cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in "
"your working copy, so other people can review your changes, test them in "
"their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing "
"these differences is called a patch, and is generated "
"by the cvs diff command, in the same way as the "
"differences in . Sharing patches instead of sets of "
"files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can "
"send only one patch file containing all the differences from many source "
"files."
msgstr ""
"En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de "
"remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non "
"pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as "
"modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan "
"revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao "
"repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado "
"parche, e é xerado pola orde cvs diff"
"command>, do mesmo xeito que as diferenzas en . "
"Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura "
"de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un "
"só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature by choosing "
"AdvancedCreate Patch Against "
"Repository...."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The Create Patch Against Repository... action "
"creates a patch with all modifications in all files in your working copy "
"(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the "
"selection of files in the main view does not affect the patch that will be "
"generated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility is to select one file in the main view and choose "
"Browse Log... from the View "
"menu or right click the marked file and choose Browse Log..."
"guimenuitem> from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want "
"to create a patch against, as revision A and press the button "
"Create Patch.... This will generate a patch with the "
"differences between the marked file in your working "
"copy and the version selected as revision A."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to "
"configure the output format."
msgstr ""
"Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite "
"configurar o formato de saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "There are three output formats available:"
msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Normal: a format that can be used to cause the ed "
"editor to automatically make another copy of the old file match the new "
"file. In the normal output format, the characters < and > mark the "
"changes, and there is no context information."
msgstr ""
"Normal: un formato que pode usarse para que o editor "
"«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo "
"ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non "
"hai información de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Unified: the most used format for exchanging patches. "
"The unified format uses context lines in addition to line numbers to record "
"the differences. This makes the process of applying patches more robust. "
"This format displays the differences in a compact and readable form, with a "
"header for each file involved, and separate sections (chunks) for each "
"difference. The context lines available for each difference make reading the "
"modifications easier. In the unified output format, the characters + and - "
"mark the changes."
msgstr ""
"Unificado: o formato máis usado para intercambiar os "
"parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para "
"rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa "
"máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e "
"lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións "
"separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis "
"facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - "
"marcan os cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Context, which presents the same information as the "
"unified format, but in a less compact way. In the context output format, the "
"character ! marks the changes."
msgstr ""
"Contexto, que mostra a mesma información que no formato "
"unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! "
"sinalan os cambios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Set here the number of context lines for the unified or context output "
"formats. This option is not available for the normal output format, as in "
"this format no context information is recorded. More context information "
"makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, "
"but increases the patch size. It is recommended to use at least two context "
"lines for proper patch operation."
msgstr ""
"Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e "
"contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este "
"non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura "
"da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o "
"tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un "
"funcionamento correcto do parche."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Check here the changes that should not be considered as differences when "
"generating the patch."
msgstr ""
"Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o "
"parche."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays "
"the Save As dialog. Enter in this dialog the file name "
"and location of the patch file."
msgstr ""
"Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o "
"diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e "
"localización do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "Watching an Annotated View of a File"
msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"With the command cvs annotate, &CVS; offers the "
"possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the "
"most recently. This view may be helpful in order to find out who has "
"introduced a change in the behavior of a program or who should be asked "
"about some change or bug in the code."
msgstr ""
"Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a "
"posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última "
"persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que "
"introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe "
"perguntar sobre algún cambio ou fallo no código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the "
"information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing "
"ViewAnnotate..."
"menuchoice>. Another possibility is to press the button Annotate"
"guilabel> in the Browse log dialog, in "
"which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
#| "selected file (or the revision "A" version, in case you "
#| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get "
#| "some information related to the latest change in each line. In the first "
#| "column the line number is displayed. In the second column you see the "
#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you "
#| "see the actual content of that line."
msgid ""
"In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
"selected file (or the revision Aversion, in case you launched "
"the annotate dialog from the Browse log "
"dialog). In the columns before the text, you get some information "
"related to the latest change in each line. In the first column the line "
"number is displayed. In the second column you see the name of the author and "
"revision number. Finally, in the third column you see the actual content of "
"that line."
msgstr ""
"No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro "
"escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde "
"o Diálogo de exame do rexisto). Nas "
"columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última "
"modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda "
"verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o "
"contido real da liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug "
"there, you can immediately see who is responsible for that line. But not "
"only that, you can also find out why that line was "
"changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision "
"number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of "
"the change."
msgstr ""
"En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un "
"fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non "
"só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. "
"Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha "
"axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Browsing &CVS; Logs"
msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"When you mark one file in the main view and choose Browse Log..."
" from the View menu or right click the "
"marked file and choose Browse Log... from the "
"context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark "
"more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse "
"the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is "
"beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each "
"version of the marked file."
msgstr ""
"Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada "
"versión do ficheiro sinalado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"View a graphical tree representation showing the branching and tagging of "
"the marked file."
msgstr ""
"Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do "
"ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "View any version of the marked file (with the default application)."
msgstr ""
"Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file"
msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"View the differences between any pair of versions of the marked file, "
"including pairs with the current working copy version of the marked file."
msgstr ""
"Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, "
"incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Create patches containing the differences between any pair of versions of "
"the marked file, including pairs with the current working copy version of "
"the marked file."
msgstr ""
"Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos "
"ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do "
"ficheiro sinalado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to see the history as provided by the cvs log"
"command> command (CVS Output), as a Tree"
"guilabel>, or in List form. What you prefer is of "
"course a matter of taste and it depends on what information you are "
"interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done "
"on different branches by which authors. As tooltips, you can see the "
"corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, "
"does not give an immediate view of branches; on the other hand, it "
"concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, "
"namely the time of each change of the file and the first part of the log "
"message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult "
"to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the "
"text of the &CVS; output, by pressing the Find... "
"button."
msgstr ""
"Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde cvs "
"log (Resultado do CVS), como unha "
"Árbore, ou como unha Lista. Por "
"suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na "
"que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi "
"feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes "
"de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é lineal e, polo "
"tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra "
"información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte "
"da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero "
"longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de "
"buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón Atopar…"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
#| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the "
#| "dialog are then filled with the complete information provided by "
#| "cvs log. You can mark two revisions, called ""
#| "A" and "B", which are relevant if you make use of further "
#| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen "
#| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. "
#| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In "
#| "order to mark revisions "A" and "B", use the "
#| "shortcuts CtrlA, "
#| "CtrlB, "
#| "respectively. Using the CVS Output view, you can "
#| "click on the Select for revision A and "
#| "Select for revision B to mark the revisions."
msgid ""
"To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
"either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog "
"are then filled with the complete information provided by cvs log"
"command>. You can mark two revisions, called Aand B"
"quote>, which are relevant if you make use of further features provided by "
"the buttons. Revision Acan be chosen with the left mouse "
"button, revision B with the middle one. In the list view, you "
"can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions "
"Aand B, use the shortcuts &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectively. Using the "
"CVS Output view, you can click on the Select "
"for revision A and Select for revision B to "
"mark the revisions."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista "
"ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos "
"coa información fornecida por cvs log. Pode sinalar dúas "
"revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia "
"se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser "
"escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista "
"en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións "
""A" e "B", use os atallos de teclado "
"CtrlA, e "
"CtrlB, "
"respectivamente. Se usa a vista Resultado do CVS, "
"poderá premer Escoller como revisión A e "
"Escoller como revisión B para indicar as revisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Annotate button, you get a dialog "
#| "showing the text of file belonging to the revision marked as ""
#| "A". Every line is prefixed with the information about who edited "
#| "this last time, and at which revision this happened. You can get more "
#| "information about viewing annotated versions in ."
msgid ""
"If you press the Annotate button, you get a dialog "
"showing the text of file belonging to the revision marked as A"
"quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this "
"last time, and at which revision this happened. You can get more information "
"about viewing annotated versions in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Anotar, mostrarase un diálogo que "
"mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como ""
"A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por "
"última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como "
"ver as versións anotadas en ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Diff button, a cvs diff"
#| "command> call is issued and you get a dialog in which all the "
#| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark "
#| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will "
#| "generate the modifications between the file version marked as revision "
#| ""A" and the working copy version of the file. This allows you "
#| "to view the differences between your version of the file and any version "
#| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors "
#| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. "
#| "You can get more information about viewing differences in ."
msgid ""
"If you press the Diff button, a cvs diff"
"command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications "
"between the two marked revisions are shown. If you mark revision A"
"quote>, but not revision B, &cervisia; will generate the "
"modifications between the file version marked as revision A"
"quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the "
"differences between your version of the file and any version available in "
"&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark "
"lines which have been added, removed or simply changed. You can get more "
"information about viewing differences in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Diff, farase unha chamada ao comando "
"cvs diff e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as "
"modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión ""
"A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a "
"versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de "
"traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión "
"do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as "
"modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron "
"engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a "
"visualización das diferenzas en ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Create Patch... button, you get a "
#| "dialog in which you can set the format options for generating a file "
#| "containing all the modifications between the two marked revisions which "
#| "are shown. If you mark revision "A", but not revision ""
#| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file "
#| "version marked as revision "A" and the working copy version of "
#| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, "
#| "between your version of the file and any version available in &CVS;. "
#| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing "
#| "OK, a cvs diff command is "
#| "issued to generate the difference file. A Save As "
#| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file "
#| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information "
#| "about creating patches, and the patch format options in ."
msgid ""
"If you press the Create Patch... button, you get a "
"dialog in which you can set the format options for generating a file "
"containing all the modifications between the two marked revisions which are "
"shown. If you mark revision A, but not revision B"
"quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version "
"marked as revision Aand the working copy version of the file. "
"This allows you to generate a patch, or difference file, between your "
"version of the file and any version available in &CVS;. After configuring "
"the format of the patch in the dialog, and pressing OK"
"guibutton>, a cvs diff command is issued to generate the "
"difference file. A Save As dialog will pop up. Enter "
"the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order "
"to save it. You can get more information about creating patches, and the "
"patch format options in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Crear un parche…, mostrarase un "
"diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que "
"conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser "
"mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", "
"&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como "
"revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle "
"xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro "
"e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche "
"no diálogo, e premer OK, enviarase un comando "
"cvs diff para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase "
"un diálogo Guardar como. Indique o nome e localización "
"do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis "
"información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en "
"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the View button, &cervisia; will "
#| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the "
#| "default application for its file type."
msgid ""
"If you press the View button, &cervisia; will "
"retrieve the revision marked as Aand display it using the "
"default application for its file type."
msgstr ""
"Se preme o boton Ver, &cervisia; obterá a revisión "
"sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada "
"para este tipo de ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Close button to leave the dialog and return "
"to the main view."
msgstr ""
"Prema o botón Pechar para saír do diálogo e volver á "
"vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"To generate the log that is the base for the CVS Log "
"dialog, &cervisia; issues the following command:"
msgstr ""
"Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo Rexisto do CVS"
"guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "cvs log file name"
msgstr "cvs log nome do ficheiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Browsing the History"
msgstr "Examinar o historial"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
#| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and "
#| "releases. Choose History from the "
#| "View menu, and &cervisia; will issue the command"
msgid ""
"If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
"history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and "
"releases. Choose History from the View"
"guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgstr ""
"Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode "
"mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, "
"actualizacións e publicacións. Escolla Historial "
"no menú Vista e &cervisia; enviará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "cvs history -e -a"
msgstr "cvs history -e -a"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the "
"events for all users and all modules. This can be a huge amount of data."
msgstr ""
"Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista "
"dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha "
"cantidade imensa de datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, "
"the type of the event is shown:"
msgstr ""
"Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna "
"móstrase o tipo de evento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out "
"a module"
msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Tag - A user has used the command cvs rtag. Note that the "
"usage of cvs tag (as done by &cervisia;'s "
"AdvancedTag/Branch..."
"guimenuitem> command) is not recorded in the history database. "
"This has historical reasons (see the &CVS; FAQ)."
msgstr ""
"Marca - Un usuario usou a orde cvs rtag. Lembre que o uso "
"de cvs tag (como fai a orde de &cervisia; "
"AvanzadoMarca/Galla…"
"guimenuitem>) non se rexista na base de datos do historial. "
"Isto ten motivos históricos (consulte as FAQ de &CVS;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely "
"used and not of much value."
msgstr ""
"Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi "
"pouco usada e de escaso valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in "
"the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy."
msgstr ""
"Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi "
"eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was "
"copied into working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha "
"nova versión na copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in "
"the repository version on the file were merged into his working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As "
"modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with "
"his own modifications was detected."
msgstr ""
"Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e "
"detectouse un conflito coas súas propias modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file."
msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it."
msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it."
msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: title
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective "
"column header. In order to sort out the history entries you are interested "
"in, there are various filter options activated by check boxes:"
msgstr ""
"Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da "
"lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai "
"varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Show commit events - shows commits"
msgstr "Mostrar os eventos de remisión - mostra as remisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Show checkout events - shows checkouts"
msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "Show tag events - shows taggings"
msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Show other events - shows events not included in the above"
msgstr ""
"Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores "
"opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Only user - shows only events caused by a certain user"
msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros "
"cunha expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression"
msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha "
"expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:"
msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"x* matches any number of occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x* concorda con calquera número de aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"x+ matches one or more of occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"x? matches zero or one occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "^ matches the start of the string."
msgstr "^ concorda co inicio da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "$ matches the end of the string."
msgstr "$ concorda co final da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set "
"consisting of a,b,c,x,y,z."
msgstr ""
"[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste "
"caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z."
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Updating to Tag, Branch or Date"
msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real "
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the stable release "
"branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do "
"uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un "
"lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a "
"xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir "
"novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este "
"problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a "
""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse "
"correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir "
"novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions; therefore, as opposed to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice "
"para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; "
"polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode "
"desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, "
"grandes cambios no código, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"When you are developing or following the development of a software project, "
"you do not necessarily work with the main branch all the time. After a "
"release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy "
"its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all "
"that, you have to update to the released branch. All your files will be "
"updated to the latest version of the files in that branch. After updating, "
"all your new commits will be uploaded to the new branch as well."
msgstr ""
"Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de "
"software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla "
"principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa "
"versión publicada, para gozar da súa estabilidade, corrixir fallos, traducir "
"as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla "
"publicada. Todos os seus ficheiro actualizaranse á última versión dos "
"ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas "
"remisións enviaranse á nova galla."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged "
"release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was "
"released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past "
"version of your project, you can update your working copy to a specific "
"date. This may be useful if an error was introduced in the project between "
"two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a "
"date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in "
"that specific date or the versions stamped by that tag."
msgstr ""
"Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o "
"lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o "
"software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere "
"obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de "
"traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un "
"erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando "
"actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as "
"mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all "
"your changes to the branch you are working with. If your are not ready to "
"commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the "
"new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a "
"new checkout, to work in parallel with "
"both versions."
msgstr ""
"Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu "
"todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está "
"preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non "
"se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como "
"alternativa, pode facer unha nova obtención"
"link>, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid "Update to branch"
msgstr "Actualizar para a galla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in "
"the drop down text box (or press the Fetch List button "
"to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one "
"you want in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Update to tag"
msgstr "Actualizar para a marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop "
"down text box (or press the Fetch List button to "
"retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want "
"in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Update to date"
msgstr "Actualizar para a data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a "
"wide variety of date formats. One possible format is yyyy-mm-dd"
"literal> where yyyy is the year, mm is "
"the month (numerically) and dd is the day. Alternatives "
"are some English phrases like yesterday or 2 "
"weeks ago."
msgstr ""
"Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode "
"inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é "
"aaaa-mm-dd onde aaaa é o ano, "
"mm é o mes (en número) e dd é o día. "
"Outras alternativas son as frases en inglés yesterday ou "
"2 weeks ago."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further "
"modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to "
"get back to the main branch, use the menu item "
"AdvancedUpdate to HEAD"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non pode "
"remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a marca sexa "
"unha marca de galla). Para volver á galla principal, use o elemento de menú "
"AvanzadoActualizar a HEAD"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:"
msgid "The command issued to update to a branch or tag is:"
msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "cvs update -r tag"
msgstr "cvs update -r marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to a date is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "cvs update -D date"
msgstr "cvs update -D data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "cvs update "
msgstr "cvs update "
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Tagging and Branching"
msgstr "Marcar e Gallar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you "
"are only a user, not the administrator of the "
"repository, you will probably not be confronted with the problem. If however "
"you are your own administrator, you should first read about the non-"
"technical problems that accompany branching, in order to get an impression "
"of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a "
"project can be. The appendix includes some references about this topic."
msgstr ""
"Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un "
"usuario, e non o administrador do repositorio, "
"probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio "
"administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que "
"acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que "
"é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas "
"referencias sobre este tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that "
"you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags "
"are usually given a name consisting of the project name and the version "
"number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag "
"CERVISIA_1_0. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules "
"about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may "
"contain letters, digits, hyphens and underscores."
msgstr ""
"Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en "
"calquera instante pode volver ao estado do proxecto nalquela época. Ás "
"marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de "
"versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce "
"CERVISIA_1_0. &cervisia; obriga a cumprir as estritas "
"regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha "
"letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course "
"allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in "
"the view and choose AdvancedTag/"
"Branch. Now enter the name of the tag, press "
"Return and you are done."
msgstr ""
"Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén "
"lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior "
"na vista e escolla Avanzado "
"Marca/Galla. Agora insira o nome da "
"marca, prema Intro e xa está."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, "
"check the box Create branch with this tag. You can "
"also delete an existing tag: Choose Advanced"
"guimenu>Delete Tag in the main view."
msgstr ""
"Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a "
"opción Crear unha galla con esta marca. Tamén pode "
"eliminar unha marca xa existente: Escolla Avanzado"
"guimenu> Eliminar a marca na vista "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to "
"the current branch. If you are going to do this, choose "
"AdvancedMerge..."
"menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:"
msgstr ""
"Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na "
"galla actual. Se vai facer isto, escolla Avanzado"
"guimenu> Fusionar…. Aparecerá un "
"diálogo que lle dá dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Either you may merge all modifications done on a branch to the current "
"branch. In that case, check the box Merge from branch "
"and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute "
"the command"
msgstr ""
"Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. "
"Neste caso, marque a opción Fusionar a partir da galla"
"guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; "
"executará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"cvs update branchtag"
"replaceable>"
msgstr ""
"cvs update galla"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The other possibility is that you want to merge only the modifications made "
"between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the "
"same branch to the trunk several times. In that case, check the box "
"Merge modifications and enter (in the correct order) "
"the two relevant tags. This will result in a command"
msgstr ""
"A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre "
"dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral ocorre cando fusiona varias veces "
"desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción "
"Fusionar as modificacións e insira (na orde correcta) "
"as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"cvs update branchtag1"
"replaceable> branchtag2"
"command>"
msgstr ""
"cvs update marca 1 da Galla"
"replaceable> marca 2 da galla"
"replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Using Watches"
msgstr "Uso de Vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the "
"repository whenever a file has been changed or a developer has started "
"editing a file. The usage of watches requires that the file "
"$CVSROOT/CVSROOT/notify has been set up properly. This is "
"not discussed here; if you need further information on the setup from the "
"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix."
msgstr ""
"Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos "
"usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da "
"edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes "
"require que o ficheiro $CVSROOT/CVSROOT/notify"
"filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se "
"precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do "
"administrador, lea un dos libros citados no apéndice."
#. Tag: para
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items."
msgstr ""
"O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis "
"elementos de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid ""
"In order to add a watch to one or several files, use "
"AdvancedAdd Watch..."
"guimenuitem>. In the dialog you get, you can choose to get "
"notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if "
"you only want to get notified when a file is committed, check the boxes "
"Only and Commits. If you want "
"to get notified about any event related to the marked files, check the box "
"All. The command line used when you accept the dialog "
"is"
msgstr ""
"Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use "
"AvanzadoEngadir un Vixilante…"
"guimenuitem>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se "
"lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, "
"se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións "
"Só e Remisións. Se quere que "
"se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque "
"a opción Todos. A orde usado cando confirme este "
"diálogo é"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"cvs watch add -a commit file names"
"command>"
msgstr ""
"cvs watch add -a commit nomes dos ficheiros"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch."
msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches "
"on them. To this end, use Advanced"
"guimenu>Remove Watch.... In the "
"dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled "
"out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues "
"the command"
msgstr ""
"Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para "
"eles. Para isto, use Avanzado"
"guimenu>Retirar o Vixilante…. No "
"diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir "
"vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"cvs watch remove file names"
msgstr ""
"cvs watch remove nomes de ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "possibly with an option for the chosen events."
msgstr ""
"posibelmente cunha opción para os eventos escollidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of "
"files. Choose AdvancedShow "
"Watchers. Using this menu item will result in a "
"command"
msgstr ""
"Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. "
"Escolla AvanzadoMostrar os "
"vixilantes. Con este elemento de menú accederá á "
"orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "cvs watchers file names"
msgstr ""
"cvs watchers nomes de ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in "
"his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open "
"it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this "
"work until the file gets committed."
msgstr ""
"Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no "
"borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só "
"ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu "
"traballo ata que o ficheiro sexa remitido."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For some developer groups, this is not the preferred model of "
#| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file "
#| "as soon as he starts with it. This can be achieved "
#| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select "
#| "it in &cervisia;'s main window and choose Advanced"
#| "guimenu>Edit. This will execute "
#| "the command"
msgid ""
"For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. "
"They want to get notified about someone working on a file as soon "
"as he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; "
"commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main "
"window and choose AdvancedEdit "
"Files. This will execute the command"
msgstr ""
"Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de "
"desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a "
"traballar nun ficheiro tan axiña como comece con el. "
"Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un "
"ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla "
"AvanzadoEditar"
"menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "cvs edit file names"
msgstr ""
"cvs edit nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This will send out a notification to everyone who has set an edit"
"literal> watch on this file. It will also register you as an "
"editor of the file. You can obtain a list of all "
"editors of a certain file by using Advanced"
"guimenu>Show Editors. This is "
"equivalent to typing on the command line"
msgstr ""
"Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante "
"editar neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un "
"editor do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os "
"editores dun ficheiro determinado usando Avanzado"
"guimenu>Mostrar os editores. Isto é "
"equivalente á orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "cvs editors file names"
msgstr ""
"cvs editors nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An editing session is automatically ended when you commit the affected "
#| "file. At that moment, an unedit notification gets sent "
#| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of "
#| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the "
#| "editing session and revert to the previous version of the file. This is "
#| "done by using AdvancedUnedit"
#| "guimenuitem>. Note that &cervisia; will not ask you for "
#| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done "
#| "since you used AdvancedEdit"
#| "guimenuitem> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
#| "command line"
msgid ""
"An editing session is automatically ended when you commit the affected file. "
"At that moment, an unedit notification gets sent out to "
"all people who have registered a respective watch on the file. Of course, "
"sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session "
"and revert to the previous version of the file. This is done by using "
"AdvancedUnedit Files"
"guimenuitem>. Note that &cervisia; will not ask you for "
"confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since "
"you used AdvancedEdit Files"
"guimenuitem> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
"command line"
msgstr ""
"Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro "
"afectado. Nese instante, envíase unha notificación unedit "
"a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás "
"veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e "
"reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante "
"AvanzadoFin de edición"
"guimenuitem>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir "
"confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o "
"traballo feito desde que usase Avanzado"
"guimenu>Editar será perdido. "
"&cervisia; usa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"echo y | cvs unedit file names"
msgstr ""
"echo y | cvs unedit nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used "
"voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which "
"enforces the usage of these commands. The responsible "
"command to switch to this model is cvs watch on which we "
"will not explain further because it is mostly used by the administrator of "
"the repository. However, the important point from the developer's point of "
"view is that when the project enforces edits, working copies are checked out "
"readonly. That means you cannot edit a file by default "
"(unless you use tricks like chmod). Only when you use "
"AdvancedEdit Files"
"guimenuitem>, the file becomes writable. It is made read-only "
"again when you commit the file or use Advanced"
"guimenu>Unedit Files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches "
"also in a different way. If you just started an editor with a readonly file "
"by double-clicking on it or by using File"
"guimenu>Edit, you would not be able "
"to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you "
"want to change a file, you should run cvs edit before, so "
"that all people watching the file get a notification that you are working on "
"it."
msgstr ""
"A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos "
"proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro "
"só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando "
"FicheiroEditar"
"menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un "
"motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar "
"cvs edit, para que toda a xente que estea a vixiar o "
"ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"In such a case, it is advisable to check the option "
"SettingsDo cvs edit "
"Automatically When Necessary. Now, whenever you "
"edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run cvs edit"
"command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file "
"as usual. When you have finished your work, commit your files, and the "
"committed files are read-only again."
msgstr ""
"Neste caso, é recomendábel marcar a opción "
"ConfiguraciónNotificar "
"automaticamente cando comece a editar se é necesario"
"menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, "
"&cervisia; executará cvs edit antes de lanzar o editor. "
"Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu "
"traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para "
"lectura de novo."
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The development model usually followed when &CVS; is used is called "
"unreserved checkouts. Each developer has his own "
"sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - "
"like cvs edit - are used, multiple developers can work on "
"files synchronously. Changes done by a different developer are merged into "
"the local sandbox when an update is performed."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado "
"obtencións sen reserva. Cada desenvolvedor ten o seu "
"borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use "
"as funcionalidades de vixilancia - como cvs edit, varios "
"desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por "
"outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Other revision control systems - like RCS and "
"SourceSafe use a different model. When a "
"developer wants to a edit a file, he has to lock it. "
"Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished "
"editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts "
"can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same "
"file at the same time, even when their changes do not affect each other. "
"This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational "
"benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has "
"some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. "
"You should not use these features unless you are sure that your project "
"manager allows them."
msgstr ""
"Outros sistemas de control de versións, como RCS e "
"SourceSafe usan un modelo distinto. Cando un "
"desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo trancar. "
"Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de "
"editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha "
"poden ocorrer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar no "
"mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos "
"outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas "
"de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten "
"algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar "
"con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de "
"que o seu xestor do proxecto llo permite."
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in "
#| "the main view. Then choose Advanced"
#| "guimenu>Lock. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the "
"main view. Then choose Advanced"
"guimenu>Lock Files. This runs the "
"command"
msgstr ""
"Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla "
"os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla "
"AvanzadoBloquear os ficheiros"
"guimenuitem>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "cvs admin -l file names"
msgstr ""
"cvs admin -l nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The reverse effect is achieved by using Advanced"
#| "guimenu>Unlock. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"The reverse effect is achieved by using Advanced"
"guimenu>Unlock Files. This runs the "
"command"
msgstr ""
"O efecto inverso conséguese usando Avanzado "
"Desbloquear os ficheiros. Isto "
"executa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "cvs admin -u file names"
msgstr ""
"cvs admin -u nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "Customizing &cervisia;"
msgstr "Personalización de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and "
#| "preferences. Some options which you may want to change regularly are "
#| "directly available in the Settings menu. Others are "
#| "united in a common dialog which is available via "
#| "OptionSettings..."
#| "guimenuitem>."
msgid ""
"&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. "
"Some options which you may want to change regularly are directly available "
"in the Settings menu."
msgstr ""
"&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas "
"necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con "
"frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú Configuración"
"guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante "
"OpciónsConfiguración…"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "User name for the ChangeLog editor:"
msgid "User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you use the menu item File"
"guimenu>Insert ChangeLog Entry..., a "
"new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. "
"Normally, it is considered good style to insert your full name and your "
"email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically "
"adds the full name and email address entered here."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':"
msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the name (or path) to the cvs command "
"line client. By default, the &CVS; executable found in your $PATH"
"envar> is used by &cervisia;."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes "
"cvs. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o "
"executábel de &CVS; que se atope na súa $PATH."
#. Tag: title
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Number of context lines in the diff dialog:"
msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"For the diff dialog, &cervisia; uses the option to "
"diff. This lets diff show only a "
"limited number of lines around each difference region (context lines). Here "
"you can set the argument to ."
msgstr ""
"Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción "
"coa orde diff. Isto permite que diff "
"só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas "
"(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción which lets diff "
"ignore changes in the amount of whitespace."
msgstr ""
"Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde diff. "
"Un exemplo popular é que permite que diff"
"command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Tab width in diff dialog:"
msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of "
"the diff command are expanded into a fixed number of "
"space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here "
"you can setup a different number."
msgstr ""
"No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na "
"saída da orde diff son expandidas para un número fixo de "
"espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito "
"espazos, pero aquí pode indicar un número distinto."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "External diff frontend:"
msgstr "Interface externa para \"diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"When you use any of the features which show the diff dialog, like "
"ViewDifference to Repository..."
"guimenuitem>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If "
"you prefer a different one, like &kompare;, TkDiff"
"application>, or xxdiff, enter its file name and "
"path here."
msgstr ""
"Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como "
"VistaDiferenzas co Repositorio…"
"guimenuitem>, &cervisia; chamará a súa interface interna de "
"diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, TkDiff"
"application>, ou xxdiff, insira aquí o seu nome "
"de ficheiro e ruta."
#. Tag: title
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha "
"orde Ficheiro->Estado automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the File"
"guimenu>Status command is started "
"whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also "
"needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable "
"for offline usage)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a orde Ficheiro "
"Estado iniciarase automaticamente "
"cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén "
"precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai "
"inusábel sen conexión)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia "
"automaticamente unha orde Ficheiro->Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the File"
"guimenu>Status command is started "
"whenever you open a local sandbox."
msgstr ""
"Se marca esta opción, iniciarase a orde Ficheiro"
"guimenu> Estado sempre que abra un "
"borrador local."
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a "
"remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by "
"delays from the network connection or a high load on the server. For this "
"reason, for commands like View"
"guimenu>Difference to Repository... "
"&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running "
"and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show "
"you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some "
"time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by "
"default. Here you can change this value."
msgstr ""
"Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza "
"a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está "
"afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. "
"Por este motivo, coas ordes como Vista"
"guimenu>Diferenzas co Repositorio… "
"&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e "
"que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as "
"mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto "
"tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira "
"predeterminada. Aquí pode cambiar este valor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Default compression level:"
msgstr "Nivel de compresión predeterminado:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"The cvs client compresses files and patches when they are "
"transferred over a network. With the command line option , "
"pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta "
"opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí usarase só "
"como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en "
"RepositorioRepositorios…"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. Tag: para
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you use ext (↱) repositories"
"link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and "
"ssh-agent to manage your keys."
msgstr ""
"Marque esta opción se usa repositorios ext (↱)"
"link>, o intérprete de ordes remoto &ssh; para comunicar cos repositorios e "
"ssh-agent para xestionar as súas chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for protocol window..."
msgid "Font for Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
#| "output of the cvs client)."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
"output of the cvs client)."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a "
"xanela que mostra a saída do cliente cvs)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for annotate view..."
msgid "Font for Annotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in the annotate view."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in the annotate view."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na vista de "
"anotacións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for diff view..."
msgid "Font for Diff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in diff dialogs."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in diff dialogs."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado nos diálogos de "
"diferenzas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the colored buttons to open the Select Color "
#| "dialog, to set the color used for Conflict, "
#| "Local Change, or Remote Change, "
#| "in the main view or Diff change, Diff "
#| "insertion, or Diff deletion, in "
#| "&cervisia;'s built-in diff frontend."
msgid ""
"Press the colored buttons to open the Select Color "
"dialog, to set the color used for Conflict, "
"Local change, or Remote change, in "
"the main view or Diff change, Diff insertion"
"guilabel>, or Diff deletion, in &cervisia;'s built-in "
"diff frontend."
msgstr ""
"Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo Seleccionar Cor"
"guilabel>, para configurar as cores usadas para Conflito"
"guilabel>, Modificación local, ou "
"Modificación remota, na vista principal, ou "
"Modificación de \"diff\", Inserción de \"diff"
"\", ou Borrado de \"diff\", na interface "
"para diff incorporada en &cervisia;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Split main window horizontally"
msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the "
"file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can "
"arrange them horizontally."
msgstr ""
"A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha "
"parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; "
"opcionalmente, pode dispolas en horizontal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. Tag: title
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
# skip-rule: trasno-close
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are "
"actually there. This is analog to cvs itself and helps to "
"avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; "
"tries to mimic cvs's behavior as close as possible, &ie; "
"it gets ignore lists from the following sources:"
msgstr ""
"Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros "
"que realmente están aí. Isto é similar ao que fai cvs e "
"axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os "
"ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de "
"cvs tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a "
"ignorar das seguintes fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A static list of entries which includes things like *.o and core. For details, see the &CVS; "
"documentation."
msgstr ""
"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como *.o e core. Para máis detalles, "
"consulte a documentación de &CVS;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The file $HOME/.cvsignore."
msgstr "O ficheiro $HOME/.cvsignore."
#. Tag: para
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "The environment variable $CVSIGNORE."
msgstr "A variábel de ambiente $CVSIGNORE."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The .cvsignore file in the respective folder."
msgstr "O ficheiro .cvsignore do cartafol correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"cvs itself additionally looks up entries in "
"$CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, but this is "
"a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If "
"you are working with a group that prefers to use an ignore list on the "
"server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed "
"there and to put them into the .cvsignore file in your "
"home folder."
msgstr ""
"O propio cvs busca entradas en $CVSROOT"
"envar>/CVSROOT/cvsignore, pero este é un ficheiro no servidor, e "
"&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun "
"grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no "
"servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que "
"estean listados aló e copialos no ficheiro .cvsignore "
"do seu cartafol persoal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid "Further Information and Support"
msgstr "Información adicional e asistencia técnica"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, "
"known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it "
"by typing in info:/cvs into the locationbar of "
"&konqueror;, or you can just choose Help"
"guimenu>CVS Manual in &cervisia;. An "
"on-line PDF version of the Cederqvist is available on the "
"web."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-"
"to-date reference; nevertheless, considering other documentation for "
"learning to use &CVS; is recommended, in particular the following."
msgstr ""
"Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia "
"máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender "
"a usar &CVS;, en particular o seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Karl Fogel has written the excellent book Open Source Development with CVS. About "
#| "half of this book is about the development process of Open Source "
#| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. "
#| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely "
#| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version "
#| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above."
msgid ""
"Karl Fogel has written the excellent book Open Source Development with &CVS;. About half "
"of this book is about the development process of Open Source software. The "
"other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical "
"part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that "
"you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on "
"the web page mentioned above."
msgstr ""
"Karl Fogen escribiu o libro Open Source Development with CVS. Preto da metade deste libro "
"trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra "
"metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte "
"técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, "
"polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na "
"páxina web antes citada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; issues are discussed on a dedicated mailing list."
msgstr ""
"Os problemas con &CVS; son discutidos nunha lista de correo específica para o tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid ""
"There is USENET group comp.software.config-mgmt dedicated "
"to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in "
"this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of "
"various revision control systems compared to &CVS;."
msgstr ""
"Hai un grupo USENET comp.software.config-mgmt adicado á "
"xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, "
"porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de "
"control de versións en comparación con &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;U"
#| "shortcut> FileUpdate"
msgid ""
"&Ctrl;O"
"shortcut> FileOpen Sandbox..."
msgstr ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FicheiroActualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Opens a sandbox in the main window. See ."
msgstr ""
"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2584
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FileOpen Sandbox..."
msgid "FileRecent Sandboxes"
msgstr ""
"FicheiroAbrir un borrador de traballo…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently."
msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"FileInsert ChangeLog Entry..."
msgstr ""
"FicheiroInserir un rexisto no ChangeLog…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with "
"the current date. See ."
msgstr ""
"Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada "
"nova coa data actual. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;U"
#| "shortcut> FileUpdate"
msgid ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FileUpdate"
msgstr ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FicheiroActualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See ."
msgstr ""
"Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"F5File"
"guimenu>Status"
msgstr ""
"F5Ficheiro"
"guimenu>Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See ."
msgstr ""
"Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "FileEdit"
msgstr "FicheiroEditar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's "
"type."
msgstr ""
"Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do "
"ficheiro escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "FileResolve..."
msgstr "FicheiroResolver…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge "
"conflicts in it. See ."
msgstr ""
"Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os "
"conflitos de fusión que conteña. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"#File"
"guimenu>Commit..."
msgstr ""
"#Ficheiro"
"guimenu>Remitir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to commit the selected files. See ."
msgstr ""
"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "+File"
#| "guimenu>Add to Repository..."
msgid ""
"InsFile"
"guimenu>Add to Repository..."
msgstr ""
"+Ficheiro"
"guimenu>Engadir ao repositorio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository. See ."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "FileAdd Binary..."
msgstr ""
"FicheiroEngadir como binario…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository as binaries "
"(cvs add). See ."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos "
"(cvs add ). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "-File"
#| "guimenu>Remove from Repository..."
msgid ""
"DelFile"
"guimenu>Remove from Repository..."
msgstr ""
"-Ficheiro"
"guimenu>Borrar do repositorio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to remove the selected files from the repository. See ."
msgstr ""
"Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "FileRevert"
msgstr "FicheiroReverter"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Discards any local changes you have made to the selected files and reverts "
"to the version in the repository (Option to cvs "
"update)."
msgstr ""
"Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á "
"versión que hai no repositorio (Opción de cvs "
"update)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;Q"
#| "shortcut> FileExit"
msgid ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FicheiroSaír"
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid "Quits &cervisia;."
msgstr "Sae de &cervisia;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"EscapeView"
"guimenu>Stop"
msgstr ""
"EscapeVista"
"guimenu>Parar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Aborts any running subprocesses."
msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;L"
#| "shortcut> ViewBrowse Log..."
msgid ""
"&Ctrl;L"
"shortcut> ViewBrowse Log..."
msgstr ""
"&Ctrl;L"
"shortcut> VistaExaminar o rexisto.…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the log browser of the selected file versions. See ."
msgstr ""
"Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;A"
#| "shortcut> ViewAnnotate..."
msgid ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> ViewAnnotate..."
msgstr ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> VistaAnotar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for "
"each line see which author modified it last. See ."
msgstr ""
"Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para "
"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;D"
#| "shortcut> ViewDifference to Repository "
#| "(BASE)..."
msgid ""
"&Ctrl;D"
"shortcut> ViewDifference to Repository "
"(BASE)..."
msgstr ""
"&Ctrl;D"
"shortcut> VistaDiferenzas co Repositorio "
"(BASE)…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (BASE). See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;H"
#| "shortcut> ViewDifference to Repository "
#| "(HEAD)..."
msgid ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> ViewDifference to Repository "
"(HEAD)..."
msgstr ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> VistaDiferenzas co repositorio "
"(HEAD)…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (HEAD). See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "ViewLast Change..."
msgstr "VistaÚltimo cambio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the revision of the selected file you last "
"updated (BASE) and the revision before. See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que "
"o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid "ViewHistory..."
msgstr "VistaHistorial…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the &CVS; history as reported by the server. See ."
msgstr ""
"Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "ViewHide All Files"
msgstr ""
"VistaAgochar todos os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether only folders are shown in the main tree view. See ."
msgstr ""
"Determina se só se deben mostrar os cartafoles na vista en árbore principal. "
"Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "ViewHide Unmodified Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros non modificados"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree "
"view. See ."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista "
"principal en árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "ViewHide Removed Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros retirados"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See ."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "ViewHide Non-CVS Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros non pertencentes "
"ao CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See "
"."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "ViewHide Empty Folders"
msgstr ""
"VistaAgochar os cartafoles baleiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether folders without visible entries are hidden in the main "
"tree view. See ."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "ViewUnfold File Tree"
msgstr ""
"VistaExpandir a árbore de ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Opens all branches in the file tree so that you can see all files and "
"folders. See ."
msgstr ""
"Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os "
"ficheiros e cartafoles. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "ViewFold File Tree"
msgstr ""
"VistaPechar a árbore de ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all branches in the file tree. See ."
msgstr ""
"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte ."
#. Tag: title
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "The Advanced Menu"
msgstr "O menú Avanzado"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "AdvancedTag/Branch..."
msgstr "AvanzadoMarca/Galla…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Tags or branches the selected files. See ."
msgstr ""
"Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "AdvancedDelete Tag..."
msgstr ""
"AvanzadoEliminar a marca…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a given tag from the selected files. See ."
msgstr ""
"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"AdvancedUpdate to Tag/Date..."
msgstr ""
"AvanzadoActualizar para a Marca/Data…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See "
"."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos "
"pegañentos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "AdvancedUpdate to HEAD..."
msgstr ""
"AvanzadoActualizar a HEAD"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See ."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "AdvancedMerge..."
msgstr "AvanzadoFusionar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Merges either a given branch or the modifications between two tags into the "
"selected files. See ."
msgstr ""
"Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos "
"ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "AdvancedAdd Watch..."
msgstr ""
"AvanzadoEngadir un Vixilante…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a watch for a set of events on the selected files. See ."
msgstr ""
"Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. "
"Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "AdvancedRemove Watch..."
msgstr ""
"AvanzadoRetirar o Vixilante…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a watch for a set of events from the selected files. See ."
msgstr ""
"Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. "
"Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "AdvancedShow Watchers"
msgstr ""
"AvanzadoMostrar os vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"Lists the watchers of the selected files. See ."
msgstr ""
"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "AdvancedEdit"
msgid "AdvancedEdit Files"
msgstr ""
"AvanzadoEditar os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Runs cvs edit on the selected files. See ."
msgstr ""
"Executa cvs edit nos ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2946
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "AdvancedUnedit"
msgid "AdvancedUnedit Files"
msgstr ""
"AvanzadoFinalizar a edición dos ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Runs cvs unedit on the selected files. See ."
msgstr ""
"Executa cvs unedit nos ficheiros escollidos. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "AdvancedShow Editors"
msgstr ""
"AvanzadoMostrar os editores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Runs cvs editors on the selected files. See ."
msgstr ""
"Executa cvs editors nos ficheiros escollidos. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "AdvancedLock"
msgid "AdvancedLock Files"
msgstr ""
"AvanzadoBloquear os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "Locks the selected files. See ."
msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "AdvancedUnlock"
msgid "AdvancedUnlock Files"
msgstr ""
"AvanzadoDesbloquear os ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Unlocks the selected files. See ."
msgstr ""
"Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid ""
"AdvancedCreate Patch Against Repository..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"AvanzadoCrear un parche para o repositorio…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See ."
msgstr ""
"Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. "
"Consulte ."
#. Tag: title
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid "The Repository Menu"
msgstr "O menú Repositorio"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "RepositoryCreate..."
msgstr "RepositorioCrear…"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See ."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3011
#, no-c-format
msgid "RepositoryCheckout..."
msgstr "RepositorioObter…"
#. Tag: para
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See "
"."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "