Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1514711) @@ -1,16958 +1,16956 @@ # translation of kvpnc.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:56+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add Network Route" msgstr "Engadir un camiño de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178 #: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295 #, kde-format msgid "Remote network:" msgstr "Rede remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481 #: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Remote network address" msgstr "Enderezo da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going. Use this " "with a PPTP connection to set another network besides that where the " "retrieved IP is located." msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha " "conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP " "obtido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491 #: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Prefix (netmask) of the remote network" msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits " "are used for the network part. For example /24 stands for the netmask " "255.255.255.0 (3*8 bits)" msgstr "" "Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son " "usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara " "255.255.255.0 (3*8 bits)" #. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116 #: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170 #: preferencesdialog.cpp:1337 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130 #: preferencesdialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135 #: preferencesdialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505 #: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510 #: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515 #: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520 #: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525 #: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530 #: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540 #: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545 #: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550 #: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555 #: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560 #: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "21" msgstr "21" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565 #: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570 #: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344 #, kde-format msgid "23" msgstr "23" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575 #: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585 #: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346 #, kde-format msgid "25" msgstr "25" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580 #: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590 #: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "27" msgstr "27" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595 #: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600 #: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "29" msgstr "29" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605 #: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "30" msgstr "30" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245 #: preferencesdialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "31" msgstr "31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610 #: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Use the gateway to reach this network" msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:214 #, kde-format msgid "Use gatewa&y" msgstr "Usar a pasare&la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:240 #, kde-format msgid "Gateway address" msgstr "Enderezo da pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Use &interface" msgstr "Usar a &interface" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14 #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Enable advanced settings for profile" msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:23 #, kde-format msgid "&Enable advanced settings" msgstr "&Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Advanced profile settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159 #, kde-format msgid "Allow single DES encryption (insecure)" msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Allow single DES encr&yption" msgstr "Permitir o cifrado &Single DES" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222 #: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use special Diffie Hellman group" msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225 #: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234 #, kde-format msgid "&IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de &IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310 #: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399 #: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277 #, kde-format msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724 #: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280 #, kde-format msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Send an own application version string" msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Application &version:" msgstr "&Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301 #: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157 #: profileracoonoptionsbase4.ui:303 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy" msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315 #: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171 #: profileracoonoptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "" "This is the Diffie Hellman group for PFS.\n" "The following assignment will is used:\n" "server = DH group is received from server (cisco only)\n" "nopfs = no pfs is used\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (racoon only)\n" "dh15= modp3072 (racoon only)\n" "dh16 = modp4096 (racoon only)\n" "dh17 = modp6144 (racoon only)\n" "dh18 = modp8192 (racoon only)" msgstr "" "Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n" "Usaranse as seguintes asignacións:\n" "server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n" "nopfs = non se usa pfs\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15= modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102 #: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176 #: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377 #: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148 #: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259 #, kde-format msgid "Diffie Hellman group" msgstr "Grupo Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261 #: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270 #, kde-format msgid "" "This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The " "following assignment is used:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (only racoon)\n" "dh15 = modp3072 (only racoon)\n" "dh16 = modp4096 (only racoon)\n" "dh17 = modp6144 (only racoon)\n" "dh18 = modp8192 (only racoon)" msgstr "" "Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse " "as seguintes asignacións:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15 = modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit) #: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Application version string" msgstr "Cadea coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Check for use of advanced settings" msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable advanced settings" msgstr "Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel" msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Local port:" msgstr "Porto local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Domain name for authentication:" msgstr "Nome de dominio para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Check for use of Single DES (insecure)" msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Enable single DES:" msgstr "Activar o DES único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101 #, kde-format msgid "IP address of DNS server (no hostname)" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112 #, kde-format msgid "Check this to refuse EAP" msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Refuse EAP" msgstr "Rexeitar EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185 #: profilepptpoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE" msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Allow MPPE stateful mode" msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Refuse &40 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178 #: profilepptpoptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Re&quire MPPE" msgstr "Re&quirir MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Check this to retrieve DNS server from peer" msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212 #, kde-format msgid "Get DNS server from peer" msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225 #, kde-format msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group" msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283 #: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MTU size" msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286 #: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MTU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247 #, kde-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method" msgstr "" "Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante " "(PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y:" msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276 #, kde-format msgid "Check if you want to send a custom application version string" msgstr "" "Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279 #, kde-format msgid "Application version:" msgstr "Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292 #, kde-format msgid "Check this to specify a custom DNS server" msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295 #, kde-format msgid "User-defined DNS server:" msgstr "Servidor DNS definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Check this to add a new default route" msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311 #, kde-format msgid "Set default route" msgstr "Configurar o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95 #: profilepptpoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression" msgstr "Non usar compresión BSD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338 #, kde-format msgid "Refuse 1&28 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Check if domain name for authentication is needed" msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373 #, kde-format msgid "(NT-) Domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado " "(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Do not use deflate method" msgstr "Non usar método de desinflado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402 #, kde-format msgid "The local port for use with tunnel" msgstr "O porto local para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421 #, kde-format msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "" "Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default." "conf»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret" msgstr "Usar o segredo global de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "The MTU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41 #, kde-format msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462 #, kde-format msgid "" "Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' " "enabled (warning: only for experts)." msgstr "" "Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes " "debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para " "expertos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Replace default route" msgstr "Substituír o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482 #, kde-format msgid "Click for more help" msgstr "Prema para obter máis axuda" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488 #, kde-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and cancel any changes" msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ciscocertificateenrollment.cpp:189 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n" "\n" "Please select your enrollment method:" msgstr "" "Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n" "\n" "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:223 #, kde-format msgid "Online Enrollment Method" msgstr "Método de importación por internet" #: ciscocertificateenrollment.cpp:224 #, kde-format msgid "Enter your online enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación por internet." #: ciscocertificateenrollment.cpp:226 #, kde-format msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534 #, kde-format msgid "CA URL" msgstr "URL da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:232 #, kde-format msgid "CA domain" msgstr "Dominio da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:235 #, kde-format msgid "Challenge phrase" msgstr "Frase de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:267 #, kde-format msgid "File Enrollment Method" msgstr "Método de importación desde un ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:268 #, kde-format msgid "Enter your file enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:270 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:276 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:279 #, kde-format msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:307 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter your certificate details" msgstr "Insira os datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:310 #, kde-format msgid "Common name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:312 #, kde-format msgid "Organizational unit (OU)" msgstr "Unidade organizativa (OU)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:314 #, kde-format msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:316 #, kde-format msgid "State (ST)" msgstr "Estado (ST)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:318 #, kde-format msgid "Country (C)" msgstr "País (C)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:320 #, kde-format msgid "Email (E)" msgstr "Correo electrónico (E)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:322 #, kde-format msgid "IP address (IP)" msgstr "Enderezo IP (IP)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:324 #, kde-format msgid "Domain name (DN)" msgstr "Nome de dominio (DN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ciscocertificateenrollment.cpp:383 #, kde-format msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate." msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco." #: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875 #, kde-format msgid "Enrollment break requested, user cancelled." msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación." #: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887 #, kde-format msgid "Process %1 killed." msgstr "Matouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:453 #, kde-format msgid "Select enrollment type..." msgstr "Escolla o tipo de inscrición…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251 #: preferencesdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253 #: preferencesdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465 #: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249 #: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529 #: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259 #: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921 #: preferencesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ciscocertificateenrollment.cpp:475 #, kde-format msgid "Enter certificate data..." msgstr "Insira os datos do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846 #, kde-format msgid "Please fill in all fields." msgstr "Cubra todos os campos." #: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851 #: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612 #: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198 #: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281 #: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415 #: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585 #: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705 #: newprofilewizard.cpp:2774 #, kde-format msgid "These fields must be filled in:\n" msgstr "Este campos deben ser preenchidos:\n" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Enrollment type: %1" msgstr "Tipo de inscrición: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:498 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:499 #, kde-format msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:502 #, kde-format msgid "Filename: %1" msgstr "Nome do ficheiro: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77 #: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945 #, kde-format msgid "Password is empty." msgstr "O contrasinal está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:512 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:520 #, kde-format msgid "File encoding: %1" msgstr "Codificación do ficheiro: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:529 #, kde-format msgid "CA: %1" msgstr "CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:535 #, kde-format msgid "CA URL is empty." msgstr "O URL da CA está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:538 #, kde-format msgid "CA URL: %1" msgstr "URL da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:543 #, kde-format msgid "CA domain: %1" msgstr "Dominio da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:548 #, kde-format msgid "Challenge password" msgstr "Contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:549 #, kde-format msgid "Challenge password is empty." msgstr "O contrasinal de desafío está baleira." #: ciscocertificateenrollment.cpp:552 #, kde-format msgid "Challenge password: %1" msgstr "Contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:555 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Challenge password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 #: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47 #: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864 #: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549 #: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284 #: preferencesdialog.cpp:6252 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Name is empty." msgstr "O nome está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:568 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:573 #, kde-format msgid "IP address: %1" msgstr "Enderezo IP: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:577 #, kde-format msgid "State: %1" msgstr "Estado: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:581 #, kde-format msgid "Department: %1" msgstr "Departamento: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:585 #, kde-format msgid "Company: %1" msgstr "Empresa: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:589 #, kde-format msgid "Domain: %1" msgstr "Dominio: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:593 #, kde-format msgid "Email: %1" msgstr "Correo: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:597 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:601 #, kde-format msgid "Enrollment was successful." msgstr "A inscrición tivo éxito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it before you are " "connecting and restart kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a " "conexión e inicie de novo kvpnc." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "Tool Missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: ciscocertificateenrollment.cpp:687 #, kde-format msgid "EnrollmentProcess args: " msgstr "Argumentos do proceso de importación: " #: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693 #: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461 #: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890 #: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101 #: manageciscocert.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to start process (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:698 #, kde-format msgid "Process %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Enrollment progress" msgstr "Evolución da importación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Certificate enrollment..." msgstr "Importación do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:719 #, kde-format msgid "Enrollment finished: %1." msgstr "Rematou a importación: %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid " challenge password" msgstr " contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..." msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922 #, kde-format msgid "Send challenge password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:829 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..." msgstr "" "Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:832 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: contacting CA..." msgstr "Importación do certificado: contactando coa CA…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:839 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed." msgstr "Importación de certificado: A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 #, kde-format msgid "Enrollment failed" msgstr "A importación fallou" #: ciscocertificateenrollment.cpp:860 #, kde-format msgid "Enrollment has failed." msgstr "A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:870 #, kde-format msgid "Enrollment timer event" msgstr "Evento de conta atrás de inscrición" #: ciscocertificateenrollment.cpp:893 #, kde-format msgid "removing pending enrollment requests: %1" msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:897 #, kde-format msgid "delete enrollment request..." msgstr "Eliminando o pedido de importación…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:914 #, kde-format msgid "Process (%1) could not started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491 #: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200 #, kde-format msgid "Process (%1) started." msgstr "Proceso iniciado (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:944 #, kde-format msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished." msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:948 #, kde-format msgid "Request canceled." msgstr "Cancelouse o pedido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate enrollment" msgstr "Importación do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select your enrollment method:" msgstr "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Enrollment method" msgstr "Método de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Challenge password:" msgstr "Contrasinal de desafío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117 #, kde-format msgid "CA domain:" msgstr "Dominio da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127 #, kde-format msgid "CA URL:" msgstr "URL da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Certificate authority:" msgstr "Autoridade de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150 #, kde-format msgid "File encoding:" msgstr "Codificación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24 #: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42 #: importprofiledialogbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Base64" msgstr "Base64" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate details..." msgstr "Datos do certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26 #: displaycertdialogbase4.ui:630 #, kde-format msgid "State (ST):" msgstr "Estado (ST):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56 #: displaycertdialogbase4.ui:396 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92 #: displaycertdialogbase4.ui:495 #, kde-format msgid "Country (C):" msgstr "País (C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122 #: displaycertdialogbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Email (E):" msgstr "Correo electrónico (E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152 #: displaycertdialogbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Department (OU):" msgstr "Departamento (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218 #: displaycertdialogbase4.ui:690 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260 #: displaycertdialogbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Name (CN):" msgstr "Nome (CN):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20 #, kde-format msgid "ok." msgstr "ok." #: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164 #: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010 #: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784 #, kde-format msgid "Failed to read \"%1\"." msgstr "Non se puido ler «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75 #: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778 #: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836 #: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697 #: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79 #: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86 #: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» en «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78 #: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68 #: SshHandler.cpp:56 #, kde-format msgid "Found helper %1 at %2" msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3." msgstr "" "A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3." #: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96 #: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808 #: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046 #: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99 #: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049 #: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67 #, kde-format msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"." msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119 #: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66 #: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Authentication data dialog cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación." #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "VPN ID" msgstr "ID da VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2." msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261 #: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017 #: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165 #: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190 #: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Default interface: \"%1\"." msgstr "Interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263 #: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020 #: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168 #: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192 #: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "IP address of default interface: \"%1\"." msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344 #: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563 #: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169 #: RacoonHandler.cpp:196 #, kde-format msgid "No default interface found, using \"lo\"." msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»." #: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349 #: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567 #: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "No default interface given, tried default interface, got success, using " "\"%1\"." msgstr "" "Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface " "predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355 #: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573 #: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177 #: RacoonHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Writing %1 finished." msgstr "Rematou de escribirse en %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554 #: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating %1 has been failed." msgstr "Fallou a creación de %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204 #, kde-format msgid "Making %1 (%2) executable failed." msgstr "Facer %1 (%2) executábel fallou." #: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897 #, kde-format msgid "Generating vpnc config" msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»." #: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946 #, kde-format msgid "vpnconfig: %1" msgstr "vpnconfig: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582 #: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728 #: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488 #: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635 #: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829 #: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to create \"%1\"." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223 #, kde-format msgid "Using (NT) domain name \"%1\"." msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025 #, kde-format msgid "Using NAT-T mode \"%1\"." msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030 #, kde-format msgid "Using UDP." msgstr "Usando UDP." #: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Disabling NAT-T." msgstr "Desactivando a NAT-T." #: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046 #, kde-format msgid "Using user-defined local port \"%1\"." msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054 #, kde-format msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"." msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)" msgstr "" "Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante " "resposta de desafío)." #: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067 #, kde-format msgid "Using user-defined application version \"%1\"." msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083 #, kde-format msgid "Using user-defined PFS \"%1\"." msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090 #, kde-format msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"." msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096 #, kde-format msgid "Using single DES." msgstr "Usando DES única." #: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103 #: kvpnc.cpp:2107 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1." msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134 #, kde-format msgid "Using DPD idle timeout: %1." msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140 #, kde-format msgid "Disabling DPD idle timeout." msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso." #: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154 #, kde-format msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"." msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698 #: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581 #: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775 #: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921 #, kde-format msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"." msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698 #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346 #: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702 #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610 #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626 #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642 #: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616 #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185 #: kvpnc.cpp:2188 #, kde-format msgid "Replacing default route: %1" msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294 #: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604 #: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620 #: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636 #: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971 #: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594 #: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103 #: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640 #: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644 #, kde-format msgid "Sending config to \"%1\"..." msgstr "Enviando a configuración a «%1»…" #: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652 #, kde-format msgid "Config to \"%1\" sent." msgstr "A configuración enviouse a «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767 #: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID " "\"%4\"...\n" msgstr "" "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec " "«%4»…\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769 #: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581 #: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error at line %1." msgstr "Erro na liña %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214 #, kde-format msgid "Vpnc pid file found, killing process %1" msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250 #, kde-format msgid "Restoring default route before connection..." msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997 #: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041 #: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762 #: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "User data already collected." msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895 #: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889 #: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082 #: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907 #: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413 #: VtunHandler.cpp:227 #, kde-format msgid "User password on each connect forced." msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487 #: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002 #: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966 #: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450 #: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690 #: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Account Data" msgstr "Insira os datos da conta" #: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208 #: kvpnc.cpp:2295 #, kde-format msgid "Enter group password:" msgstr "Insira o contrasinal do grupo:" #: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259 #: kvpnc.cpp:2344 #, kde-format msgid "Group password is empty" msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro" #: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937 #: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816 #: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967 #: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Username is empty." msgstr "O nome de usuario está baleiro." #. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) ); #. ok = false; #. } #: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949 #: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976 #: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158 #, kde-format msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal." #: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969 #: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982 #: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161 #, kde-format msgid "Connect canceled because account data dialog aborted." msgstr "" "A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta." #: CiscoVpncHandler.cpp:1215 #, kde-format msgid "%1: Group password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1219 #, kde-format msgid "%1: Group password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: User password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1: User password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1244 #, kde-format msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1254 #, kde-format msgid "%1: IPSec ID requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1262 #, kde-format msgid "%1: Username requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032 #: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065 #: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381 #, kde-format msgid "Tunnel device: %1\n" msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054 #, kde-format msgid "line: %1\n" msgstr "liña: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060 #: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #, kde-format msgid "group password" msgstr "contrasinal do grupo" #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061 #: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "Authentication failed (%1)." msgstr "Fallou a autenticación (%1)." #: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074 #, kde-format msgid "" "Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please " "check your settings." msgstr "" "A conexión foi rexeitada porque se enviaron configuracións erradas ao " "servidor VPN. Comprobe a configuración." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086 #: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001 #: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081 #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397 #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "user password" msgstr "contrasinal do usuario" #: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102 #, kde-format msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway." msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota." #: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112 #, kde-format msgid "No response from VPN server" msgstr "Sen resposta do servidor VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122 #, kde-format msgid "Tunnel interface cannot be initialized." msgstr "A interface do túnel non se pode inicializar." #: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131 #, kde-format msgid "Device file \"%1\" cannot be opened." msgstr "O ficheiro de dispositivo «%1» non se pode abrir ." #: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142 #, kde-format msgid "Host unknown" msgstr "Máquina descoñecida" #: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152 #, kde-format msgid "Socket creation failed" msgstr "Fallou a creación do socket" #: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160 #, kde-format msgid "Connection to the Cisco server was refused" msgstr "A conexión ao servidor Cisco foi rexeitada" #: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641 #: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720 #: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252 #: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073 #: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162 #: RacoonHandler.cpp:1300 #, kde-format msgid "NameAndPid: %1" msgstr "NameAndPid: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it." msgstr "" "Non se puido vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» está a " "usalo." #: CiscoVpncHandler.cpp:1503 #, kde-format msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it." msgstr "Non se puido vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa." #: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411 #, kde-format msgid "No network reachable" msgstr "Non hai rede accesíbel" #: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422 #, kde-format msgid "Invalid ISAKMP exchange type received" msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14 #: kvpnc.cpp:11444 #, kde-format msgid "Enter Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #: CiscoVpncHandler.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..." msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1611 #, kde-format msgid "" "%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog..." msgstr "" "%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de " "pase de Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..." msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: Connect banner received: %2" msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830 #: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256 #: RacoonHandler.cpp:1464 #, kde-format msgid "%1: Connection established." msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430 #, kde-format msgid "Backup file of %1: %2" msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup." msgstr "Non se puido configurar a interface de IPsec de Cisco." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up." msgstr "" "A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora " "está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface is up." msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386 #, kde-format msgid "Need to save because user had request it." msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537 #, kde-format msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client." msgstr "A conexión VPN segura foi terminada localmente polo cliente." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539 #: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567 #, kde-format msgid "" "Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your " "settings (e.g. certificate password.)" msgstr "" "O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por " "exemplo, o contrasinal do certificado)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279 #: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052 #: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586 #: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097 #: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368 #: RacoonHandler.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have " "to stop it first." msgstr "" "A vinculación co porto %1 fallou. O programa «%2» co PID «%3» está a usalo. " "Debe paralo antes." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281 #: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559 #: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062 #: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588 #: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159 #: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082 #: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152 #: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702 #, kde-format msgid "Port binding failed" msgstr "A vinculación co porto fallou." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1." msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584 #, kde-format msgid "There is already an instance of %1 running." msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591 #: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236 #, kde-format msgid "Username requested, send it...\n" msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607 #: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731 #: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120 #: RacoonHandler.cpp:2557 #, kde-format msgid "User password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616 #: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055 #: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565 #, kde-format msgid "User password: %1\n" msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645 #, kde-format msgid "Reason: A connection is already in the process of being established." msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652 #, kde-format msgid "Certificate password requested, send it...\n" msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Insira o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664 #, kde-format msgid "Enter certificate password to unlock certificate:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185 #: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasinal do certificado:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666 #, kde-format msgid "Save certificate password" msgstr "Gardar o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670 #, kde-format msgid "Password for certificate requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679 #, kde-format msgid "certificate password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682 #: kvpnc.cpp:11711 #, kde-format msgid "Send certificate password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695 #, kde-format msgid "Send certificate password..." msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915 #: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945 #: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487 #: VtunHandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque o diálogo de inserción de contrasinais foi " "cancelado." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749 #, kde-format msgid "" "Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot " "access to your local LAN." msgstr "" "Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa " "que non pode acceder á LAN local." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759 #, kde-format msgid "Encryption algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765 #, kde-format msgid "Authentication algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095 #, kde-format msgid "msg: %1" msgstr "mensaxe: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is not present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789 #, kde-format msgid "Test Cisco vpnclient" msgstr "Probar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347 #: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822 #, kde-format msgid "unable to start proc (%1)." msgstr "non se pode iniciar o proceso (%1)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822 #: kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "Start Cisco vpnclient" msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "proc (%1) started." msgstr "O proceso (%1) foi iniciado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase) #: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131 #: preferencesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Hide main window after connect" msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "" "Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully " "connecting." msgstr "" "Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras " "estabelecer unha conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "&Minimize after connect" msgstr "&Minimizar despois de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable exit without warning\n" "about the active connections" msgstr "" "Activa a saída sen avisar\n" "sobre conexións activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use silent &quit" msgstr "Usar a &saída silandeira" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "After startup initiate connection using selected profile" msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Au&tomatically connect at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:146 #, kde-format msgid "Profile to connect at startup" msgstr "Perfil co que conectar ao inicio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "" "Search for programs in default places.
Uncheck only for non-standard " "installations." msgstr "" "Buscar programas nas rutas predeterminadas.
Desmarque esta opción só en " "instalacións non estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "A&ll programs are in PATH" msgstr "Todos os &programas están na PATH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip" msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip" msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: configdaemonoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)" msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "vpnc" msgstr "vpnc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit) #: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312 #: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285 #, kde-format msgid "Version information for the program" msgstr "Información da versión do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput) #: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331 #: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304 #, kde-format msgid "Program path" msgstr "Ruta do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356 #: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323 #, kde-format msgid "Program availability (found or not found)" msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216 #: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395 #, kde-format msgid "vpnc debug level" msgstr "Nivel de depuración de vpnc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379 #: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of " "program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection." msgstr "" "O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema " "coa conexión VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382 #: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126 #, kde-format msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398 #: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2176 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN connection.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:261 #, kde-format msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)" msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:274 #, kde-format msgid "vpnclient" msgstr "vpnclient" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:440 #, kde-format msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:455 #, kde-format msgid "ipsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:555 #, kde-format msgid "Pluto debug" msgstr "Depuración de Pluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578 #: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604 #: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633 #: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908 #, kde-format msgid "Show debug output from pppd" msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581 #: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607 #: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636 #: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911 #, kde-format msgid "" "Enable this to show debug output of program.
This is helpful if you " "have any trouble with your VPN connection.
" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.
" "Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:571 #, kde-format msgid "cr&ypt" msgstr "CR&YPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "&private" msgstr "&privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:597 #, kde-format msgid "&klips" msgstr "&KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:610 #, kde-format msgid "emitting" msgstr "emitindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:626 #, kde-format msgid "&raw" msgstr "&bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:639 #, kde-format msgid "&control" msgstr "&control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:652 #, kde-format msgid "&parsing" msgstr "&procesando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:666 #, kde-format msgid "KLIPS debug" msgstr "Depuración de KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:678 #, kde-format msgid "spi" msgstr "spi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:688 #, kde-format msgid "ah" msgstr "ah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:698 #, kde-format msgid "esp" msgstr "esp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:708 #, kde-format msgid "eroute" msgstr "eroute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:718 #, kde-format msgid "pfkey" msgstr "pfkey" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:728 #, kde-format msgid "radij" msgstr "radij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:738 #, kde-format msgid "verbose" msgstr "detallado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:748 #, kde-format msgid "ipcomp" msgstr "ipcomp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:758 #, kde-format msgid "xform" msgstr "xform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:768 #, kde-format msgid "&tunnel-xmit" msgstr "&tunnel-xmit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: configdaemonoptionsbase4.ui:799 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)" msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:841 #, kde-format msgid "racoon/setkey" msgstr "racoon/setkey" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:907 #, kde-format msgid "ipsec-tools debug level" msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:923 #, kde-format msgid "Debug level of racoon" msgstr "Nivel de depuración de racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:953 #, kde-format msgid "Do kill &racoon if still running" msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037 #: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455 #: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630 #: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314 #, kde-format msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:986 #, kde-format msgid "pppd" msgstr "pppd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1085 #, kde-format msgid "pptp" msgstr "pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1189 #, kde-format msgid "Ena&ble pppd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pppd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1222 #, kde-format msgid "Ena&ble pptpd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pptpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1251 #, kde-format msgid "pppd kernel log level:" msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293 #, kde-format msgid "pptp debug level" msgstr "Nivel de depuración de pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1283 #, kde-format msgid "pptpd log level:" msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1296 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN c
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235 #: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134 #: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312 #: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631 #: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:310 #, kde-format msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1324 #, kde-format msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173 #, kde-format msgid "openvpn debug level" msgstr "nivel de depuración de openvpn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348 #: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352 #, kde-format msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "l2tpd" msgstr "l2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1599 #, kde-format msgid "Enable l2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de l2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1609 #, kde-format msgid "Do kill l&2tpd if still running" msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447 #: profileipsecoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1629 #, kde-format msgid "XL2TP" msgstr "XL2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324 #, kde-format msgid "xl2tpd" msgstr "xl2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1742 #, kde-format msgid "Enable xl2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de xl2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1752 #, kde-format msgid "Do kill &xl2tpd if still running" msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1761 #, kde-format msgid "enable L2TP AVP debug" msgstr "Activar a depuración AVP L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1768 #, kde-format msgid "enable L2TP network debug" msgstr "Activar a depuración da rede L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1775 #, kde-format msgid "enable L2TP packet debug" msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1782 #, kde-format msgid "enable L2TP state debug" msgstr "Activar a depuración de estado L2TP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1799 #, kde-format msgid "OpenL2tp" msgstr "OpenL2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315 #: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "openl2tp" msgstr "openl2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1914 #, kde-format msgid "Enable openl2tp debug" msgstr "Activar a depuración de openl2tpd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717 #: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630 #: profilevtunoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Vtun" msgstr "Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1945 #, kde-format msgid "vtund" msgstr "vtund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724 #: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112 #: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648 #: profilesshoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2058 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase) #: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14 #: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Show the debug console in main window" msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "" "Enable this if you want to see the debug console
in the main KVpnc " "window.
" msgstr "" "Active esta opción para ver a consola de depuración
na xanela " "principal de KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "S&how debug console" msgstr "Mostrar a &consola de depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" msgstr "" "Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Write log &file" msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "" "KVpnc debug level. Increase to show more
verbose debug output of KVpnc." msgstr "" "O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter
unha saída de " "depuración máis detallada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "" "Debug level of the KVpnc program.
Increase to show more verbose " "debug output of KVpnc.
This is helpful if you have any trouble with " "using KVpnc.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa KVpnc.
Auménteo para obter unha " "saída de depuración máis extensa.
Isto é útil se ten algún problema con " "KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:158 #, kde-format msgid "Do not remove connection config files after use" msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:161 #, kde-format msgid "Keep connec&tion files" msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab) #: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22 #: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Use KWallet to securely store passwords" msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "&Use KWallet" msgstr "&Usar KWallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Close button minimizes to system tray
instead of closing the program" msgstr "" "O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de
notificación do sistema " "en vez de saír do programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Do not &quit by clicking close button" msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the " "dock menu." msgstr "" "Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde " "a zona de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:99 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Agochar ao iniciar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Helper programs" msgstr "Programas auxiliares" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)" msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93 #, kde-format msgid "openssl" msgstr "openssl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189 #, kde-format msgid "iptables" msgstr "iptables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381 #, kde-format msgid "killall" msgstr "killall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477 #, kde-format msgid "ping" msgstr "ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "ip" msgstr "ip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669 #, kde-format msgid "ifconfig" msgstr "ifconfig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765 #, kde-format msgid "route" msgstr "route" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861 #, kde-format msgid "pkcs11-tool" msgstr "pkcs11-tool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957 #, kde-format msgid "cisco_cert_mgr" msgstr "cisco_cert_mgr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053 #, kde-format msgid "tail" msgstr "cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149 #, kde-format msgid "ksshaskpass" msgstr "ksshaskpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245 #, kde-format msgid "ssh-askpass-gnome" msgstr "ssh-askpass-gnome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Font size in the debug console" msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)" msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Enable colori&zed log output" msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox) #: configlogoptionsbase4.ui:104 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190 #: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340 #: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490 #, kde-format msgid "Message type" msgstr "Tipo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configlogoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Informal message" msgstr "Mensaxe informal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253 #: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403 #: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553 #, kde-format msgid "Change color of this message type" msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Remote message" msgstr "Mensaxe remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:256 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:268 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:331 #, kde-format msgid "Ch&ange..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:343 #, kde-format msgid "Success message" msgstr "Mensaxe de éxito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:406 #, kde-format msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #: configlogoptionsbase4.ui:418 #, kde-format msgid "Debug message" msgstr "Mensaxe de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:493 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: debugoutputtextedit.cpp:42 #, kde-format msgid "Cut Content" msgstr "Cortar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy Content" msgstr "Copiar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Log Window" msgstr "Limpar a xanela do rexistro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase) #: displaycertdialogbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate data" msgstr "Data do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: displaycertdialogbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Valid to:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: displaycertdialogbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:224 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: displaycertdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Data of certificate:" msgstr "Data do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: displaycertdialogbase4.ui:366 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #: displaycertdialogbase4.ui:452 #, kde-format msgid "Serial:" msgstr "Nº de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: displaycertdialogbase4.ui:587 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561 #: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667 #: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739 #: kvpnc.cpp:18253 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: enterpassworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter account data:" msgstr "Insira os datos da conta:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase) #: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511 #: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314 #: profilepskoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588 #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: enterpassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "All fields must be filled in. Please check:\n" "%1" msgstr "" "Todos os campos deben ser preenchidos! Comprobe:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156 #: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248 #: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Username for authentication" msgstr "Nome de usuario para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername) #: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565 #: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713 #: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407 #: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182 #: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127 #: profilepskoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)" msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Pre-shared key (PSK):" msgstr "Chave precompartida (PSK):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124 #: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54 #: profileuseroptionsbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Password for authentication" msgstr "Contrasinal para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:95 #, kde-format msgid "IPsec ID" msgstr "ID de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165 #: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: enterpassworddialogbase4.ui:159 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Enter here the group password" msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223 #: enterpassworddialogbase4.ui:236 #, kde-format msgid "" "Save username, shared secret and password
in config file or in KWallet" msgstr "" "Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal
no " "ficheiro de configuración ou en KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Save &username" msgstr "Gardar o &nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:226 #, kde-format msgid "Save PSK" msgstr "Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:239 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Passcode must be filled in." msgstr "Debe fornecer o código de pase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Save pass&word" msgstr "Gardar o &contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Enter the Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Xauth passcode for authentication" msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Passcode:" msgstr "Código de pase:" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename." msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Filename cannot be empty." msgstr "O nome do ficheiro non pode estar baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty Filename" msgstr "Nome de ficheiro baleiro" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to generate key %1." msgstr "Non se puido xerar a chave %1." #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626 #: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829 #: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390 #: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819 #: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413 #: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151 #: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297 #: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469 #: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797 #: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589 #: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363 #: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229 #: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872 #: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476 #: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997 #: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808 #: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895 #: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816 #: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996 #: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159 #: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251 #: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324 #: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454 #: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551 #: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714 #: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897 #: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052 #: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367 #: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605 #: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820 #: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136 #: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581 #: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669 #: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353 #: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327 #: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444 #: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542 #: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360 #: VtunHandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar «%1»." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating key %1 was successful." msgstr "A chave %1 xerouse correctamente." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" was successful." msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" failed." msgstr "A xeración da chave en «%1» fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296 #, kde-format msgid "Generate Key" msgstr "Xerar unha chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Filename to store key" msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "" "This is a file where the key should be stored.
This file must be " "used on the remote side too.
" msgstr "" "Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.
Este ficheiro debe " "usarse tamén na parte remota.
" #: HandlerBase.cpp:127 #, kde-format msgid "Connection attempt %1" msgstr "Intento de conexión %1" #: HandlerBase.cpp:142 #, no-c-format, kde-format msgid "Connection attempt with %1s timeout" msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s" #. i18n ( "Default route could not backed up." ) ); #: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593 #, kde-format msgid "Default route could not backed up." msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do camiño predeterminado." #. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) ); #. break; #. } #. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 ) #. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) ); #. } #. // managementhandler->sendToServer("help"); #. // } #. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount) #. { #. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. if (OpenvpnProcess != 0) #. OpenvpnProcess->kill(); #. setStatusDisconnected(__LINE__); #. return; #. } #. sleep(5); #: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705 #: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822 #: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482 #: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375 #: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520 #: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451 #: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437 #: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050 #: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900 #: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300 #: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592 #: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903 #: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284 #: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613 #: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290 #: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157 #: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330 #: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487 #: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362 #: utils.cpp:164 utils.cpp:197 #, kde-format msgid "\"%1\" started." msgstr "«%1» iniciado." #: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502 #: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727 #: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160 #: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207 #: utils.cpp:272 #, kde-format msgid "\"%1\" finished." msgstr "«%1» rematado." #: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036 #, kde-format msgid "" "The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an " "bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name." msgstr "" "A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan " "ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o " "perfil por outro máis curto." #: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436 #: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131 #: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477 #, kde-format msgid "Creating %1 failed." msgstr "A creación de %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235 #, kde-format msgid "l2tpd options file for pppd" msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd" #: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600 #: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677 #: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219 #: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797 #: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547 #: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637 #, kde-format msgid "Using %1." msgstr "Usando %1." #: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538 #, kde-format msgid "Starting l2tpd manually" msgstr "Iniciando l2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630 #, kde-format msgid "Starting openl2tpd manually" msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432 #: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239 #: kvpnc.cpp:20247 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449 #: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254 #, kde-format msgid "Stopping %1..." msgstr "Detendo %1…" #: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046 #, kde-format msgid "Got IP address" msgstr "Obter un enderezo IP" #: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507 #: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #. i18n( "Connection has been terminated." ) ); #: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877 #: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212 #: PptpHandler.cpp:1213 #, kde-format msgid "Connection has been terminated." msgstr "A conexión foi terminada." #: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933 #: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295 #: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961 #: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164 #: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491 #: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057 #: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607 #: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413 #: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912 #: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188 #: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514 #: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094 #: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481 #, kde-format msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460 #: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running." msgstr "" "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a " "executar." #: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026 #: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202 #: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315 #: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742 #: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777 #, kde-format msgid "" "Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 " "first." msgstr "" "Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. " "Primeiro deteña %1." #: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448 #, kde-format msgid "l2tpd could not be killed." msgstr "Non se puido matar o proceso «l1tpd»." #: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326 #: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "%1 was already running. It was killed and restarted." msgstr "%1 estaba a executarse. Foi matado e reiniciado." #: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720 #, kde-format msgid "Connection was closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508 #, kde-format msgid "pppd exited for call" msgstr "pppd saíu para a chamada" #: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512 #, kde-format msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer." msgstr "" "Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao " "mantedor." #: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707 #, kde-format msgid "" "Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a " "moment...." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, " "agardando un anaco…" #: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712 #, kde-format msgid "l2tp_call:Connecting to host" msgstr "l2tp_call: Conectado coa máquina" #: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716 #, kde-format msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse." #: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724 #, kde-format msgid "pppd exited for call." msgstr "pppd saíu para a chamada." #: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340 #: VtunHandler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer." msgstr "" "Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775 #: RacoonHandler.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1 could not be killed." msgstr "Non se puido matar a %1." #: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272 #: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332 #: OpenVpnHandler.cpp:1334 #, kde-format msgid "Low level connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839 #, kde-format msgid "Low level connection %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851 #, kde-format msgid "%1 is connecting to host %2..." msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…" #: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869 #, kde-format msgid "L2TP tunnel to %1 established." msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866 #, kde-format msgid "L2TP connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950 #, kde-format msgid "Setting additional network routes..." msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…" #: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973 #: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "Default interface: %1" msgstr "Interface predeterminada: %1" #: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103 #, kde-format msgid "over gateway" msgstr "pola pasarela" #: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461 #: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110 #: kvpnc.cpp:21114 #, kde-format msgid "over interface" msgstr "pola interface" #: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041 #, kde-format msgid "Adding the following additional network routes:" msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146 #, kde-format msgid "Removing the following additional network routes:" msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420 #: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987 #: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886 #: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441 #: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973 #: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334 #, kde-format msgid "pppd secrets file: %1" msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1" #: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613 #: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576 #: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138 #: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550 #: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984 #, kde-format msgid "End marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1" #: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618 #: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581 #: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143 #: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555 #: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989 #, kde-format msgid "Start marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1" #: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629 #: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592 #: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154 #: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566 #: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000 #, kde-format msgid "File %1 successfully removed" -msgstr "O ficheiro %1 foi retirado satisfactoriamente" +msgstr "O ficheiro %1 retirouse satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636 #: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599 #: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161 #: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573 #: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007 #, kde-format msgid "File %1 successfully rewritten" msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639 #: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602 #: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164 #: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576 #: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010 #, kde-format msgid "File %1 rewrite failed" msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1" #: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643 #: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606 #: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168 #: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580 #: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014 #, kde-format msgid "File %1 remove failed" msgstr "Retirar o ficheiro %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138 #: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539 #, kde-format msgid "File %1 could not opened!" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1!" #: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744 #: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" failed." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752 #: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" was successful." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163 #: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383 #: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed" msgstr "A descarga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966 #: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187 #: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365 #: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760 #: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358 #: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" succeeded" msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1827 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1841 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel." msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1846 #, kde-format msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930 #, kde-format msgid "PSK is empty" msgstr "PSK está baleiro" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003 #: HandlerBase.cpp:2008 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1) (%2)." #: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145 #, kde-format msgid "Starting '%1 %2'" msgstr "Iniciando «%1 %2»…" #: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156 #, kde-format msgid "Stopping \"%1\"" msgstr "Detendo «%1»…" #: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170 #: HandlerBase.cpp:2235 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…" #: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…" #: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225 #, kde-format msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Agardando a que «%1» termine…" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132 #: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase) #: helpdialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1) #: helpdialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Topics

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

2.2 Submitting bugs\n" "

2.3 Author

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-" "disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on " "\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog " "that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on " "\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to " "connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray " "after successfully connecting. back to top

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

To disconnect, click on system tray " "and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". " "You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context " "menu. back to top

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

Go to http://home.gna.org/kvpnc/ for new " "releases, contacts, etc. back to top

\n" "

2.2 Submitting bugs

\n" "

Go to https://gna.org/bugs/?" "group=kvpnc for submitting new bugs or to look for open bugs. back to top

\n" "

2.3 Author

\n" "

Send a mail to Christoph Thielecke (crissi99@gmx." "de) if " "you have questions, suggestions or wishes. back to top

" msgstr "" "\n" "\n" "

Temas

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

2.3 Autor

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-" "disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. " "Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo " "perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione " "«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, " "seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira " "predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar " "correctamente. Volver ao principio

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

Para desconectar, prema a icona de " "«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela " "seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas " "ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

Vaia a http://home.gna.org/kvpnc/ para " "informarse sobre novas versións, contactos, etc. Volver ao principio

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

Vaia a https://gna.org/" "bugs/?group=kvpnc para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. Volver ao principio \n" "

2.3 Autor

\n" "

Enviar unha mensaxe a Christoph " "Thielecke (crissi99@gmx.de) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. Volver ao principio

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Close dialog" msgstr "Pecha o diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113 #, kde-format msgid "P12: IPSec" msgstr "P12: IPSec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118 #, kde-format msgid "P12: racoon" msgstr "P12: racoon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123 #, kde-format msgid "DER CA" msgstr "DER CA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:961 #, kde-format msgid "P12: OpenVPN" msgstr "P12: OpenVPN" #. i18n("limited"); #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133 #: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560 #: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327 #: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324 #: toolsinfodialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Cisco (proprietary)" msgstr "Cisco (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Cisco CA (proprietary)" msgstr "Cisco CA (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Cisco User+CA (proprietary)" msgstr "Cisco User+CA (privativo)" #: importcertificatedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No File" msgstr "Sen ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File not readable." msgstr "O ficheiro non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Insufficient Rights" msgstr "Permisos insuficientes" #: importcertificatedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164 #: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190 #: importcertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be created." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165 #: importcertificatedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non se puido " "crear." #: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169 #: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198 #: importcertificatedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully " "created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse " "correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248 #: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Password Empty or Too Short" msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis" #: importcertificatedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Private key password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo de repetición do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Private key passwords do not match." msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Contrasinais distintos" #: importcertificatedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Certificate password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Certificate passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart " "kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Tool missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313 #: kvpncconfig.cpp:951 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) does not exist." msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe." #: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable." msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1." #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653 #: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825 #: importcertificatedialog.cpp:957 #, kde-format msgid " import password" msgstr " contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957 #: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..." msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…" #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Certificate was successfully imported." msgstr "O certificado foi importado." #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Import Successful" msgstr "Importación satisfactoria" #: importcertificatedialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate was successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Certificate import failed." msgstr "A importación do certificado fallou." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "A importación fallou" #: importcertificatedialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate could not be imported." msgstr "Importación de certificado: non se puido importar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781 #: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914 #: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Certificate import: %1" msgstr "Importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Unable to extract CA certificate." msgstr "Non se pode extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Extract Failed" msgstr "A extracción fallou" #: importcertificatedialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted." msgstr "Importación de certificado: Non se puido extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731 #: importcertificatedialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2" msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2" #: importcertificatedialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted." msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from accept() failed." msgstr "" "Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()." #: importcertificatedialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to start process (private key)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (chave privada)." #: importcertificatedialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Certificate import: private key could not extracted." msgstr "Importación de certificado: non se puido extraer a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755 #: importcertificatedialog.cpp:971 #, kde-format msgid " private key password" msgstr " contrasinal da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746 #: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976 #: importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2..." msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…" #: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid " private key password dummy" msgstr " contrasinal falso da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doLink() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()." #: importcertificatedialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate import: hash could not created." msgstr "Importación de certificado: non se puido crear o hash." #: importcertificatedialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Certificate import: hash successful created." msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doCert() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()." #: importcertificatedialog.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate import: Link could not created." msgstr "Importación de certificado: Non se puido crear a ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919 #, kde-format msgid "Certificate import: Link successful created." msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Certificate import: Skipping link creation." msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde " "doPrivateKey()." #: importcertificatedialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Certificate import stdout: %1" msgstr "Stdout da importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:997 #, kde-format msgid "certificate password" msgstr "contrasinal do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Certificate import was successful." msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria." #: importcertificatedialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Certificate import stderr: %1" msgstr "Stderr da importación do certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Certificate import: %2" msgstr "Importación de certificado: %2" #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Password Failed" msgstr "O contrasinal fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Certificate import: password was invalid" msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto" #: importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "import password" msgstr "Contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053 #: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Unable to load certificate." msgstr "Non se pode cargar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066 #: importcertificatedialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Load Failed" msgstr "A carga fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Unable to load Private Key." msgstr "Non se pode cargar a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Error opening output file." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de saída." #: importcertificatedialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "File open failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Verify failure at private key password." msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Verify failure" msgstr "Fallo de verificación" #: importcertificatedialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Import password was accepted." msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación." #: importcertificatedialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Certificate imported from path." msgstr "Importouse o certificado desde a ruta." #: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150 #, kde-format msgid "Certificate protection" msgstr "Protección do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152 #, kde-format msgid "Certificate password again:" msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox) #: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186 #, kde-format msgid "P12" msgstr "P12" #: importcertificatedialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "FreeS/WAN (Openswan)" msgstr "FreeS/WAN (Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword) #: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238 #: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934 #: profilecertoptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Private key passphrase:" msgstr "Frase de paso da chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel) #: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Passphrase again:" msgstr "Frase de paso de novo:" #: importcertificatedialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Certificate import: passphrase could not be removed." msgstr "Importación de certificado: non se puido retirar a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase) #: importcertificatedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Certificate" msgstr "Importar un certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel) #: importcertificatedialogbase4.ui:38 #, kde-format msgid "Import type:" msgstr "Importar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175 #, kde-format msgid "Certificate path:" msgstr "Ruta do certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Path to certificates directory for IPSec" msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Path to the certificate file in P12 format" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Type of connection for which this certificate should be used" msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:109 #, kde-format msgid "" "

The following types are available:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecimport certificate in PKCS12 format for IPSec " "use
P12: racoonimport certificate in PKCS12 format for " "ipsectools (racoon) use
DER CAimport CA certificate in DER format
OpenVPNimport certificate in PEM format for OpenVPN use
Cisco (proprietary)import user certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco CA (proprietary)import CA certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco User+CA (proprietary)import user and CA certificate " "for proprietary cisco client use
" msgstr "" "

Os seguintes tipos están dispoñíbeis:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con IPSec.
P12: racoonImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con ipsec-tools (racoon).
DER CAImportar o certificado da CA en formato DER.
OpenVPNImportar o certificado en formato PEM para usalo con " "OpenVPN.
Cisco (privativo)Importar o certificado de usuario para " "usalo co cliente privativo de Cisco.
Cisco CA (privativo)Importar o certificado da CA para usalo " "co cliente privativo de Cisco.
Cisco User+CA (privativo)Importar os certificados de " "usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importcertificatedialogbase4.ui:192 #, kde-format msgid "Import password:" msgstr "Contrasinal de importación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)" msgstr "" "O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:215 #, kde-format msgid "Protect private key &with passphrase" msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "" "Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you " "want (but do not forget it.)" msgstr "" "Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a " "esqueza)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:258 #, kde-format msgid "Passphrase to protect private key (again)" msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)" #: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181 #, kde-format msgid "Import IPSec config" msgstr "Importar a configuración de IPSec" #: importipsecprofiledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Import IPSec config file:" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:" #: importipsecprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "IPSec import: file: %1" msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "IPSec import: filename empty." msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100 #: importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:120 #, kde-format msgid "IPSec import: import prefix: %1" msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055 #, kde-format msgid "Import ipsec config: end of section %1 found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1." #: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085 #, kde-format msgid "Import ipsec config: default section found." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088 #, kde-format msgid "Import ipsec config: normal section found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: " #: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ipsec version found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104 #, kde-format msgid "Import ipsec config: global section found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global." #: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123 #, kde-format msgid "Import ipsec config: do not use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta " "predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface from list:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:" #: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145 #, kde-format msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado " "oportunista." #: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import ipsec config: sections: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: " #: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => processing section: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: " #: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra " "sección…" #: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:" #: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= not found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse." #: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => default section is set... " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está " "definida… " #: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default section: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela " "remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426 #, kde-format msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use certs." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan " "certificados." #: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use psk." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un " "método de autenticación descoñecido, asumirase psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542 #, kde-format msgid "Import ipsec config: esp settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: " #: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ike settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: " #: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562 #, kde-format msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579 #, kde-format msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):" #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594 #, kde-format msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):" #: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604 #, kde-format msgid "Import ipsec config: keyingtries found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: " #: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618 #, kde-format msgid "Use PFS:" msgstr "Empregar PFS:" #: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628 #, kde-format msgid "Import ipsec config: PFS group found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2) #: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765 #: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250 #: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32 #: profileracoonoptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Exchange mode:" msgstr "Modo de intercambio:" #: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase " "NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, " "desactívase NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672 #: kvpncconfig.cpp:3911 #, kde-format msgid "import from " msgstr "importar desde " #: importipsecprofiledialog.cpp:825 #, kde-format msgid "IPSec file import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "OpenVPN import: file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "OpenVPN import: filename empty." msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:226 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import prefix: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Imported from %1" msgstr "Importado de %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:272 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589 #, kde-format msgid "OpenVPN import: ca file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Creating of \"%1\" has been failed!" msgstr "A creación de «%1» fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613 #, kde-format msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:306 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494 #, kde-format msgid "OpenVPN import: cert file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:557 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:377 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found." msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante " "TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:656 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña " "especial): %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:429 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:432 #, kde-format msgid "OpenVPN import: gateway: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:438 #, kde-format msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:468 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenVPN import: local port specified: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use LZO compression" msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:663 #, kde-format msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2" msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:525 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:550 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:582 #, kde-format msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:618 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:628 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:633 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación " "mediante TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:638 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "OpenVPN import: do not use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:648 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:657 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:682 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth" msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:690 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:695 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use redirect gateway" msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:723 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:712 #, kde-format msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password" msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:718 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:728 #, kde-format msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:740 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:746 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, " "disabling TLS remote host." msgstr "" "Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor " "está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:754 #, kde-format msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "" "Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para " "DHCP)" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:762 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:781 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:795 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:806 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:812 #, kde-format msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:824 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143 #: newprofilewizard.cpp:3206 #, kde-format msgid "Import Certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:984 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "tivo éxito." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:995 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:999 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled." msgstr "" "Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado " "pkcs12." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682 #: newprofilewizard.cpp:3166 #, kde-format msgid "Import OpenVPN profile" msgstr "Importar un perfil de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Please choose the OpenVPN config file:" msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)" msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72 #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "open &profile manager after import" msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación" #: importprofiledialog.cpp:109 #, kde-format msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]" msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]" #: importprofiledialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Profile imported from file %1." msgstr "Perfil importado do ficheiro %1." #: importprofiledialog.cpp:157 #, kde-format msgid "PCF import: description found: %1" msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:168 #, kde-format msgid "PCF import: gateway found: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:172 #, kde-format msgid "PCF import: gateway: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1." #: importprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "PCF import: group name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:204 #, kde-format msgid "PCF import: NT domain found: %1" msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:217 #, kde-format msgid "PCF import: certificate name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:234 #, kde-format msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1" msgstr "" "Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento " "de certificados de Cisco: %1." #: importprofiledialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, " "omitirase." #: importprofiledialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at current path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual." #: importprofiledialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos " "certificados." #: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297 #: preferencesdialog.cpp:6731 #, kde-format msgid "Import certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334 #, kde-format msgid "PCF import: using %1 for tunneling" msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel." #: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352 #, kde-format msgid "PCF import: enable NAT mode : %1" msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1" #: importprofiledialog.cpp:376 #, kde-format msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1" msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:386 #, kde-format msgid "PCF import: peer timeout found: %1" msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:395 #, kde-format msgid "PCF import: username found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:406 #, kde-format msgid "PCF import: clear text user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:417 #, kde-format msgid "PCF import: encrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:439 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447 #, kde-format msgid "PCF import: save user pass : %1" msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1" #: importprofiledialog.cpp:458 #, kde-format msgid "PCF import: clear text group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:470 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513 #: importprofiledialog.cpp:515 #, kde-format msgid "PCF import: authentication type found: %1" msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724 #, kde-format msgid "hybrid" msgstr "híbrida" #: importprofiledialog.cpp:517 #, kde-format msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1" msgstr "" "Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase) #: importprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importprofiledialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Please choose the PCF file:" msgstr "Escolla o ficheiro PCF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)" msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)" #: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171 #: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46 #, kde-format msgid "Collecting pppd capabilities..." msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…" #: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!" msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #: IpsecHandler.cpp:89 #, kde-format msgid "l2tpd_freeswan" msgstr "l2tpd_freeswan" #: IpsecHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "default interface: %1 LocalIP: %2" msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2." #: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250 #, kde-format msgid "---- %1 ---" msgstr "---- %1 ---" #: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252 #, kde-format msgid "---- end ---" msgstr "---- fin ---" #: IpsecHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "IPSec version: %1" msgstr "Versión de IPSec: %1" #: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373 #, kde-format msgid "" "IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with " "L2TP. This was temporarily fixed." msgstr "" "O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser " "«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente." #: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451 #: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688 #: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate ID" msgstr "ID do certificado" #: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), " "omitirase o identificador da dereita." #: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), omitirase " "o identificador da esquerda." #: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675 #: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693 #: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555 #, kde-format msgid "%1 could not be opened. Stop." msgstr "Non se puido abrir %1. Párase." #: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744 #, kde-format msgid "Starting ipsec setup..." msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…" #. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug ); #: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752 #, kde-format msgid "Starting ipsec..." msgstr "Iniciando IPsec…" #: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405 #: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006 #, kde-format msgid "Removing virtual IP address" msgstr "Retirando o enderezo IP virtual" #: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515 #, kde-format msgid "Restoring original ipsec settings" msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec." #: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136 #: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700 #: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456 #: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089 #, kde-format msgid "PSK:" msgstr "PSK:" #: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "PSK is empty." msgstr "PSK está baleiro." #: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque non se puido ler o ficheiro da chave " "PSK %1." #: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén " "ningunha chave." #: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104 #, kde-format msgid "Enter smartcard PIN" msgstr "Insira o PIN da smartcard" #: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105 #, kde-format msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":" msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:" #: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110 #, kde-format msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n" #: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117 #, kde-format msgid "PIN got from user" msgstr "obtívose o PIN do usuario" #: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573 #: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841 #: kvpnc.cpp:16842 #, kde-format msgid "Destination host is unreachable." msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino." #: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596 #, kde-format msgid "" "Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing " "device or default at settings." msgstr "" "O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo " "existente ou o dispositivo predeterminado na condición." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931 #, kde-format msgid "Openswan seems still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo." #: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518 #: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452 #: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663 #: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165 #: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475 #, kde-format msgid "No default route found, necessary for %1." msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1." #: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672 #, kde-format msgid "deleting route failed: route does not exist" msgstr "a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675 #, kde-format msgid "Only freeswan version 2.x is supported ." msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan." #: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682 #, kde-format msgid "RSA private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada RSA." #: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688 #, kde-format msgid "" "Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the " "KVpnc author." msgstr "" "Non se pode iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por " "favor, contacte cos autores de KVpnc." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696 #, kde-format msgid "Openswan seems to be still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo." #: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712 #: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837 #: kvpnc.cpp:16838 #, kde-format msgid "Binding interface failed." msgstr "A interface de ligazón fallou." #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 #, kde-format msgid "XAUTH" msgstr "XAUTH" #: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764 #, kde-format msgid "Preshared key not found for connection." msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767 #, kde-format msgid "XAUTH username requested, send it..." msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770 #, kde-format msgid "XAUTH username: %1" msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776 #, kde-format msgid "XAUTH password requested, send it..." msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778 #, kde-format msgid "XAUTH password: %1" msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996 #: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475 #: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781 #, kde-format msgid "IPSec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998 #: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477 #: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec " "settings." msgstr "" "Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966 #: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e " "na rede remota en Rede -> Configuración xeral." #: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200 #, kde-format msgid "" "Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209 #, kde-format msgid "" "Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings." msgstr "" "Non se pode iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da " "conexión." #: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992 #: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218 #, kde-format msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave privada. Comprobe a configuración do certificado." #: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998 #: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224 #, kde-format msgid "" "SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 " "package" msgstr "" "A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade " "de smartcard no paquete %1." #: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004 #: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230 #, kde-format msgid "" "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is " "a Openswan limitation, sorry." msgstr "" "Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con " "openct. Esta é unha limitación de Openswan." #: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010 #: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236 #, kde-format msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"." msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»." #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?" msgstr "" "Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?" #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Fix remote ID?" msgstr "Desexa corrixir a ID remota?" #: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030 #, kde-format msgid "" "Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too " "fast connect/disconnect." msgstr "" "Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o " "intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión." #. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." ); #: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038 #, kde-format msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting." msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando." #: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427 #, kde-format msgid "Listen was successful." msgstr "A escoita tivo éxito." #: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137 #: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234 #: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788 #, kde-format msgid "Adding virtual IP address" msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual." #: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560 #: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984 #: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921 #, kde-format msgid "IPSec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562 #: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912 #: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986 #: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567 #: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329 #: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932 #, kde-format msgid "Low level IPsec connection established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403 #, kde-format msgid "Waiting for pluto" msgstr "Agardando por plutón" #: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405 #, kde-format msgid "Waiting for pluto needs too long" msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo" #: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547 #, kde-format msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..." msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…" #: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329 #, kde-format msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" #: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw " msgstr "route (%1): route add default gw" #: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461 #, kde-format msgid "route (ipsec): route del started." msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»." #: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844 #, kde-format msgid "Starting \"%1\"..." msgstr "Iniciando «%1»…" #: kfeedback.cpp:60 #, kde-format msgid "&Mail this..." msgstr "Enviar isto por &correo…" #: kfeedback.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.

Poderá " "revisar todo no cliente de correo antes de envialo.
Non se enviará nada " "ás súas costas.

" #: kfeedback.cpp:112 #, kde-format msgid "Questions marked with " msgstr "As preguntas marcadas cun" #: kfeedback.cpp:121 #, kde-format msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo." #: kfeedback.cpp:132 #, kde-format msgid "&Additional Comments:" msgstr "Comentarios &adicionais:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase) #: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094 #: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330 #: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336 #: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340 #, kde-format msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: kvpnc.cpp:166 #, kde-format msgid "KVpnc started normally." msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade." #: kvpnc.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions." msgstr "" "Aviso: non se puido escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos de " "KDE, por favor comprobe os permisos." #: kvpnc.cpp:178 #, kde-format msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config." msgstr "" "KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a " "configuración." #: kvpnc.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting To..." msgstr "Conectando a…" #: kvpnc.cpp:240 #, kde-format msgid "Last-used profile found: %1" msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1" #: kvpnc.cpp:249 #, kde-format msgid "No last-used profile found." msgstr "Non se atopou o último perfil usado." #: kvpnc.cpp:280 #, kde-format msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested." msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio." #: kvpnc.cpp:328 #, kde-format msgid "&Save Profile..." msgstr "&Gardar o perfil…" #: kvpnc.cpp:334 #, kde-format msgid "&Delete Profile..." msgstr "&Eliminar o perfil…" #: kvpnc.cpp:340 #, kde-format msgid "&Rename Profile..." msgstr "&Renomear o perfil…" #: kvpnc.cpp:346 #, kde-format msgid "&Import Cisco pcf file..." msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…" #: kvpnc.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file..." msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…" #: kvpnc.cpp:356 #, kde-format msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…" #: kvpnc.cpp:361 #, kde-format msgid "Import Fritz&box VPN user config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…" #: kvpnc.cpp:366 #, kde-format msgid "Import &certificate..." msgstr "Importar un &certificado…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase) #: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Cisco certificates..." msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:377 #, kde-format msgid "Enroll Cisco certificates..." msgstr "Importar certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:382 #, kde-format msgid "Export &OpenVPN profile to config file" msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración" #: kvpnc.cpp:387 #, kde-format msgid "Import KVpnc settings..." msgstr "Importar a configuración de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:392 #, kde-format msgid "Export KVpnc settings to file" msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro" #: kvpnc.cpp:397 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kvpnc.cpp:407 #, kde-format msgid "&Manage Profiles" msgstr "&Xestionar os perfís" #: kvpnc.cpp:412 #, kde-format msgid "&new Profile (Wizard)" msgstr "&Novo perfil (Asistente)" #: kvpnc.cpp:417 #, kde-format msgid "&Support KVpnc..." msgstr "&Apoiar a KVpnc…" #: kvpnc.cpp:422 #, kde-format msgid "&Visit project homepage..." msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…" #: kvpnc.cpp:427 #, kde-format msgid "Toggle Debug &Console" msgstr "Conmutar a &consola de depuración" #: kvpnc.cpp:432 #, kde-format msgid "Show &Tools Info" msgstr "Mostrar información das &ferramentas" #: kvpnc.cpp:439 #, kde-format msgid "Show &VPN types Info" msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN" #: kvpnc.cpp:444 #, kde-format msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o &rexistro" #: kvpnc.cpp:450 #, kde-format msgid "Generate OpenVPN Key" msgstr "Xerar unha chave OpenVPN" #: kvpnc.cpp:456 #, kde-format msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "En&viar comentarios por correo…" #: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413 #: kvpnc.cpp:18417 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: kvpnc.cpp:528 #, kde-format msgid "Setup KVpnc..." msgstr "Configurar KVpnc…" #: kvpnc.cpp:544 #, kde-format msgid "Profile list has been changed, updating GUI..." msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…" #: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Log file cannot be opened." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do historial." #: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Log session started at: " msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: " #: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798 #: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958 #, kde-format msgid "Log session ended at: " msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: " #: kvpnc.cpp:674 #, kde-format msgid "quitCalled()" msgstr "quitCalled()" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase) #: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360 #: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325 #: profileciscooptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465 #, kde-format msgid "racoon" msgstr "racoon" #: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "L2TP (racoon)" msgstr "L2TP (racoon)" #: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "L2TP (plain)" msgstr "L2TP (simple)" #: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832 #: kvpncconfig.cpp:3715 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?" msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53 #, kde-format msgid "CloseEvent received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:862 #, kde-format msgid "Shutdown was called...exiting.\n" msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n" #: kvpnc.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de " "notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo." #: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplando na zona de notificacións" #: kvpnc.cpp:937 #, kde-format msgid "queryExit received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:946 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session." msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:949 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): saving session" msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:970 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose()" msgstr "KVpnc::queryClose()" #: kvpnc.cpp:974 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose(): saving" msgstr "KVpnc::queryClose(): gardando" #: kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "" "

Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. " "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de " "notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.

" #: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726 #: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332 #: toolsinfodialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Openswan" msgstr "Openswan" #: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334 #: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140 #: vpntypesinfodialog.cpp:315 #, kde-format msgid "strongSwan" msgstr "strongSwan" #: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336 #: toolsinfodialog.cpp:302 #, kde-format msgid "FreeS/WAN" msgstr "FreeS/WAN" #: kvpnc.cpp:1068 #, kde-format msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2" msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2" #: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072 #, kde-format msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP." msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR." #: kvpnc.cpp:1082 #, kde-format msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza de " "%1." #: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192 #, kde-format msgid "vpnc: %1" msgstr "vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617 #, kde-format msgid "vpnc version (major): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»" #: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618 #, kde-format msgid "vpnc version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619 #, kde-format msgid "vpnc version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2." msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2." #: kvpnc.cpp:1825 #, kde-format msgid "Writing VpncScript finished." msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript." #: kvpnc.cpp:1839 #, kde-format msgid "Checking tun device support" msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN." #: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar." #: kvpnc.cpp:1854 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating was successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación." #: kvpnc.cpp:1861 #, kde-format msgid "Checking tun support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN." #: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012 #, kde-format msgid "" "Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already " "loaded)." msgstr "" "Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:2193 #, kde-format msgid "vpnc arguments: %1" msgstr "argumentos de vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "Starting %1 process." msgstr "Comezando o proceso %1." #: kvpnc.cpp:2223 #, kde-format msgid "vpnclient: %1" msgstr "vpnclient: %1" #: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because default route backup process could not be started." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque non se puido iniciar o copiado de seguridade " "da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567 #, kde-format msgid "Default route backup process started." msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because a backup of the default route could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza da " "ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389 #: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kvpnc.cpp:2757 #, kde-format msgid "Connect canceled because profile file could not be written." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque non se puido escribir no ficheiro do perfil." #: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844 #: RacoonHandler.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) ); #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) ); #: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Local IP address: %1" msgstr "Enderezo IP local: %1" #: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Local IP address (virtual): %1" msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Local netmask (virtual): %1" msgstr "Máscara de rede (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "Using NAT-T." msgstr "Usando NAT-T." #: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385 #, kde-format msgid "Using Mode Config." msgstr "Usando configuración de modo." #: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453 #, kde-format msgid "Using XAUTH." msgstr "Usando XAUTH." #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) ); #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) ); #: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899 #: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964 #, kde-format msgid "\"%1\" write failed." msgstr "Fallou a escritura en «%1»." #: kvpnc.cpp:3826 #, kde-format msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping." msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar." #: kvpnc.cpp:4275 #, kde-format msgid "IPSec version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:4784 #, kde-format msgid "IPsec daemon (%1) started." msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)." #: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293 #: kvpnc.cpp:20295 #, kde-format msgid "\"%1\" still running, waiting" msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase" #: kvpnc.cpp:4853 #, kde-format msgid "pppd: %1" msgstr "pppd: %1" #: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Checking gre support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE." #: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP." msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER." #: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2" msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2" #: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112 #: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443 #: VtunHandler.cpp:250 #, kde-format msgid "Password is empty" msgstr "O contrasinal está baleiro" #: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172 #: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501 #: VtunHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais." #: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Old default device: %1, old default gw: %2" msgstr "" "Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2" #: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215 #, kde-format msgid "Enabling debug for pptpd." msgstr "Activando a depuración para pptpd." #. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error ); #: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433 #: PptpHandler.cpp:455 #, kde-format msgid "Authentication method: %1" msgstr "Método de autenticación: %1" #: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728 #: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900 #: SshHandler.cpp:796 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731 #: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100 #: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) started." msgstr "Iniciouse «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968 #: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209 #: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103 #: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802 #: SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) finished." msgstr "«%1» (%2) rematado." #: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened for appending." msgstr "Non se pode abrir %1 para engadirlle datos." #: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2." #: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2." msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2." #: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it." msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno." #: kvpnc.cpp:5543 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, intentándoo con «%2»…" #: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop." msgstr "A carga dos módulos «%1» e «%2» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:5552 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, pero cargouse «%2»." #: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n" #: kvpnc.cpp:5636 #, kde-format msgid "openvpn: %1" msgstr "openvpn: %1" #: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Pkcs11 slot cannot be empty." msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira." #: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Pkcs11 id cannot be empty." msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro." #: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Pkcs11 providers cannot be empty." msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros." #: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito." #: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873 #, kde-format msgid "Empty user password" msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty tmp user password" msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896 #, kde-format msgid "Psk is empty" msgstr "Psk está baleiro." #: kvpnc.cpp:6040 #, kde-format msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4" msgstr "" "OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4" #: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "" "OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config." msgstr "" "Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade " "á configuración." #: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282 #, kde-format msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters." msgstr "" "Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11." #: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834 #: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n" #: kvpnc.cpp:6631 #, kde-format msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790 #, kde-format msgid "Starting Openvpn management handler..." msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…" #: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1»." #: kvpnc.cpp:6705 #, kde-format msgid "vtund: %1" msgstr "vtund: %1" #: kvpnc.cpp:6994 #, kde-format msgid "ssh: %1" msgstr "ssh: %1" #: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "No SSH key file specified." msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH." #: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Using keyfile: %1" msgstr "Usando a chave: %1" #: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1" msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314 #: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "ssh config remote script" msgstr "script de configuración remota de ssh" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Using %1 as %2." msgstr "Usando %1 como %2." #: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "%1 is empty." msgstr "O campo %1 está baleiro." #: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 arguments: %2" msgstr "argumentos de %1: %2" #: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 will be used." msgstr "empregarase %1." #: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237 #, kde-format msgid "No ssh askpass program found." msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH." #: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54 #, kde-format msgid "l2tpd_plain" msgstr "l2tpd_plain" #: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved!" msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»!" #: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245 #, kde-format msgid "PSK is empty!" msgstr "O PSK está baleiro!" #: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do " "contrasinal." #: kvpnc.cpp:7622 #, kde-format msgid "Disconnect requested" msgstr "Pediuse a desconexión" #: kvpnc.cpp:7631 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connected" msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado" #: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961 #, kde-format msgid "\"%1\" write successful." msgstr "«%1» escrito con éxito." #: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952 #: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764 #: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019 #, kde-format msgid "Trying to terminate \"%1\"..." msgstr "Intentando terminar «%1»…" #: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821 #, kde-format msgid "Killing \"%1\"..." msgstr "Matando «%1»…" #: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029 #, kde-format msgid "\"%1\" killed" msgstr "matouse «%1»" #: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610 #: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172 #: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947 #, kde-format msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..." msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…" #: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653 #: SshHandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Default route was restored." msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656 #: SshHandler.cpp:371 #, kde-format msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf." msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello." #: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659 #: SshHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "/etc/resolv.conf was restored." msgstr "/etc/resolv.conf foi restaurado." #: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663 #, kde-format msgid "pppd down file" msgstr "ficheiro de caída de pppd" #: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be written." msgstr "Non se puido escribir «%1»." #: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "ssh down file" msgstr "ficheiro de caída de ssh" #: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374 #, kde-format msgid "l2tpd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1" #: kvpnc.cpp:9161 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connecting" msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar" #: kvpnc.cpp:9164 #, kde-format msgid "Killing process while connecting.\n" msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n" #: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 tunnel state: %2" msgstr "estado do túnel %1: %2" #: kvpnc.cpp:10493 #, kde-format msgid "l2pd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1" #: kvpnc.cpp:10551 #, kde-format msgid "Not connected.\n" msgstr "Non conectado.\n" #: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: kvpnc.cpp:10842 #, kde-format msgid "Calling KVpnc website..." msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:10847 #, kde-format msgid "URL \"%1\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1»." #: kvpnc.cpp:10874 #, kde-format msgid "visit homepage" msgstr "Visitar a páxina web" #: kvpnc.cpp:10877 #, kde-format msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»." #: kvpnc.cpp:10965 #, kde-format msgid "Group password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:10971 #, kde-format msgid "Group password: %1\n" msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n" #: kvpnc.cpp:10999 #, kde-format msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n" msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11010 #, kde-format msgid "IPSec ID requested, send it...\n" msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11043 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1\n" msgstr "Túnel IP: %1\n" #: kvpnc.cpp:11161 #, kde-format msgid "receiving packet: Connection refused" msgstr "Recibindo un paquete: a conexión foi rexeitada" #: kvpnc.cpp:11431 #, kde-format msgid "Vpnc found running, killing it...\n" msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n" #: kvpnc.cpp:11436 #, kde-format msgid "Trying again...\n" msgstr "Intentándoo de novo…\n" #: kvpnc.cpp:11447 #, kde-format msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n" msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11451 #, kde-format msgid "" "Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog...\n" msgstr "" "Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase " "de Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11455 #, kde-format msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n" msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11464 #, kde-format msgid "Connect banner received" msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión" #: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1" msgstr "Túnel IP: %1" #: kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing" msgstr "Falta o perfil" #: kvpnc.cpp:11532 #, kde-format msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577 #, kde-format msgid "Connection terminated" msgstr "A conexión foi terminada" #: kvpnc.cpp:11788 #, kde-format msgid "Tunnel IP:" msgstr "Túnel IP:" #. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) ); #: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270 #, kde-format msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..." msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…" #: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...." msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…" #: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted." msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 foron matados e reiniciados." #: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro." #: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352 #: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported, aborting." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase." #: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392 #: RacoonHandler.cpp:1707 #, kde-format msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave compartida previamente, comprobe a configuración " "de PSK." #: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761 #, kde-format msgid "PSK is missing, aborting." msgstr "Falta PSK, interrompendo." #. i18n( "failed to process packet" ) ); #: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398 #: RacoonHandler.cpp:1713 #, kde-format msgid "failed to process packet" msgstr "non se puido procesar paquete" #: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380 #: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402 #: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed." msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec." #: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098 #: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377 #: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028 #: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722 #: RacoonHandler.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "of phase 1 and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da " "fase 1 e o algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781 #, kde-format msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0" msgstr "" "ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil." #. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) ); #: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421 #: RacoonHandler.cpp:1732 #, kde-format msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " msgstr "" "ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2." #. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) ); #: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390 #: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821 #: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435 #: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791 #, kde-format msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1" msgstr "" "ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da " "fase 1" #. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) ); #: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430 #: RacoonHandler.cpp:1741 #, kde-format msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified" msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado" #: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406 #: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439 #: RacoonHandler.cpp:1770 #, kde-format msgid "Wrong file permission. Aborting." msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo." #: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799 #, kde-format msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417 #, kde-format msgid "Second tunnel is now up." msgstr "O segundo túnel está activo." #: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456 #, kde-format msgid "Setting route failed: route still exists." msgstr "O estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458 #, kde-format msgid "Deleting route failed: route does not exist." msgstr "A eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464 #, kde-format msgid "Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro." #: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465 #, kde-format msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one." msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro." #. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) ); #: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491 #: RacoonHandler.cpp:2043 #, kde-format msgid "racoonctl: Peer not responding" msgstr "racoonctl: o parceiro non responde" #: kvpnc.cpp:12523 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: kvpnc.cpp:12524 #, kde-format msgid "libipsec has found syntax error while parsing." msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar." #: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551 #, kde-format msgid "invalid IP address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032 #, kde-format msgid "" "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "da conexión." #: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183 #: kvpnc.cpp:14033 #, kde-format msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters." msgstr "" "O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados." #: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182 #, kde-format msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "de IPSec." #: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201 #, kde-format msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards." msgstr "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP." #: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210 #, kde-format msgid "Cannot opportunistically initiate." msgstr "Non se pode iniciar oportunisticamente." #. i18n( "ERROR: no configuration found" ) ); #: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746 #, kde-format msgid "ERROR: no configuration found" msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración" #. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) ); #: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751 #, kde-format msgid "ERROR: no peer's CERT payload found." msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro." #. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) ); #: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756 #, kde-format msgid "ERROR: failed to get subjectAltName" msgstr "ERRO: non se puido obter subjectAltName" #: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o " "identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración " "xeral»." #: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065 #, kde-format msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938 #, kde-format msgid "Phase1 expired" msgstr "A fase 1 caducou" #: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953 #: RacoonHandler.cpp:1980 #, kde-format msgid "Phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985 #, kde-format msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) ); #: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005 #: RacoonHandler.cpp:2112 #, kde-format msgid "Racoon seems to be not running." msgstr "Parece que racoon non se está a executar." #. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) ); #: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039 #: RacoonHandler.cpp:2116 #, kde-format msgid "racoonctl: Cannot send combuf" msgstr "racoonctl: non se pode enviar combuf" #. i18n ( "VPN connexion terminated" ) ); #: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062 #, kde-format msgid "VPN connexion terminated" msgstr "A conexión VPN terminou" #: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870 #: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791 #: PptpHandler.cpp:1205 #, kde-format msgid "Module not found." msgstr "Módulo non atopado." #: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358 #: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878 #, kde-format msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated." msgstr "O módem remoto desconectou. A conexión foi terminada." #: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807 #, kde-format msgid "No route to host." msgstr "Non hai ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842 #: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181 #: SshHandler.cpp:614 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864 #: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199 #, kde-format msgid "The peer refused to authenticate." msgstr "A outra parte rexeitou autenticar." #: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836 #, kde-format msgid "" "The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, " "password and EAP settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, " "contrasinal e a configuración de EAP." #: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE " "encryption." msgstr "" "O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o " "cifrado MPPE." #. i18n( "Call manager exited with a error." ) ); #: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847 #, kde-format msgid "Call manager exited with error." msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro." #. i18n( "connect: Connection timed out" ) ); #: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851 #, kde-format msgid "connect: Connection timed out" msgstr "connect: a conexión caducou." #: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905 #: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240 #, kde-format msgid "Input/output error" msgstr "Erro de E/S" #: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885 #: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220 #, kde-format msgid "Sending data has failed. Connection was terminated." msgstr "O envío de datos fallou. Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992 #: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection has been refused. Terminate." msgstr "A conexión foi recusada. Terminado." #: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2" msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2" #: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1" msgstr "Obtivo DNS1: %1" #: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907 #, kde-format msgid "CHAP authentication succeeded.\n" msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n" #: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909 #, kde-format msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n" msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n" #: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912 #, kde-format msgid "Tunnel IP address: %1\n" msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n" #. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) ); #: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916 #, kde-format msgid "Loopback detected. Reconnecting." msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo." #: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139 #: PptpHandler.cpp:1263 #, kde-format msgid "Waiting %1s for reconnect..." msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…" #: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147 #: PptpHandler.cpp:1271 #, kde-format msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..." msgstr "" "Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de " "novo…" #: kvpnc.cpp:14592 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1" #: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "replacing default route: %1" msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040 #: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066 #, kde-format msgid "default route count: %1" msgstr "conta da ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "No default route found but replace it was requested, adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. " "Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "More than one default route found, deleting all and adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase " "unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071 #, kde-format msgid "default route count : %1" msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1" #: kvpnc.cpp:14791 #, kde-format msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: " "%4" #: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193 #, kde-format msgid "MPPE required but not available" msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd " "compatíbel con MPPE." #: kvpnc.cpp:14898 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "No password was send. Please check if there is a password set in user " "settings." msgstr "" "Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na " "configuración do usuario." #: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286 #: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346 #, kde-format msgid "Connection has been timed out. Terminate." msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087 #, kde-format msgid "Username and password could not be read from management interface." msgstr "" "Non se puido ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "eToken password could not be read from management interface." msgstr "Non se puido ler o contrasinal eToken da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096 #, kde-format msgid "Insufficient key material or header text not found." msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada." #: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100 #, kde-format msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105 #: OpenVpnHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "Private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada." #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112 #: OpenVpnHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed." msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto correxirase." #: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130 #, kde-format msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed." msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)." #: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)." msgstr "" "A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ?)." #: kvpnc.cpp:15105 #, kde-format msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds" msgstr "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos." #: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188 #, kde-format msgid "Private key password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470 #: openvpnmanagementhandler.cpp:532 #, kde-format msgid "Enter private key password" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471 #: openvpnmanagementhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Enter private key password to unlock private key:" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:" #: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472 #: openvpnmanagementhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473 #: openvpnmanagementhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "Save private key password" msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476 #: openvpnmanagementhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "Password for private key requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n" #: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483 #: openvpnmanagementhandler.cpp:544 #, kde-format msgid "private key password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455 #: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496 #: openvpnmanagementhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "Send private key password..." msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…" #: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265 #, kde-format msgid "Host could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor." #: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273 #, kde-format msgid "Binding to socket on local address failed." msgstr "A vinculación co socket no enderezo local fallou." #: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277 #, kde-format msgid "No route to host found." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284 #, kde-format msgid "Cannot open the preshared key file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave precompartida." #: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN " "settings." msgstr "" "A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a " "configuración de OpenVPN." #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this " "will be fixed." msgstr "" "Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o " "parceiro quere «%2», isto corrixirase." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #: kvpnc.cpp:15249 #, kde-format msgid "" "Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in " "[PUSH-OPTIONS]." msgstr "" "Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non " "recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]." #: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324 #, kde-format msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter." msgstr "" "Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou " "parámetros que faltan." #: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact " "the KVpnc author." msgstr "" "Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no " "ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc." # skip-rule: normalization-could-not-be-adxectivo #: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354 #, kde-format msgid "ifconfig has failed." msgstr "ifconfig fallou." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "Auth username is empty." msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro." #: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366 #, kde-format msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...." msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…" #: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370 #, kde-format msgid "%1 is shutting down." msgstr "%1 está a apagarse." #: kvpnc.cpp:15326 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP: %1\n" msgstr "IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391 #, kde-format msgid "Using %1 as tunnel device." msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1\n" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15729 #, kde-format msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe " "ao mantenedor." #: kvpnc.cpp:16134 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists." msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1." #: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318 #: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "conexión rexeitada." #: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 has been exited." msgstr "saíu de %1." #: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Session opened." msgstr "Sesión aberta." #: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403 #, kde-format msgid "Compression initialized." msgstr "Inicializouse a compresión." #: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406 #, kde-format msgid "UDP initialized." msgstr "Inicializouse UDP." #: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Encryption initialized." msgstr "Inicializouse o cifrado." #: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection denied. Password wrong?" msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?" #: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432 #, kde-format msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings." msgstr "A conexión foi pechada polo servidor remoto. Comprobe a configuración." #: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Cannot allocate pseudo tty.\n" "Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. " "You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1" msgstr "" "Non se pode reservar a pseudo tty.\n" "Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode " "obter para UNIX98 PTS aquí: %1" #: kvpnc.cpp:16346 #, kde-format msgid "Cannot allocate pseudo tty." msgstr "Non se pode reservar unha pseudo tty." #: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568 #, kde-format msgid "SSH tunnel is now up" msgstr "O túnel SSH está activo" #: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Remote host identification has changed." msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou." #: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor" #: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581 #, kde-format msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking." msgstr "" "A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita." #: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586 #, kde-format msgid "No route to host %1" msgstr "Non hai ruta para o servidor %1" #. i18n ( "Authentication succeeded" ) ); #: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Authentication succeeded" msgstr "A autenticación tivo éxito" #: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596 #, kde-format msgid "Remote: Failed to open the tunnel device." msgstr "Remoto: non se puido abrir o dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601 #, kde-format msgid "Action administratively prohibited" msgstr "Acción prohibida administrativamente" #. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP ))); #: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606 #, kde-format msgid "Low level connection to host %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609 #, kde-format msgid "No more authentication methods to try." msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar." #: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Password asked, send it..." msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…" #: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821 #: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "ssh replace route process" msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH" #: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821 #, kde-format msgid "\"%1\" %2 start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2." #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "ssh replace route script" msgstr "script de substitución de ruta de pppd" #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "Could not write: \"%1\" (%2)." msgstr "Non se puido escribir «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto." #: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou." #: kvpnc.cpp:17137 #, kde-format msgid "Successful connect try canceled." msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17139 #, kde-format msgid "Successful disconnected." msgstr "Desconexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315 #, kde-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #: kvpnc.cpp:17196 #, kde-format msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds" msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos" #: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed." msgstr "" "Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión " "%2." #: kvpnc.cpp:17231 #, kde-format msgid "Connection failed (timeout)." msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)." #: kvpnc.cpp:17238 #, kde-format msgid "" "Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN " "server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation " "port) are correct. Maybe the timeout must be increased too." msgstr "" "Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o " "servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto " "local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba ser " "aumentado." #: kvpnc.cpp:17240 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before connecting..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..." msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…" msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…" #: kvpnc.cpp:17241 #, kde-format msgid "Waiting for connect..." msgstr "Agardando pola conexión…" #: kvpnc.cpp:17255 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699 #: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Name Exists" msgstr "O nome xa existe" #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Profile name exists." msgstr "Ese nome de perfil xa existe." #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #: preferencesdialog.cpp:6565 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #, kde-format msgid "New name for profile:" msgstr "Novo nome para o perfil:" #: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321 #: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466 #: preferencesdialog.cpp:6546 #, kde-format msgid "Renaming the newly created profile was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente." #. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG); #: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684 #: preferencesdialog.cpp:6533 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" added." msgstr "O perfil «%1» foi engadido." #: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327 #: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705 #: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548 #, kde-format msgid "Creating new profile canceled." msgstr "A creación do novo perfil foi cancelada." #: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340 #, kde-format msgid "Saving profile %1..." msgstr "Gardando o perfil %1…" #: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343 #, kde-format msgid "Profile %1 saved." msgstr "Gardouse o perfil %1." #: kvpnc.cpp:17391 #, kde-format msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?" #: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Desexa eliminar?" #: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" deleted." msgstr "O perfil «%1» foi eliminado." #: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496 #: kvpnc.cpp:17497 #, kde-format msgid "Rename was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento." #: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719 #, kde-format msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful." msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»." #: kvpnc.cpp:17532 #, kde-format msgid "<ask at connect>" msgstr "<preguntar ao conectar>" #: kvpnc.cpp:17546 #, kde-format msgid "connectionType raw: %1" msgstr "connectionType en bruto: %1" #: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Cisco (free)" msgstr "Cisco (libre)" #: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594 #: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718 #: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740 #, kde-format msgid "Gateway (VPN server):" msgstr "Pasarela (servidor VPN):" #: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584 #: kvpnc.cpp:17689 #, kde-format msgid "IPsec ID:" msgstr "Identificador de IPSec:" #: kvpnc.cpp:17569 #, kde-format msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710 #, kde-format msgid "IKE options:" msgstr "Opcións de IKE:" #: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712 #, kde-format msgid "ESP options:" msgstr "Opcións de ESP:" #: kvpnc.cpp:17581 #, kde-format msgid "IPsec (ipsec-tools)" msgstr "IPsec (ipsec-tools)" #: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691 #, kde-format msgid "Authentication algorithm:" msgstr "Algoritmo de autenticación:" #: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693 #, kde-format msgid "Encryption algorithm:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600 #, kde-format msgid "Require MPPE:" msgstr "Requirir MPPE:" #: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:" #: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:" #: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612 #, kde-format msgid "Disable MPPE compression:" msgstr "Desactivar a compresión MPPE:" #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616 #, kde-format msgid "Disable BSD compression:" msgstr "Desactivar a compresión BSD:" #: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620 #, kde-format msgid "Disable deflate compression:" msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:" #: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624 #, kde-format msgid "Disable header compression:" msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:" #: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628 #, kde-format msgid "Disable address control compression:" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:" #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression:" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:" #: kvpnc.cpp:17634 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox) #: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico" #: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:" #: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644 #, kde-format msgid "Disable IPX protocol:" msgstr "Desactivar o protocolo IPX:" #: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648 #, kde-format msgid "Allow stateful mode:" msgstr "Permitir o modo con estado:" #: kvpnc.cpp:17652 #, kde-format msgid "NT domain name:" msgstr "Nome de dominio de NT:" #: kvpnc.cpp:17662 #, kde-format msgid "PPTP options:" msgstr "Opcións de PPTP:" #: kvpnc.cpp:17672 #, kde-format msgid "Remote port:" msgstr "Porto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel) #: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287 #: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Tunnel device type:" msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:" #: kvpnc.cpp:17681 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17685 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17701 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17705 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17733 #, kde-format msgid "L2TP ((x)l2tpd)" msgstr "L2TP ((x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17737 #, kde-format msgid "L2TP (openl2tpd)" msgstr "L2TP (openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17748 #, kde-format msgid "Selected connection type: %1." msgstr "Tipo de conexión escollido: %1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase) #: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262 #: profilecertoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423 #, kde-format msgid "Pre shared key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton) #: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43 #: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017 #: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138 #: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrida" #: kvpnc.cpp:17764 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803 #, kde-format msgid "MSCHAP v2" msgstr "MSCHAP v2" #: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785 #, kde-format msgid "L2TP:" msgstr "L2TP:" #: kvpnc.cpp:17791 #, kde-format msgid " (using password)" msgstr "(usando un contrasinal)" #: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795 #, kde-format msgid " (using key: %1)" msgstr "(usando unha chave: %1)" #: kvpnc.cpp:17809 #, kde-format msgid "Selected auth type: %1." msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1." #: kvpnc.cpp:17810 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled." msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092 #, kde-format msgid "Daemon (%1) available" msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979 #, kde-format msgid "" "The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a " "conexión." #: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980 #, kde-format msgid "Helper program (%1) not available" msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17849 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will " "be enabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a " "conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17850 #, kde-format msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available" msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17857 #, kde-format msgid "Daemon (%1) not available" msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938 #: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939 #: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010 #: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997 #: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión" " desactivarase." #: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017 #: kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) not available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17960 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17986 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are " "available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) " "están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: kvpnc.cpp:18048 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be " "disabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión" " desactivarase." #: kvpnc.cpp:18083 #, kde-format msgid " (%1) not available" msgstr " (%1) non dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:18103 #, kde-format msgid "Required tools:" msgstr "Ferramentas necesarias:" #: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158 #: kvpnc.cpp:18170 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152 #, kde-format msgid "Connected: %1 [%2], %3" msgstr "Conectado: %1 [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164 #, kde-format msgid "Connected: %1, [%2], %3" msgstr "Conectado: %1, [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18166 #, kde-format msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4" msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4" #. i18n("Not found"); #: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479 #: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757 #: toolsinfodialog.cpp:285 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kvpnc.cpp:18252 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198 #: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "IPSec ID:" msgstr "ID de IPSec:" #: kvpnc.cpp:18262 #, kde-format msgid "user:" msgstr "Usuario:" #: kvpnc.cpp:18269 #, kde-format msgid "tunnel IP:" msgstr "IP do túnel:" #: kvpnc.cpp:18273 #, kde-format msgid "Virtual IP:" msgstr "IP virtual:" #: kvpnc.cpp:18278 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18280 #, kde-format msgid "HTTP proxy type:" msgstr "Tipo do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18281 #, kde-format msgid "HTTP proxy user:" msgstr "Usuario do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18291 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: kvpnc.cpp:18350 #, kde-format msgid "Successful connected." msgstr "Conectado correctamente." #: kvpnc.cpp:18422 #, kde-format msgid "Connection \"%1\" finished" msgstr "A conexión «%1» finalizou" #: kvpnc.cpp:18426 #, kde-format msgid "Connect try to \"%1\" canceled" msgstr "O intento de conexión con «%1» foi cancelado" #: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448 #, kde-format msgid "" "\n" "status: %6\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "IPSec ID: %3\n" "duration: %4\n" "profile: %5" msgstr "" "\n" "Estado: %6\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Identificador de IPSec: %3\n" "Duración: %4\n" "Perfil: %5" #: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478 #, kde-format msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]" msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]" #: kvpnc.cpp:18445 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» " "en %4" #: kvpnc.cpp:18452 #, kde-format msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3" msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489 #: kvpnc.cpp:18524 #, kde-format msgid "" "status: %5\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "duration: %3\n" "profile %4" msgstr "" "Estado: %5\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Duración: %3\n" "Perfil: %4" #: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, %3" msgstr "Conectado: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18461 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kvpnc.cpp:18462 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server \"%1\"\n" "user: \"%2\" at %3" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor «%1»\n" "usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18467 #, kde-format msgid "" "Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up." msgstr "" "A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o " "túnel está activo." #: kvpnc.cpp:18471 #, kde-format msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running." -msgstr "" -"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse." +msgstr "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse." #: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526 #, kde-format msgid "%4: %2@%1, %3" msgstr "%4: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18494 #, kde-format msgid "" "Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) " "at date %4, profile \"%5\"." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o " "servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»." #: kvpnc.cpp:18499 #, kde-format msgid "" "status: %3 \n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509 #, kde-format msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519 #, kde-format msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"." msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»." #: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515 #, kde-format msgid "" "status: %3\n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18517 #, kde-format msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18536 #, kde-format msgid "KVpnc settings import" msgstr "Importación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18572 #, kde-format msgid "KVpnc settings export" msgstr "Exportación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18583 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #, kde-format msgid "Profile name exists!" msgstr "Ese nome de perfil xa existe!" #: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663 #: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705 #: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878 #: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200 #: kvpncconfig.cpp:4201 #, kde-format msgid "Import was canceled." msgstr "A importación foi cancelada." #: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157 #: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186 #: newprofilewizard.cpp:3279 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" was successful." msgstr "A importación de «%1» tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737 #: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172 #: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful." msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18763 #, kde-format msgid "IPSec settings import" msgstr "Importación da configuración de IPSec" #: kvpnc.cpp:18800 #, kde-format msgid "Fritzbox VPN settings import" msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox" #: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw %2" msgstr "route (%1): route add default gw %2" #: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209 #, kde-format msgid "route (%1): route add -net %2" msgstr "route (%1): route add -net %2" #: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286 #, kde-format msgid "route (%1): route del default gw %2" msgstr "route (%1): route del default gw %2" #: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290 #, kde-format msgid "route (%1): route del -net %2" msgstr "route (%1): route del -net %2" #: kvpnc.cpp:19067 #, kde-format msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..." msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…" #: kvpnc.cpp:19092 #, kde-format msgid "Using IP address for ping: %1" msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1»!" #: kvpnc.cpp:19101 #, kde-format msgid "Kickup ping finished." msgstr "Rematouse o ping de activación." #: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344 #, kde-format msgid "%1 finished." msgstr "Rematouse %1." #: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380 #: RacoonHandler.cpp:2421 #, kde-format msgid "%1 started. " msgstr "Iniciouse %1." #: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393 #, kde-format msgid "%1 finished with error." msgstr "%1 rematou con erros." #: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399 #, kde-format msgid "Stopping %1." msgstr "Dentendo %1." #: kvpnc.cpp:19507 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping: %1" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19579 #, kde-format msgid "Vpnc has started" msgstr "Vpnc iniciouse." #: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502 #, kde-format msgid "" "Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up " "tunnel..." msgstr "" -"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o " +"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o " "túnel está a iniciarse…" #: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1..." msgstr "Gardando o sock de administración de %1…" #: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop." msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense." #: kvpnc.cpp:19752 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309 #, kde-format msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping" msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase" #: kvpnc.cpp:20138 #, kde-format msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1" msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1" #: kvpnc.cpp:20140 #, kde-format msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: kvpnc.cpp:20142 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: kvpnc.cpp:20145 #, kde-format msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..." msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…" #: kvpnc.cpp:20197 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!" #: kvpnc.cpp:20215 #, kde-format msgid "%1 file could not be written." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:20380 #, kde-format msgid "OpenSSL finished.\n" msgstr "OpenSSL terminado.\n" #: kvpnc.cpp:20399 #, kde-format msgid "ID found: %1" msgstr "Atopouse unha ID: %1" #: kvpnc.cpp:20420 #, kde-format msgid "getX509CertificateID() err: %1" msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1" #: kvpnc.cpp:20443 #, kde-format msgid "Enroll certificate..." msgstr "Inscribir un certificado…" #: kvpnc.cpp:20447 #, kde-format msgid "" "cisco_cert_mgr is missing.\n" "Please install it and retry." msgstr "" "Falta «cisco_cert_mgr».\n" "Instáleo e inténteo de novo." #: kvpnc.cpp:20449 #, kde-format msgid "Missing tool" msgstr "Falta unha ferramenta" #: kvpnc.cpp:20485 #, kde-format msgid "" "Executing command before connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde antes de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20542 #, kde-format msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..." msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…" #: kvpnc.cpp:20548 #, kde-format msgid "" "Executing command after connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20658 #, kde-format msgid "" "Executing command after disconnect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de desconectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20703 #, kde-format msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20749 #, kde-format msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20808 #, kde-format msgid "Default interface %1" msgstr "Interface predeterminada %1" #: kvpnc.cpp:21162 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: kvpnc.cpp:21174 #, kde-format msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\"" msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»." #: kvpnc.cpp:21178 #, kde-format msgid "" "Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current " "connection will be terminated." msgstr "" "Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a " "conexión actual." #: kvpnc.cpp:21183 #, kde-format msgid "Connect to \"%1\" requested." msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:21187 #, kde-format msgid "Switching to %1" msgstr "Cambiando a %1" #: kvpnc.cpp:21260 #, kde-format msgid "Use device %1 for connection status check." msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21265 #, kde-format msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check." msgstr "" "Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para " "comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21269 #, kde-format msgid "Use gateway address (%1) for connection status check." msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21305 #, kde-format msgid "Preserving network environment" msgstr "Preservando o ambiente de rede" #: kvpnc.cpp:21347 #, kde-format msgid "script for getting original route info" msgstr "script para obter información orixinal da ruta" #: kvpnc.cpp:21358 #, kde-format msgid "Restoring network environment" msgstr "Restaurando o ambiente da rede" #: kvpnc.cpp:21375 #, kde-format msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it." msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará." #: kvpnc.cpp:21411 #, kde-format msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit." msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc." #: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722 #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to start proc (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: kvpnc.cpp:21447 #, kde-format msgid "Backup process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21451 #, kde-format msgid "%1 backup process started." msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21464 #, kde-format msgid "Restore file of %1: %2" msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2" #: kvpnc.cpp:21482 #, kde-format msgid "Restore process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21486 #, kde-format msgid "Restore process of %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21499 #, kde-format msgid "Backing up %1" msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1" #: kvpnc.cpp:21539 #, kde-format msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4." msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4." #: kvpnc.cpp:21691 #, kde-format msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: kvpnc.cpp:21695 #, kde-format msgid "" "Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, " "skipping connecting." msgstr "" "Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, " "omitindo a conexión." #: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701 #, kde-format msgid "Import was unsuccessful." msgstr "A importación non tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "OpenVPN export" msgstr "Exportación OpenVPN" #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "Enter filename for export profile %1:" msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:" #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export of profile %1 was successful." msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export successful" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: kvpnc.cpp:22683 #, kde-format msgid "Check ppp device..." msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…" #: kvpnc.cpp:22843 #, kde-format msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?" #: kvpnc.cpp:22845 #, kde-format msgid "It is one of my favorites" msgstr "É un dos meus favoritos" #: kvpnc.cpp:22846 #, kde-format msgid "I like it" msgstr "Gústame" #: kvpnc.cpp:22847 #, kde-format msgid "It is sometimes useful" msgstr "Ás veces é útil" #: kvpnc.cpp:22848 #, kde-format msgid "It is average" msgstr "É normaliño" #: kvpnc.cpp:22849 #, kde-format msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito" #: kvpnc.cpp:22850 #, kde-format msgid "It is poor" msgstr "É pobre" #: kvpnc.cpp:22851 #, kde-format msgid "It is useless" msgstr "Non é útil" #: kvpnc.cpp:22852 #, kde-format msgid "It is terrible" msgstr "É terríbel" #: kvpnc.cpp:22854 #, kde-format msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22857 #, kde-format msgid "Which features do you not like?" msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22860 #, kde-format msgid "Which features do you never use?" msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?" #: kvpnc.cpp:22863 #, kde-format msgid "What is your favorite feature?" msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?" #: kvpnc.cpp:22866 #, kde-format msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?" #: kvpnc.cpp:22867 #, kde-format msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22868 #, kde-format msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22870 #, kde-format msgid "It has too many features already." msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades." #: kvpnc.cpp:22872 #, kde-format msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Como de estábel considera a este programa?" #: kvpnc.cpp:22873 #, kde-format msgid "Rock solid" msgstr "Como un bolouro" #: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bo" #: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Medio" #: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883 #, kde-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: kvpnc.cpp:22877 #, kde-format msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Quebra todo o tempo" #: kvpnc.cpp:22879 #, kde-format msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Como considera o desempeño deste programa?" #: kvpnc.cpp:22880 #, kde-format msgid "Great" msgstr "Excelente" #: kvpnc.cpp:22884 #, kde-format msgid "It is so slow it drives me nuts" msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia" #: kvpnc.cpp:22886 #, kde-format msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?" #: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895 #, kde-format msgid "Fair" msgstr "Coñecedor" #: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897 #, kde-format msgid "Learning" msgstr "Aprendiz" #: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898 #, kde-format msgid "Newbie" msgstr "Novato" #: kvpnc.cpp:22893 #, kde-format msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?" #: kvpnc.cpp:22900 #, kde-format msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?" #: kvpnc.cpp:22902 #, kde-format msgid "No problem" msgstr "Non, ningún problema" #: kvpnc.cpp:22903 #, kde-format msgid "Some" msgstr "Algúns" #: kvpnc.cpp:22904 #, kde-format msgid "I am still learning" msgstr "Aínda estou a aprender" #: kvpnc.cpp:22905 #, kde-format msgid "I did not have a clue what to do at first" msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer" #: kvpnc.cpp:22906 #, kde-format msgid "I still do not have a clue what to do" msgstr "Aínda non sei o que facer" #: kvpnc.cpp:22908 #, kde-format msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Onde emprega este programa máis veces?" #: kvpnc.cpp:22909 #, kde-format msgid "At work" msgstr "No traballo" #: kvpnc.cpp:22910 #, kde-format msgid "At home" msgstr "Na casa" #: kvpnc.cpp:22911 #, kde-format msgid "At university / school" msgstr "Na universidade / escola" #: kvpnc.cpp:22913 #, kde-format msgid "What is your primary role there?" msgstr "Cal é o seu papel principal alí?" #: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922 #, kde-format msgid "Home user" msgstr "Usuario domestico" #: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923 #, kde-format msgid "Student" msgstr "Estudante" #: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924 #, kde-format msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Educador (mestre / profesor)" #: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925 #, kde-format msgid "Non-computer related work" msgstr "Traballo non relacionado con computadores" #: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927 #, kde-format msgid "System administrator" msgstr "Administrador de sistemas" #: kvpnc.cpp:22921 #, kde-format msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ten outros papeis alí?" #: kvpnc.cpp:22929 #, kde-format msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Como coñeceu este programa?" #: kvpnc.cpp:22930 #, kde-format msgid "In a menu on my machine" msgstr "Nun menú do computador" #: kvpnc.cpp:22931 #, kde-format msgid "Somebody told me about it" msgstr "Faloume alguén del" #: kvpnc.cpp:22932 #, kde-format msgid "On the Internet" msgstr "En internet" #: kvpnc.cpp:22933 #, kde-format msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nunha revista impresa /libro" #: kvpnc.cpp:22934 #, kde-format msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22936 #, kde-format msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?" #: kvpnc.cpp:23189 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212 #: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239 #: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91 #: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130 #: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179 #: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194 #: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210 #: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225 #: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240 #: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84 #: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143 #, kde-format msgid "limited" msgstr "limitado" #: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no split DNS support" msgstr "incompatíbel con DNS dividido" #: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "basic" msgstr "básico" #: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88 #, kde-format msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support" msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»" #: kvpnc.cpp:23218 #, kde-format msgid "pcks11 support" msgstr "compatibilidade con pcks11" #: kvpnc.cpp:23252 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "info" msgstr "información" #: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253 #, kde-format msgid "remote" msgstr "remota" #: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269 #, kde-format msgid "success" msgstr "éxito" #: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276 #, kde-format msgid "debug" msgstr "depuración" #: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet." msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela." #: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file." msgstr "" "A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de " "configuración." #: kvpncconfig.cpp:431 #, kde-format msgid "Save only specified profile: %1" msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1" #: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528 #: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Writing %1 was successful." msgstr "%1 escribiuse correctamente." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540 #: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "Writing %1 has failed." msgstr "A escritura de %1 fallou." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087 #: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414 #: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353 #, kde-format msgid "preshared key" msgstr "chave precompartida" #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093 #: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "preshared key password" msgstr "contrasinal da chave precompartida" #: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361 #: kvpncconfig.cpp:4362 #, kde-format msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode crear o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:553 #, kde-format msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping." msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo." #. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" saved." msgstr "O perfil «%1» foi gardado." #: kvpncconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Profiles saved." msgstr "Os perfís foron gardados." #: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941 #, kde-format msgid "" "The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write " "permission of \"%1\"." msgstr "" "Non se puido crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que ten " "permisos de escritura en «%1»." #: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971 #, kde-format msgid "use kwallet: %1" msgstr "empregar kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975 #, kde-format msgid "first use kwallet: %1" msgstr "primeiro uso de kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:979 #, kde-format msgid "Global configuration loaded." msgstr "A configuración global foi cargada." #: kvpncconfig.cpp:1003 #, kde-format msgid "Config groups found: %1" msgstr "Grupos de configuración atopados: %1" #: kvpncconfig.cpp:1013 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet." msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela." #: kvpncconfig.cpp:1017 #, kde-format msgid "Wallet is closed, try to open it..." msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…" #: kvpncconfig.cpp:1023 #, kde-format msgid "Wallet opened." msgstr "Abriuse a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened." msgstr "Non se puido abrir a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1033 #, kde-format msgid "Wallet opened (second try)." msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened (second try)." msgstr "Non se puido abrir a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1053 #, kde-format msgid "Profile found: " msgstr "Perfil atopado: " #: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been created." msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been set." msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093 #, kde-format msgid "Reading %1 has failed." msgstr "A lectura de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reading %1 was successful." msgstr "%1 leuse correctamente." #: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode definir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105 #, kde-format msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode abrir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from " "config file." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os " "contrasinais leranse do ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1118 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file." msgstr "" "A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais " "dun ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to " "wallet..." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse " "os contrasinais na carteira…" #: kvpncconfig.cpp:1474 #, kde-format msgid "Old configuration found, converted." msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse." #: kvpncconfig.cpp:1477 #, kde-format msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded." msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»." #: kvpncconfig.cpp:1491 #, kde-format msgid "Old configuration deleted." msgstr "Eliminouse a configuración vella." #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kvpncconfig.cpp:1603 #, kde-format msgid "Select profiles for export:" msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:" #: kvpncconfig.cpp:1604 #, kde-format msgid "&Export selected profiles..." msgstr "&Exportar os perfís escollidos…" #: kvpncconfig.cpp:1605 #, kde-format msgid "Export &global settings" msgstr "Exportar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:34 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: kvpncconfig.cpp:1667 #, kde-format msgid "Profile marked for export: %1" msgstr "Perfil marcado para exportar: %1" #: kvpncconfig.cpp:1675 #, kde-format msgid "No profiles for export, export canceled." msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024 #, kde-format msgid "Export canceled." msgstr "A exportación foi cancelada." #: kvpncconfig.cpp:2029 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported." msgid_plural "" "Export was successful. %1 profiles and global settings were exported." msgstr[0] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2031 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile was exported." msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported." msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2033 #, kde-format msgid "Export was successful. Global settings were exported." msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:2034 #, kde-format msgid "Export success" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpncconfig.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Import selected profiles..." msgstr "&Importar os perfís seleccionados…" #: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756 #, kde-format msgid "Profile marked for import: %1" msgstr "Perfil marcado para importar: %1" #: kvpncconfig.cpp:2879 #, kde-format msgid "Import of profile %1 was canceled." msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1." #: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770 #, kde-format msgid "Import canceled." msgstr "A importación foi cancelada." #: kvpncconfig.cpp:2903 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kvpncconfig.cpp:3000 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported." msgid_plural "" "Import was successful. %1 profiles and global settings were imported." msgstr[0] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3002 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile was imported." msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported." msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3004 #, kde-format msgid "Import was successful. Global settings were imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:3006 #, kde-format msgid "Import was successful. Nothing was imported." msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada." #: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211 #, kde-format msgid "Import success" msgstr "Importación satisfactoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239 #: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673 #: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Remote network" msgstr "Rede remota" #: kvpncconfig.cpp:3777 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profiles are imported." msgstr "A importación con éxito. Os perfís de %1 foron importados." #: kvpncconfig.cpp:3779 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profiles are selected." msgstr "A importación foi cancelada porque non hai perfís escollidos." #: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215 #, kde-format msgid "Reading of \"%1\" has been failed!" msgstr "Fallou a lectura de «%1»!" #: kvpncconfig.cpp:3931 #, kde-format msgid "import fritzbox config: line: %1" msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1." #: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946 #: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1." #: kvpncconfig.cpp:3966 #, kde-format msgid "import fritzbox config: ipnetFound found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound." #: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006 #: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025 #: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054 #: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113 #: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132 #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found: %2" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2." #: kvpncconfig.cpp:4033 #, kde-format msgid "local id" msgstr "identificador local" #: kvpncconfig.cpp:4044 #, kde-format msgid "exchange mode" msgstr "modo de intercambio" #: kvpncconfig.cpp:4123 #, kde-format msgid "ip addr for phase 2" msgstr "enderezo IP para a fase 2" #: kvpncconfig.cpp:4132 #, kde-format msgid "remote network ip" msgstr "IP de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "remote network netmask" msgstr "máscara de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4141 #, kde-format msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2" msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2." #: kvpncconfig.cpp:4207 #, kde-format msgid "Import was successful. 1 profile was imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil." #: kvpncconfig.cpp:4209 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profile was found." msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil." #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356 #, kde-format msgid "Deleting %1 succeeded." msgstr "Eliminouse %1." #: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "Deleting %1 failed." msgstr "A eliminación de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "private key password" msgstr "contrasinal da chave privada" #. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:4464 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" removed." msgstr "Retirouse o perfil «%1»." #: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Import selected profiles" msgstr "&Importar os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Select profiles" msgstr "Escolla os perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select profile for import:" msgstr "Escoller o perfil a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49 #, kde-format msgid "import &global settings" msgstr "importar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Togg&le all" msgstr "A<ernalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Import name prefix:" msgstr "Prefixo do nome da importación:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kvpncui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Profile) #: kvpncui.rc:8 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #. i18n: ectx: Menu (KVpnc) #: kvpncui.rc:27 #, kde-format msgid "&KVpnc" msgstr "&KVpnc" #: logviewerdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Cargando o rexistro…" #: logviewerdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #: logviewerdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Depuración:" #: logviewerdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase) #: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137 #: preferencesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: logviewerdialogbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Line count from end:" msgstr "Número de liñas desde o final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "up&date" msgstr "ac&tualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: logviewerdialogbase4.ui:73 #, kde-format msgid "|" msgstr "|" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&find" msgstr "&atopar" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team" msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "http://home.gna.org/kvpnc/" msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE Team" msgstr "Equipo de KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop Team" msgstr "Equipo de KDevelop" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Maurice Massar" msgstr "Maurice Massar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Vpnc" msgstr "Vpnc" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Witek Strzelczyk" msgstr "Witek Strzelczyk" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Tomas Olah" msgstr "Tomas Olah" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Lapo Luchini" msgstr "Lapo Luchini" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Karoly Barcza" msgstr "Karoly Barcza" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hungary translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Luk De Ketelaere" msgstr "Luk De Ketelaere" #: main.cpp:79 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Jorgen Kessler" msgstr "Jorgen Kessler" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Atanas M." msgstr "Atanas M." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Juanjo Avarez Martinez" msgstr "Juanjo Avarez Martinez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "He Shi Jun" msgstr "He Shi Jun" #: main.cpp:83 main.cpp:84 #, kde-format msgid "Chinese translation" msgstr "Tradución ao chinés" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Marius Pacha" msgstr "Marius Pacha" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Valeriy Girchenko" msgstr "Valeriy Girchenko" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Ahinu" msgstr "Ahinu" #: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Florian Fainelli" msgstr "Florian Fainelli" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Damien Raude-Morvan" msgstr "Damien Raude-Morvan" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Daniel Nylander" msgstr "Daniel Nylander" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Yukiko Bando" msgstr "Yukiko Bando" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marc Serra Romero" msgstr "Marc Serra Romero" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Buelent SENER" msgstr "Buelent SENER" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Peter Kussmann" msgstr "Peter Kussmann" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ansgar Jazdzewski" msgstr "Ansgar Jazdzewski" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "D. Klinkenberg" msgstr "D. Klinkenberg" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting" msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lenon Kitchens" msgstr "Lenon Kitchens" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Fathi Boudra" msgstr "Fathi Boudra" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "HAL9000" msgstr "HAL9000" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Cisco password decoder" msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marcin Prejsnar" msgstr "Marcin Prejsnar" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Elias Probst" msgstr "Elias Probst" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon artwork, bug hunting" msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Andreas Diestelmann" msgstr "Andreas Diestelmann" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 15EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Frank Visconti" msgstr "Frank Visconti" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30$" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Christoph Schmid" msgstr "Christoph Schmid" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Attila Ruzsinszky" msgstr "Attila Ruzsinszky" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Cisco testbed, bug hunting" msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Christiansen" msgstr "Christiansen" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao danés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bug reports, useful tips, critics" msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Import OpenVPN config file" msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF file" msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Kvpnc must be started as root." msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador." #: mainview.cpp:38 #, kde-format msgid "Debug console" msgstr "Consola de depuración" #: mainview.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The debug console shows useful debug information to solve problems. You need " "to turn on debug features for the program you want to produce output for in " "the preferences dialog." msgstr "" "A consola de depuración mostra información de depuración útil para " "solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do " "programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainviewbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Name of the current profile" msgstr "Nome do perfil actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Here you can select the profile to use for connection." msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Click to establish connection for selected profile" msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Connect button" msgstr "Botón de conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:62 #, kde-format msgid "Connec&t" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Click to disconnect the current connection" msgstr "Prema para finalizar a conexión actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Disconnect button" msgstr "Botón de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de " "certificados?" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete certificate?" msgstr "Desexa eliminar o certificado?" #: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272 #, kde-format msgid "CA" msgstr "CA" #: manageciscocert.cpp:110 #, kde-format msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: manageciscocert.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: manageciscocert.cpp:118 #, kde-format msgid "Certificate password got from user, send it..." msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…" #: manageciscocert.cpp:172 #, kde-format msgid "User certificate" msgstr "Certificado do usuario" #: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489 #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "CA certificate" msgstr "Certificado da CA" #: manageciscocert.cpp:192 #, kde-format msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..." msgstr "" "Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906 #, kde-format msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:325 #, kde-format msgid "Cert start found." msgstr "Atopouse o inicio do certificado." #: manageciscocert.cpp:356 #, kde-format msgid "&Show..." msgstr "&Mostrar…" #: manageciscocert.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: manageciscocertbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Certificates in the Cisco cert store:" msgstr "Certificados no almacén de certificados de Cisco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton) #: manageciscocertbase4.ui:74 #, kde-format msgid "&Import certificate from file..." msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton) #: manageciscocertbase4.ui:84 #, kde-format msgid "&Delete cert from cert store" msgstr "&Eliminar o certificado do almacén" #: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "getting IP address from interface" msgstr "obtendo o enderezo IP da interface" #: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Cisco (vpnc)" msgstr "Cisco (vpnc)" #: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "IPSec (racoon)" msgstr "IPSec (racoon)" #: newprofiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "IPSec (FreeS/WAN)" msgstr "IPSec (FreeS/WAN)" #: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No IP address for remote network entered." msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota." #: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638 #: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691 #, kde-format msgid "No IP Address" msgstr "Sen enderezo IP" #: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202 #, kde-format msgid "IP address of remote network is not valid." msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto." #: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046 #, kde-format msgid "Invalid IP Address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862 #: newprofilewizard.cpp:863 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain spaces." msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos." #: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Spaces Not Allowed" msgstr "Non se permiten espazos" #: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871 #: newprofilewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "No Name Entered" msgstr "Non inseriu o nome" #: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Profile name already exists." msgstr "Xa existe un perfil con ese nome." #: newprofiledialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Name Already Exists" msgstr "Nome xa existente" #: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "New type: cisco" msgstr "Novo tipo: cisco" #: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091 #, kde-format msgid "New type: racoon" msgstr "Novo tipo: racoon" #: newprofiledialog.cpp:410 #, kde-format msgid "New type: freeswan" msgstr "Novo tipo: freeswan" #: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "New type: pptp" msgstr "Novo tipo: pptp" #: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgid "New type: openvpn" msgstr "Novo tipo: openvpn" #: newprofiledialog.cpp:564 #, kde-format msgid "New type: other" msgstr "Novo tipo: outro" #: newprofiledialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF Profile..." msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase) #: newprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add new Profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Advanced settings (mostly not needed)" msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Ad&vanced..." msgstr "A&vanzado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF profile" msgstr "Importar perfil Cisco PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "&Import Cisco PCF Profile..." msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438 #, kde-format msgid "Import a certificate in P12 format" msgstr "Importa un certificado no formato P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444 #, kde-format msgid "Import p1&2 Certificate..." msgstr "Importar un certificado P1&2…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102 #: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "IPSec ID of the remote side" msgstr "ID IPSec do lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofiledialogbase4.ui:125 #, kde-format msgid "Network device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Certificate filename" msgstr "Nome do ficheiro do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2) #: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:191 #, kde-format msgid "&Save user password" msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:208 #, kde-format msgid "Connection type of the new profile" msgstr "Tipo de conexión do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)." msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34 #, kde-format msgid "Description of the new profile" msgstr "Descrición do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Enter the description of this profile here." msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Contrasinal de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Certificates path:" msgstr "Ruta dos certificados:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Enter here your username" msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160 #, kde-format msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given." msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122 #, kde-format msgid "Group password for remote side" msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27 #, kde-format msgid "Pre-shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71 #, kde-format msgid "Name for the new profile" msgstr "Nome do novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway) #: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "VPN gateway:" msgstr "Pasarela VPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54 #, kde-format msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #: newprofiledialogbase4.ui:334 #, kde-format msgid "Save &group password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType) #: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType) #: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28 #: profilepskoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Authentication type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate) #: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145 #: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3) #: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Network device for use with tunnel" msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel.
It " "is only active if needed. If no selection is made,
\"default\" is set " "for using the device where the defaultroute points to.
" msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel.
Só " "está activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase
de maneira " "predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54 #: profilepskoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960 #: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012 #: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371 #: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58 #: profilepskoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961 #: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013 #: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132 #: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372 #: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787 #: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63 #: profilepskoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Pre Shared Key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going.
Use this with a PPTP connection to set another network besides that where " "the retrieved IP is located.
" msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.
Use isto " "nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se " "atopa o IP obtido.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327 #, kde-format msgid "Network prefix (netmask)" msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)" #: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135 #, kde-format msgid "Add new profile..." msgstr "Engadir un perfil novo…" #: newprofilewizard.cpp:92 #, kde-format msgid "This wizard will help you to create a new profile." msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil." #: newprofilewizard.cpp:127 #, kde-format msgid "Click %1 to create your new profile." msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart) #: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: newprofilewizard.cpp:259 #, kde-format msgid "IPSec (%1)" msgstr "IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:260 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (%1)" msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Type selection" msgstr "Escolla de tipo" #: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Remote ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador remoto
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Local ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador local
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Import &Ipsec config file" msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec" #: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "SSH key found: %1" msgstr "Chave SSH atopada: %1" #: newprofilewizard.cpp:652 #, kde-format msgid "Virtual IP address options" msgstr "Opcións do enderezo IP virtual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563 #: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278 #: preferencesdialog.cpp:6268 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565 #: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279 #: preferencesdialog.cpp:6270 #, kde-format msgid "sign" msgstr "asinar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567 #: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280 #: preferencesdialog.cpp:6272 #, kde-format msgid "recover" msgstr "recuperar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491 #: preferencesdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "any" msgstr "calquera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547 #: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404 #: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549 #: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287 #: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557 #: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554 #: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288 #: preferencesdialog.cpp:6261 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559 #: preferencesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372 #, kde-format msgid "Keep default route" msgstr "Manter a ruta predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck) #: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14 #, kde-format msgid "Connection status check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions) #: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: newprofilewizard.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Now you have completed all steps for creating a new profile.\n" "Click \"Finish\" to continue." msgstr "" "Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n" "Prema «Terminar» para continuar." #: newprofilewizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Profile name: %1" msgstr "Nome do perfil: %1" #: newprofilewizard.cpp:915 #, kde-format msgid "Gateway is empty." msgstr "A pasarela está baleira." #: newprofilewizard.cpp:919 #, kde-format msgid "Gateway: %1" msgstr "Pasarela: %1" #: newprofilewizard.cpp:923 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection) #: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974 #: newprofilewizardciscoselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco selection" msgstr "Escolla de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011 #: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209 #: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282 #: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360 #: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423 #, kde-format msgid "Selected type: %1" msgstr "Tipo escollido: %1" #: newprofilewizard.cpp:988 #, kde-format msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings" msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan" #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) ); #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) )); #: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239 #, kde-format msgid "IPSec selection" msgstr "Escolla de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194 #: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801 #: newprofilewizard.cpp:1890 #, kde-format msgid "Authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación" #: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193 #, kde-format msgid "Racoon settings" msgstr "Configuración de racoon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser) #: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397 #: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549 #: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606 #: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865 #: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159 #: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14 #, kde-format msgid "User settings" msgstr "Opcións do usuario" #: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Certificate/Smartcard" msgstr "&Certificado/Smartcard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24 #, kde-format msgid "OpenVPN authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection) #: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPN selection" msgstr "Selección de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:1321 #, kde-format msgid "PPTP settings" msgstr "Configuración de PPTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork) #: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355 #: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551 #: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607 #: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772 #: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873 #: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14 #, kde-format msgid "Network settings" msgstr "Configuración de rede" #: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356 #: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552 #: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609 #: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774 #: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875 #: newprofilewizard.cpp:1892 #, kde-format msgid "Network routes" msgstr "Rutas de rede" #: newprofilewizard.cpp:1354 #, kde-format msgid "Vtun options" msgstr "Opcións de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:1398 #, kde-format msgid "SSH options" msgstr "Opcións de SSH" #: newprofilewizard.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is available, you will be able to use this " "connection." msgstr "" "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión." #: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this " "connection until the daemon is installed." msgstr "" "O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión " "ata que o instale." #: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not " "be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used." msgstr "" "Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar " "o modo agresivo, usarase o modo principal." #: newprofilewizard.cpp:1510 #, kde-format msgid "The required daemons (%1 and %2) are available." msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: newprofilewizard.cpp:1512 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to " "use this connection until the daemons are installed." msgstr "" "Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta " "conexión ata que os instale." #: newprofilewizard.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cisco selection: import PCF file" msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF" #: newprofilewizard.cpp:1543 #, kde-format msgid "Cisco selection: enter data manually" msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cisco selection: cisco" msgstr "Selección de Cisco: cisco" #: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963 #: newprofilewizard.cpp:2091 #, kde-format msgid "Cisco settings" msgstr "Configuración de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cisco selection: ciscoorig" msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig" #: newprofilewizard.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID" msgstr "ID IPSec de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID is empty." msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID: %1" msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1" #: newprofilewizard.cpp:1581 #, kde-format msgid "Allow empty group password: true" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro" #: newprofilewizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Allow empty group password: false" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat) #: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766 #: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867 #: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893 #: newprofilewizardnat4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT settings" msgstr "Configuración da NAT" #: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823 #, kde-format msgid "Use Mode Config: %1" msgstr "Usar configuración de modo: %1" #: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829 #, kde-format msgid "Exchange mode (%1): %2" msgstr "Modo de intercambio (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encryption: %1" msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1" #: newprofilewizard.cpp:1641 #, kde-format msgid "Right next hop: %1" msgstr "Dereita do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1642 #, kde-format msgid "Left next hop: %1" msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Use PFS: %1" msgstr "Empregar o PFS: %1" #: newprofilewizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID)" msgstr "ID local (ID de grupo)" #: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150 #: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364 #: preferencesdialog.cpp:5366 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty." msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1663 #, kde-format msgid "Remote ID" msgstr "Identificador remoto" #: newprofilewizard.cpp:1664 #, kde-format msgid "Remote ID is empty!" msgstr "O identificador remoto está baleiro!" #: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847 #, kde-format msgid "Type of local ID: %1" msgstr "Tipo da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851 #, kde-format msgid "Local ID value: %1" msgstr "Valor da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854 #, kde-format msgid "Type of remote ID: %1" msgstr "Tipo da ID remota: %1" #: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858 #, kde-format msgid "Remote ID value: %1" msgstr "Valor da ID remota: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482 #, kde-format msgid "ESP" msgstr "ESP" #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "Use custom %1: %2" msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2" #: newprofilewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "ESP settings: %1" msgstr "Configuración de ESP: %1" #: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731 #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "Use custom ESP checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "IKE" msgstr "IKE" #: newprofilewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "IKE settings: %1" msgstr "Configuración de IKE: %1" #: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751 #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "Use custom IKE checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún." #: newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password: %1" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1" #: newprofilewizard.cpp:1783 #, kde-format msgid "IPSec selection: import profile file" msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil" #: newprofilewizard.cpp:1800 #, kde-format msgid "IPSec settings" msgstr "Configuración de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1803 #, kde-format msgid "IPSec selection: enter data manually" msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1815 #, kde-format msgid "Hash algorithm (%1): %2" msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1833 #, kde-format msgid "DH group (%1): %2" msgstr "Grupo DH (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1837 #, kde-format msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2" msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2" #: newprofilewizard.cpp:1842 #, kde-format msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2" msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1881 #, kde-format msgid "Tunnel device type (%1): %2" msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "TLS auth file" msgstr "Ficheiro de autenticación TLS" #: newprofilewizard.cpp:1914 #, kde-format msgid "TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS" #: newprofilewizard.cpp:1926 #, kde-format msgid "HTTP proxy host" msgstr "Máquina proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk) #: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK settings" msgstr "Configuración de PSK" #: newprofilewizard.cpp:1967 #, kde-format msgid "Auth selection: use PSK." msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK." #: newprofilewizard.cpp:1979 #, kde-format msgid "Certificate format" msgstr "Formato do certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert) #: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065 #: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate settings" msgstr "Configuración do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2059 #, kde-format msgid "Auth selection: use certificate." msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado." #: newprofilewizard.cpp:2095 #, kde-format msgid "Auth selection: use Hybrid." msgstr "Escolla de autenticación: híbrida." #: newprofilewizard.cpp:2104 #, kde-format msgid "P12 cert selection: use smartcard." msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard." #: newprofilewizard.cpp:2109 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12." #: newprofilewizard.cpp:2119 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is other." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro." #: newprofilewizard.cpp:2128 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: import profile file." msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2150 #, kde-format msgid "OpenVPN settings" msgstr "Configuración de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:2152 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: enter data manually." msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:2167 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome " "de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2174 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2182 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2187 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2193 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1." msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2220 #, kde-format msgid "Using custom DNS server: %1." msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2230 #, kde-format msgid "Using custom DNS search domain: %1." msgstr "Usando un dominio de busca de DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2252 #, kde-format msgid "Using auth method: %1." msgstr "Usando o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2270 #, kde-format msgid "Vtun: use user-defined port: %1." msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277 #: preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name entered." msgstr "Non se inseriu o nome do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name" msgstr "Sen nome do perfil" #: newprofilewizard.cpp:2276 #, kde-format msgid "Vtun profile name" msgstr "Nome do perfil de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:2287 #, kde-format msgid "SSH: use user-defined port: %1." msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2294 #, kde-format msgid "SSH: use user password authentication." msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2298 #, kde-format msgid "SSH: use key authentication." msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave." #: newprofilewizard.cpp:2307 #, kde-format msgid "SSH: use custom key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1." #: newprofilewizard.cpp:2311 #, kde-format msgid "SSH: use auto-detected key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1." #: newprofilewizard.cpp:2319 #, kde-format msgid "SSH: use ssh config remote script: %1." msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1." #: newprofilewizard.cpp:2326 #, kde-format msgid "Special server certificate" msgstr "Certificado especial do servidor" #: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 cannot be empty." msgstr "%1 non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2343 #, kde-format msgid "local IP address" msgstr "enderezo IP local" #: newprofilewizard.cpp:2349 #, kde-format msgid "local IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP local para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2363 #, kde-format msgid "remote IP address" msgstr "enderezo IP remoto" #: newprofilewizard.cpp:2365 #, kde-format msgid "local and remote IP address" msgstr "enderezo IP local e remoto" #: newprofilewizard.cpp:2370 #, kde-format msgid "remote IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724 #, kde-format msgid "No valid netmask entered." msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta." #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725 #, kde-format msgid "No valid netmask" msgstr "Sen máscara de rede correcta" #: newprofilewizard.cpp:2395 #, kde-format msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): " msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2399 #, kde-format msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): " msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2403 #, kde-format msgid "Not using virtual IP addresses." msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais." #: newprofilewizard.cpp:2407 #, kde-format msgid "No valid IP address for %1 entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1." #: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901 #: preferencesdialog.cpp:5945 #, kde-format msgid "No Valid IP Address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447 #, kde-format msgid "Pre shared key file" msgstr "Ficheiro coa chave precompartida" #: newprofilewizard.cpp:2481 #, kde-format msgid "special server certificate" msgstr "certificado especial do servidor" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218 #, kde-format msgid "Special server certificate cannot be empty." msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2490 #, kde-format msgid "CA Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2497 #, kde-format msgid "Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2502 #, kde-format msgid "path to private key" msgstr "ruta da chave privada" #: newprofilewizard.cpp:2503 #, kde-format msgid "Path to private key cannot be empty." msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2524 #, kde-format msgid "Special remote ID" msgstr "ID remota especial" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2526 #, kde-format msgid "Special remote ID cannot be empty." msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233 #, kde-format msgid "Slot at smartcard cannot be empty." msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234 #, kde-format msgid "No smartcard slot" msgstr "Sen rañura da smartcard" #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243 #, kde-format msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty." msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244 #, kde-format msgid "No certificate ID" msgstr "Sen ID do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284 #, kde-format msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty." msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285 #, kde-format msgid "No providers lib" msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores" #: newprofilewizard.cpp:2593 #, kde-format msgid "User options: username: %1" msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1" #: newprofilewizard.cpp:2603 #, kde-format msgid "Password is empty but you have checked to store it." msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase." #: newprofilewizard.cpp:2618 #, kde-format msgid "NT domain name" msgstr "Nome de dominio NT" #: newprofilewizard.cpp:2619 #, kde-format msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one." msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un." #: newprofilewizard.cpp:2624 #, kde-format msgid "User options: NT domain name: %1" msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1" #: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690 #: preferencesdialog.cpp:5692 #, kde-format msgid "No IP address entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP." #: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net)." msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590 #, kde-format msgid "Invalid Values in IP Address" msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP" #: newprofilewizard.cpp:2664 #, kde-format msgid "Use remote network: %1/%2" msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2" #: newprofilewizard.cpp:2674 #, kde-format msgid "Remote network is empty." msgstr "A rede remota está baleira." #: newprofilewizard.cpp:2684 #, kde-format msgid "Network options: use own MTU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2692 #, kde-format msgid "Network options: use own MRU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2699 #, kde-format msgid "Network options: Tunnel device type: %1" msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1" #: newprofilewizard.cpp:2711 #, kde-format msgid "Network route options: replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2715 #, kde-format msgid "Network route options: do not replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2722 #, kde-format msgid "Network route options: use additional network routes" msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais." #: newprofilewizard.cpp:2737 #, kde-format msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4" msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4." #: newprofilewizard.cpp:2750 #, kde-format msgid "NAT settings: use NAT." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2752 #, kde-format msgid "NAT settings: use no NAT." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2757 #, kde-format msgid "UDP settings: use UDP." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2759 #, kde-format msgid "UDP settings: use no UDP." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2762 #, kde-format msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1." msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2771 #, kde-format msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: newprofilewizard.cpp:2778 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection status check." msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2782 #, kde-format msgid "Connection status check: do not use connection status check." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2788 #, kde-format msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost." msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión." #: newprofilewizard.cpp:2792 #, kde-format msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión." #: newprofilewizard.cpp:2798 #, kde-format msgid "Connection status check: ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo " "usuario." #: newprofilewizard.cpp:2802 #, kde-format msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido " "polo usuario." #: newprofilewizard.cpp:2809 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection interval: %1." msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1." #: newprofilewizard.cpp:2810 #, kde-format msgid "Connection status check: success count: %1" msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1" #: newprofilewizard.cpp:2820 #, kde-format msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address." msgstr "O enderezo IP definido polo usuario non é un enderezo IP correcto." #: newprofilewizard.cpp:2824 #, kde-format msgid "user-defined IP for ping" msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping" #: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174 #: newprofilewizard.cpp:3189 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" has failed." msgstr "A importación de «%1» fallou." #: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175 #: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed." msgstr "A importación de «%1» (%2) fallou." #: newprofilewizard.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import IPSec profile" msgstr "Importar un perfil de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?" #: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Network Route..." msgstr "Engadir unha ruta de rede…" #: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241 #: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255 #, kde-format msgid "Pkcs11IdType: %1" msgstr "Pkcs11IdType: %1" #: newprofilewizard.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "Additional network route is needed:\n" "\n" "You have selected to keep the default route. You have to add additional " "network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have " "access to it." msgstr "" "Precísase unha ruta de rede adicional:\n" "\n" "Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede " "adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela." #: newprofilewizard.cpp:3684 #, kde-format msgid "Route needed" msgstr "Precísase unha rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp) #: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364 #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Remote IP (virtual):" msgstr "IP remoto (virtual):" #: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367 #, kde-format msgid "Netmask for local IP address:" msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection) #: newprofilewizardauthselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication selection" msgstr "Escolla de autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardauthselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Pre-shared key (shared secret)" msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:36 #, kde-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable PKCS&11 smartcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56 #: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370 #: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "Path to the private key file" msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:73 #, kde-format msgid "Special certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado especial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312 #, kde-format msgid "Passphrase to decrypt the private key" msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:93 #, kde-format msgid "Global certificates path used if no absolute path is given" msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Certificates will be searched for in this directory
if no absolute " "path is given.
" msgstr "" "Buscaranse certificados neste directorio
se non se indica unha ruta " "absoluta.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "CA certificate path" msgstr "Ruta do certificado CA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:113 #, kde-format msgid "Special ID for remote side (rarely needed)" msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118 #, kde-format msgid "Path to the certificate file" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath) #: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "CA certificate path:" msgstr "Ruta do certificado CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:235 #, kde-format msgid "Use special ID for the remote side" msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:238 #, kde-format msgid "Use special &remote ID:" msgstr "&Usar unha ID remota especial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:268 #, kde-format msgid "Us&e special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath) #: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247 #, kde-format msgid "Private key path:" msgstr "Ruta da chave privada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox) #: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "PKCS11 smartcard" msgstr "Smartcard PKCS11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use token provider &library:" msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton) #: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Slot type" msgstr "Tipo da rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106 #, kde-format msgid "Sign mode" msgstr "Modo de asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369 #: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591 #: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380 #: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139 #, kde-format msgid "ID type" msgstr "Tipo da ID" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard cisco" msgstr "Asistente para novos perfís Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:57 #, kde-format msgid "Save group &password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:80 #, kde-format msgid "Cisco specific settings" msgstr "Parámetros específicos para Cisco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)" msgstr "" "Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:93 #, kde-format msgid "A&llow empty group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:20 #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Import or configure manually" msgstr "Importar ou configurar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Import PCF file" msgstr "&Importar un ficheiro PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data manuall&y" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway" msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below
control how often the gateway will be pinged, and the minimum of " "how many of these much succeed.
Example: interval: 1, success count: 4, " "means that 4 pings will be done, and minimum of one
must be successful " "to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.
" msgstr "" "Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros
en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á " "pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 " "pings e que polo menos un
debe ter éxito para manter a conexión viva. A " "demora entre pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33 #, kde-format msgid "Use connection status c&heck" msgstr "&Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439 #, kde-format msgid "Success count:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Éxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Reconnect automatically after the connection is lost" msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Reconnect after connection &lost" msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175 #, kde-format msgid "" "Use specified address instead the gateway address
to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela
para " "probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178 #, kde-format msgid "Use specified &address to ping:" msgstr "Usar o &enderezo indicado para facerlle ping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188 #, kde-format msgid "IP address for ping test" msgstr "O enderezo IP para a proba de ping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191 #, kde-format msgid "This is the IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24 #, kde-format msgid "Connect after creating ne&w profile" msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51 #, kde-format msgid "Connect after start to a selected profile" msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54 #, kde-format msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup" msgstr "" "Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no " "inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57 #, kde-format msgid "&Connect automatically at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83 #, kde-format msgid "Select profile to use" msgstr "Escolle o perfil a usar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:14 #, kde-format msgid "Setup FreeS/WAN" msgstr "Configurar FreeS/WAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom IKE" msgstr "Empregar un IKE personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:43 #, kde-format msgid "aes25&6-sha1" msgstr "aes25&6-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91 #, kde-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367 #, kde-format msgid "aes&128-sha1" msgstr "aes&128-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:63 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp20&48" msgstr "3des-sha1-modp20&48" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:66 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153 #: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566 #: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508 #, kde-format msgid "3des-sha1" msgstr "3des-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397 #, kde-format msgid "&3des-md5" msgstr "&3des-md5" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172 #: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527 #, kde-format msgid "other:" msgstr "outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:114 #, kde-format msgid "Use custom ESP" msgstr "Empregar un ESP personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488 #, kde-format msgid "aes2&56-sha1" msgstr "aes2&56-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491 #, kde-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498 #, kde-format msgid "aes12&8-sha1" msgstr "aes12&8-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562 #: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "3des-md5" msgstr "3des-md5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "IPsec VPN mode:" msgstr "Modo da VPN de IPSec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546 #: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629 #: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461 #: profileracoonoptionsbase4.ui:574 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117 #: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793 #: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213 #: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Internet Key Exchange mode" msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use &Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:313 #, kde-format msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359 #: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Local identifier" msgstr "Identificador local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476 #: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496 #: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733 #: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524 #, kde-format msgid "Value for the local ID" msgstr "O valor da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488 #: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508 #: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745 #: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536 #, kde-format msgid "ID value" msgstr "Valor da ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455 #: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Remote identifier" msgstr "Identificador remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "&Use right next hop:" msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use &left next hop:" msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encr&yption" msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337 #: profileracoonoptionsbase4.ui:618 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral) #: newprofilewizardgeneral4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard general" msgstr "Asistente xeral para novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofilewizardgeneral4.ui:51 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn
use UDP instead of " "TCP protocol." msgstr "" "Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn
usar UDP no " "canto do protocolo TCP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT).
For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems
(peers have to " "use the same protocol.)
" msgstr "" "Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)." "
Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP
(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Use NAT" msgstr "Usar NAT." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T" msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:76 #, kde-format msgid "UDP Encapsulation Port:" msgstr "Porto da encapsulación de UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox) #: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102 #, kde-format msgid "UDP port for NAT-T" msgstr "O porto UDP para NAT-T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use remote network" msgstr "Empregar unha rede remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Userdefined &MTU:" msgstr "&MTU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Userdefined M&RU:" msgstr "&MRU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "The MRU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20 #, kde-format msgid "New profile wizard Network Route Options" msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "&Use additional network routes" msgstr "Usar rutas de rede &adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "List of additional network routes" msgstr "Lista de rutas adicionais da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127 #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Add new route" msgstr "Engadir unha nova ruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Add &route..." msgstr "Engadir unha &ruta…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153 #, kde-format msgid "Delete route" msgstr "Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard OpenVPN" msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:22 #, kde-format msgid "OpenVPN specific settings" msgstr "Configuración específica de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "Common name, X509 name or common name prefix" msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:44 #, kde-format msgid "" "Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and " "tap for Ethernet bridging." msgstr "" "O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes " "enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:47 #, kde-format msgid "" "This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-" "Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your " "administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun " "device." msgstr "" "Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede " "punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O " "seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo " "«tun» de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206 #, kde-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifraxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478 #, kde-format msgid "Add an additional TLS authentication" msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:69 #, kde-format msgid "Use TLS auth:" msgstr "Usar autenticación TLS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141 #: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use non standard TCP/UDP port" msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:102 #, kde-format msgid "Use specified remote port:" msgstr "Usar o porto remoto indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:127 #, kde-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:137 #, kde-format msgid "Filename of the static key or passphrase file" msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547 #, kde-format msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name
or common name equal " "to specified name" msgstr "" "Acepta conexións só de máquinas cun nome X509
ou nome común igual ao " "que se especifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550 #, kde-format msgid "Accept onl&y peer with common name:" msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número de porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Disable L&ZO compression" msgstr "Desactivar a compresión L&ZO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Use non standard cipher algorithm" msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use specified cipher:" msgstr "Usar a cifraxe indicada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "destination of \"client\" or \"server\"" msgstr "" "require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType " "de «client» ou «server»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635 #, kde-format msgid "Re&quire peer ns cert type:" msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "Name or IP address of the proxy server" msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo límite en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Proxy server port number" msgstr "Número do porto do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:434 #, kde-format msgid "Use &HTTP proxy" msgstr "Empregar un proxy &HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583 #, kde-format msgid "Authenticate with server using username and password" msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password" msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72 #, kde-format msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596 #, kde-format msgid "Use non standard authentication algorithm" msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599 #, kde-format msgid "Use authentication method:" msgstr "Empregar o método de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data &manually" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:14 #, kde-format msgid "P12 certificate selection" msgstr "Selección de certificado P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:27 #, kde-format msgid "Enable PKCS11 s&martcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:34 #, kde-format msgid "" "Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use " "with KVpnc." msgstr "" "Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Converterase para usalo con" " KVpnc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:37 #, kde-format msgid "Certificate in PKCS12 format?" msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:43 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:50 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp) #: newprofilewizardpptp4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard PPTP" msgstr "Asistente para novo perfil PPTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:24 #, kde-format msgid "DNS options" msgstr "Opcións do DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53 #: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer" msgstr "" "Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Use specified DNS server:" msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit) #: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66 #: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393 #, kde-format msgid "IP address of the DNS server (no hostname)" msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Use specified DNS search domain:" msgstr "Usar o dominio de busca de DNS indicado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:79 #, kde-format msgid "PPP options" msgstr "Opcións de PPP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142 #, kde-format msgid "Disable IPX" msgstr "Desactivar IPX" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)" msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de " "maneira predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Do not use deflate met&hod" msgstr "Non usar mé&todo de desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "Use no IP b&y default" msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option " "should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests " "from pppd for CCP negotiation." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control " "Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é " "confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Disable CCP negotiation" msgstr "Desactivar a negociación CCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195 #, kde-format msgid "Disable TCP/IP header compression" msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Disable address control compression" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:169 #, kde-format msgid "MPPE options" msgstr "Opcións de MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)" msgstr "" "Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Allo&w MPPE stateful mode" msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Refuse 4&0 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol
(i.e. for " "compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)" msgstr "" "Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.
Isto é " "para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for " "compatibility with watchguard firebox.)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto " "(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Do not use &MPPC compression" msgstr "Non usar compresión &MPPC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Refuse &128 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Authorization method:" msgstr "Método de autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286 #, kde-format msgid "Re&quire EAP" msgstr "Re&quirir EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel) #: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297 #, kde-format msgid "L2TP daemon" msgstr "Servizo de L2TP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "l2tpd/xl2tpd" msgstr "l2tpd/xl2tpd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204 #, kde-format msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "Sa&ve PSK" msgstr "&Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile) #: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178 #, kde-format msgid "Pre shared key file:" msgstr "Ficheiro de chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester) #: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113 #, kde-format msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)" msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)" msgstr "" "A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun " "ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "&Load PSK from file" msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon) #: newprofilewizardracoon4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard racoon" msgstr "Asistente para novos perfís racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "" "configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou " "BSD)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65 #: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1" msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:37 #, kde-format msgid "Hash algorithm:" msgstr "Algoritmo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2) #: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardracoon4.ui:273 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326 #, kde-format msgid "&Use Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #: newprofilewizardracoon4.ui:440 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Type of the local ID" msgstr "Tipo da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardstart4.ui:22 #, kde-format msgid "" "Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n" "\n" "Click \"Next\" to continue." msgstr "" "Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n" "\n" "Prema «Seguinte» para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard type selection" msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:24 #, kde-format msgid "Select the type of your VPN:" msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:40 #, kde-format msgid "&Cisco (free)" msgstr "&Cisco (libre)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:50 #, kde-format msgid "Cisco (proprietar&y)" msgstr "Cisco (&privativo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:57 #, kde-format msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:64 #, kde-format msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:74 #, kde-format msgid "Open&VPN" msgstr "Open&VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:81 #, kde-format msgid "&Microsoft PPTP" msgstr "&Microsoft PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:88 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)" msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:98 #, kde-format msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:105 #, kde-format msgid "&Vtun" msgstr "&Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:119 #, kde-format msgid "L2TP &plain" msgstr "L2TP sim&ple" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "NT domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "Use NT domain for authentication" msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:40 #, kde-format msgid "N&T domain name for authentication:" msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Save &user password" msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Do not save the username in config nor KWallet" msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:141 #, kde-format msgid "Do not sa&ve username" msgstr "Non &gardar o nome de usuario." #: OpenVpnHandler.cpp:253 #, kde-format msgid "OpenVPN version %1" msgstr "Versión %1 de OpenVPN" #: OpenVpnHandler.cpp:1136 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)." msgstr "" "A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ? %1:%2)." #: OpenVpnHandler.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed" msgstr "" "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos, a " "asociación dos portos fallou." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: OpenVpnHandler.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #: openvpnmanagementhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed." msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying." msgid_plural "" "Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying." msgstr[0] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, " "intentándoo de novo." msgstr[1] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, " "intentándoo de novo." #: openvpnmanagementhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Got greeting from management interface." msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260 #: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362 #: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448 #: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712 #: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722 #: openvpnmanagementhandler.cpp:730 #, kde-format msgid "got %1 message" msgstr "obtívose a mensaxe %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Send username..." msgstr "Enviar o nome de usuario…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Enter username:" msgstr "Insira o nome de usuario:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "username got from user" msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Send password..." msgstr "Enviar o contrasinal…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:316 #, kde-format msgid " password:" msgstr " contrasinal:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "password got from user" msgstr "obtívose o contrasinal do usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy username..." msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy password..." msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password:" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password:" msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "Save HTTP proxy auth password" msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password requested...\n" msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:424 #, kde-format msgid "Send HTTP proxy auth password..." msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "wrong private key password" msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto" #: openvpnmanagementhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please " "check your CA certificate file." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido cargar o certificado CA. Comprobe o " "seu ficheiro de certificado CA." #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Certificate load failed (%1)." msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check " "your OpenVPN settings." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido atopar o algoritmo de hash %1. " "Comprobe a configuración de OpenVPN." #: openvpnmanagementhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "Hash algorithm not found (%1)." msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado." #: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "Enter token pin" msgstr "Insira o pin do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "eToken pin:" msgstr "pin do eToken:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "token password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641 #: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694 #, kde-format msgid "Send token password..." msgstr "Enviar o contrasinal do token…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709 #, kde-format msgid "token name detected: %1\n" msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:676 #, kde-format msgid "PIN for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token \"%1\" is not inserted." msgstr "O token «%1» non está inserido." #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token missing" msgstr "Falta o token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:733 #, kde-format msgid "External program fork failed, need security parameter." msgstr "" "Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade." #: openvpnmanagementhandler.cpp:743 #, kde-format msgid "got other management message: %1" msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:783 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..." msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:806 #, kde-format msgid "Management greeting timer started." msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:815 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found" msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado." #: PptpHandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4" #: preferencesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #: preferencesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Collecting daemon tool data..." msgstr "Recollendo os datos do servizo…" #: preferencesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Collecting helper tool data..." msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…" #: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181 #: preferencesdialog.cpp:4759 #, kde-format msgid "general" msgstr "xeral" #: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182 #: preferencesdialog.cpp:4761 #, kde-format msgid "general + packets" msgstr "xeral + paquetes" #: preferencesdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Collecting kernel crypto..." msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…" #: preferencesdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Collecting OpenVPN capabilities..." msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…" #: preferencesdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Item found: %1" msgstr "Atopouse un elemento: %1" #: preferencesdialog.cpp:951 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: preferencesdialog.cpp:952 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: preferencesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Profile changed (startup): %1" msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1" #: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Daemons" msgstr "Servizos" #: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "low" msgstr "baixo" #: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "high" msgstr "alto" #: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Helper Programs" msgstr "Programas auxiliares" #: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216 #: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249 #: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305 #: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365 #: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403 #: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436 #: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495 #: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582 #: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620 #: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694 #: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728 #: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: preferencesdialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: preferencesdialog.cpp:1209 #, kde-format msgid "Profile :: General" msgstr "Perfil :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Profile :: Authentication" msgstr "Perfil :: Autenticación" #: preferencesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: preferencesdialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Profile :: User" msgstr "Perfil :: Usuario" #: preferencesdialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Profile :: Certificate" msgstr "Perfil :: Certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Profile :: Smartcard" msgstr "Perfil :: Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1315 #, kde-format msgid "Profile :: PSK" msgstr "Perfil :: PSK" #: preferencesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Network - General" msgstr "Rede - Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "Network :: General" msgstr "Rede :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: preferencesdialog.cpp:1378 #, kde-format msgid "Network :: Routes" msgstr "Rede :: Rutas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT" msgstr "NAT" #: preferencesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Network :: NAT" msgstr "Rede :: NAT" #: preferencesdialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "Network :: HTTP proxy" msgstr "Rede :: Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox) #: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1429 #, kde-format msgid "Network :: Virtual IP" msgstr "Rede :: IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1444 #, kde-format msgid "Connection specific" msgstr "Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1445 #, kde-format msgid "Profile :: Connection specific" msgstr "Perfil :: Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1488 #, kde-format msgid "Connection specific :: Cisco" msgstr "Específico da conexión :: Cisco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Racoon" msgstr "Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "Connection specific :: Racoon" msgstr "Específico da conexión :: Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "Openswan/strongSwan" msgstr "Openswan/strongSwan" #: preferencesdialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Connection specific :: IPSec" msgstr "Específico da conexión :: IPSec" #: preferencesdialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Connection specific :: OpenVPN" msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN" #: preferencesdialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "PPTP/L2TP" msgstr "PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1613 #, kde-format msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP" msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1631 #, kde-format msgid "Connection specific :: Vtun" msgstr "Específico da conexión :: Vtun" #: preferencesdialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "Connection specific :: SSH" msgstr "Específico da conexión :: SSH" #: preferencesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "SSH files: %1" msgstr "Ficheiros SSH: %1" #: preferencesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Processing entry: %1" msgstr "Procesando a entrada: %1" #: preferencesdialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Command execution" msgstr "Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1703 #, kde-format msgid "Profile :: Command execution" msgstr "Perfil :: Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "Before Connect" msgstr "Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1721 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Connect" msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1738 #, kde-format msgid "After Connect" msgstr "Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Connect" msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Before Disconnect" msgstr "Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1756 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Disconnect" msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1774 #, kde-format msgid "After Disconnect" msgstr "Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Disconnect" msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Connection type changed: %1" msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1" #: preferencesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "New type: cisco (proprietary)" msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)" #: preferencesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (racoon)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)" #: preferencesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)" #: preferencesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgid "New type: vtun" msgstr "Novo tipo: vtun" #: preferencesdialog.cpp:2162 #, kde-format msgid "New type: SSH" msgstr "Novo tipo: SSH" #: preferencesdialog.cpp:2186 #, kde-format msgid "New type: none specified" msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún" #: preferencesdialog.cpp:2192 #, kde-format msgid "New type: %1" msgstr "Novo tipo: %1" #: preferencesdialog.cpp:2195 #, kde-format msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: preferencesdialog.cpp:2245 #, kde-format msgid "current connection type: \"%1\"." msgstr "tipo de conexión actual: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286 #, kde-format msgid "authtype changed by %1." msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación." #: preferencesdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "New authtype: \"%1\"." msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154 #, kde-format msgid "Hybrid support detected, enabling cert options" msgstr "" "Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as " "opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161 #, kde-format msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options" msgstr "" "Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse " "as opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432 #, kde-format msgid "Auth type is cert" msgstr "Autenticación con certificado" #: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "Auth type is hybrid" msgstr "Autenticación híbrida" #: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462 #, kde-format msgid "Auth type is psk" msgstr "Autenticación PSK" #: preferencesdialog.cpp:2633 #, kde-format msgid "Profile found: %1" msgstr "Perfil atopado: %1" #: preferencesdialog.cpp:2670 #, kde-format msgid "profile \"%1\" not found." msgstr "non se atopou o perfil %1." #: preferencesdialog.cpp:2716 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2723 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2731 #, kde-format msgid "New profile: %1" msgstr "Novo perfil: %1" #: preferencesdialog.cpp:2803 #, kde-format msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"." msgstr "" "perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o " "«predeterminado»." #: preferencesdialog.cpp:2817 #, kde-format msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"." msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»." #: preferencesdialog.cpp:3063 #, kde-format msgid "Insert cisco cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3087 #, kde-format msgid "Insert cisco ca cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive " "option." msgstr "" "vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción " "interactiva de Xauth." #: preferencesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0." msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0." #: preferencesdialog.cpp:3203 #, kde-format msgid "This enables DPD." msgstr "Isto activa o DPD." #: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568 msgid "aes256-sha1" msgstr "aes256-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567 msgid "aes128-sha1" msgstr "aes128-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3561 msgid "3des-sha1-modp2048" msgstr "3des-sha1-modp2048" #: preferencesdialog.cpp:3615 #, kde-format msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)" #: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024 #, kde-format msgid "No remote network entered." msgstr "Non inseriu a rede remota." #: preferencesdialog.cpp:5023 #, kde-format msgid "No remote network" msgstr "Sen rede remota" #: preferencesdialog.cpp:5045 #, kde-format msgid "IP address (remote net) is not valid." msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto." #: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty" msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381 #, kde-format msgid "Local Source IP empty" msgstr "O IP local de orixe está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416 #, kde-format msgid "Remote Source IP empty" msgstr "O IP da orixe remota está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "No custom IKE" msgstr "Non hai IKE personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "No custom ESP" msgstr "Non hai ESP personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398 #, kde-format msgid "Remote virtual IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5397 #, kde-format msgid "Remote virtual IP empty" msgstr "O IP remoto virtual está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429 #, kde-format msgid "Virtual subnets are empty." msgstr "As subredes virtuais están baleiras." #: preferencesdialog.cpp:5428 #, kde-format msgid "Virtual subnets empty" msgstr "As subredes virtuais están baleiras" #: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714 #: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto." #: preferencesdialog.cpp:5457 #, kde-format msgid "No IP address (virtual IP) entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)." #: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net.)" msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: preferencesdialog.cpp:5791 #, kde-format msgid "PSK file cannot be empty." msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5792 #, kde-format msgid "Empty PSK file" msgstr "Ficheiro PSK baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5803 #, kde-format msgid "PSK cannot be empty." msgstr "A PSK non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5804 #, kde-format msgid "Empty PSK" msgstr "PSK baleira" #: preferencesdialog.cpp:5813 #, kde-format msgid "TLS remote host cannot be empty." msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5814 #, kde-format msgid "Empty TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS baleira" #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address must be enabled." msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado." #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address disabled" msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado" #: preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 empty" msgstr "%1 está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093 #, kde-format msgid "No hostname/IP address (ping host) entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)." #: preferencesdialog.cpp:6092 #, kde-format msgid "No hostname/IP address" msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina" #: preferencesdialog.cpp:6151 #, kde-format msgid "HTTP proxy server cannot be empty." msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6152 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6164 #, kde-format msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6165 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy password for authentication" msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6174 #, kde-format msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "" "O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6175 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy username for authentication" msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6219 #, kde-format msgid "No Server Certificate" msgstr "Sen certificado do servidor" #: preferencesdialog.cpp:6356 #, kde-format msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #: preferencesdialog.cpp:6444 #, kde-format msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: preferencesdialog.cpp:6484 #, kde-format msgid "New created profile \"%1\" found in profile list." msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís." #: preferencesdialog.cpp:6526 #, kde-format msgid "" "Profile \"%1\" added.\n" "Now set the right type,\n" "fill in the fields\n" "and press \"Save\" to complete the profile." msgstr "" "Engadiuse o perfil «%1».\n" "Agora configure o tipo correcto,\n" "complete os campos\n" "e prema «Gardar» para completar o perfil." #: preferencesdialog.cpp:6530 #, kde-format msgid "Complete Profile" msgstr "Perfil completo" #: preferencesdialog.cpp:6552 #, kde-format msgid "Creation of the new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: preferencesdialog.cpp:6566 #, kde-format msgid "Enter new name for profile:" msgstr "Insira o novo nome do perfil:" #: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574 #, kde-format msgid "Blanks are not allowed in profile names." msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís." #: preferencesdialog.cpp:6573 #, kde-format msgid "Illegal Character in Name" msgstr "Carácter inaceptábel no nome" #: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583 #, kde-format msgid "Profile name cannot be the same." msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco." #: preferencesdialog.cpp:6582 #, kde-format msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: preferencesdialog.cpp:6722 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"." msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "" "Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and " "psk in config file if requested." msgstr "" "Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e " "psk no ficheiro de configuración se o pide." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "Disable KWallet?" msgstr "Desexa desactivar KWallet?" #: preferencesdialog.cpp:7454 #, kde-format msgid "vpnc capabilities: %1" msgstr "Capacidades de vpnc: %1" #: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78 #, kde-format msgid "openssl (certificate) support" msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use &Cisco certificate store" msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:213 #, kde-format msgid "&Use special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Allo&w empty private key passphrase" msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "Save private ke&y passphrase" msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:362 #, kde-format msgid "Use e&mail address as identifier" msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Verify CA certificate of peer" msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: profilecertoptionsbase4.ui:441 #, kde-format msgid "" "Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your " "administrator if needed." msgstr "" "Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu " "administrador se o precisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Peer timeout" msgstr "O tempo límite do parceiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Peer timeout:" msgstr "Tempo límite do parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput) #: profileciscooptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "" "After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout." msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:190 #, kde-format msgid "E&nable interactive extended authentication" msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Use &global IPSec secret" msgstr "Usar o secreto &global de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:229 #, kde-format msgid "Use &local port for ISAKMP:" msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532 #: profilevtunoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Local port number" msgstr "O número do porto local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "disables the encryption for data" msgstr "Desactiva o cifrado dos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Disable &data encryption" msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel) #: profileciscooptionsbase4.ui:453 #, kde-format msgid "Cisco NAT mode:" msgstr "Modo NAT de Cisco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:487 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:495 #, kde-format msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:506 #, kde-format msgid "Enable DPD idle timeout:" msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution After Connect" msgstr "Orde para executar despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Execute specified command after connect" msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every successful connect." msgstr "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "E&xecute command after connect" msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar tras conectar correctamente.
Acéptanse ordes normais " "de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands " "are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Delay time:" msgstr "Tempo de demora:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execute After Disconnect" msgstr "Orde para executar despois de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command after disconnect" msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute co&mmand after disconnect" msgstr "Executar a or&de despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell commands " "are accepted." msgstr "" "Orde para executar tras desconectar correctamente.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell " "commands are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de desconectar.
Acéptanse " "ordes normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Connect" msgstr "Execución de ordes antes de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified commands before connect" msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "" "Check this to execute specified command before every successful connect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada antes de cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execu&te command before connect" msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "Command to execute before connect" msgstr "Orde para executar antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before connect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará antes de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Disconnect" msgstr "Execución de orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command before disconnect" msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command before every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute comm&and before disconnect" msgstr "Executar &a orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Profile description" msgstr "Descrición do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:68 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Rename the current profile" msgstr "Renomear o perfil actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Rena&me" msgstr "Reno&mear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:124 #, kde-format msgid "Save the current profile" msgstr "Garda o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:127 #, kde-format msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:134 #, kde-format msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Dele&te" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:144 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:147 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

IPSec IKE algorithms

Specify the IKE values in one of the " "following formats:

  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>
  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>-<diffie hellman group>

" msgstr "" "

Algoritmos IKE de IPSec

Debe especificar os valores IKE no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>
  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>-< grupo de diffie helman>

" #: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

IPSec ESP algorithms

Specify the ESP values in the following " "format:

  • <encryption algorithm>-<authentication algorithm>" "

" msgstr "" "

Algoritmos ESP de IPSec

Debe especificar os valores ESP no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase) #: profileipsecoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)" msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Use PFS" msgstr "Empregar o PFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:269 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "IKE/ESP" msgstr "IKE/ESP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:319 #, kde-format msgid "Specify IKE" msgstr "Especificar o IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel) #: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "Help needed?" msgstr "Precisa axuda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "aes&256-sha1" msgstr "aes&256-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:377 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp2&048" msgstr "3des-sha1-modp2&048" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:447 #, kde-format msgid "Specify ESP" msgstr "Especificar o ESP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:575 #, kde-format msgid "Local/Remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "General network options" msgstr "Configuración xeral da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MRU size" msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MRU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MRU." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112 #, kde-format msgid "" "Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule." msgstr "" "Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra " "especial na devasa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "" "Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route " "(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they " "attempt to transfer large amounts of data.\n" "Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route " "refusing to forward ICMP fragmentation needed responses." msgstr "" "Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un " "salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) " "conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n" "Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido " "a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas " "pola fragmentación ICMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119 #, kde-format msgid "Fix path mtu discovery problem" msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel. It is only " "active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the " "device where the defaultroute points to." msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel. Só está activo " "se o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o " "dispositivo onde apunta a ruta predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var." msgstr "" "Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel " "DNS_UPDATE." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The " "DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO." msgstr "" "Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se " "marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE cambiarase a YES " "(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario cambiarase a NO (non " "actualizar o servidor de nomes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Update DNS configuration" msgstr "Actualizar a configuración de DNS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347 #, kde-format msgid "Options for connection status check" msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350 #, kde-format msgid "Here you can set various options for the connection status check." msgstr "" "Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353 #, kde-format msgid "Connection Status Check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number " "which must succeed.
Example: interval 1, success count 4: this means " "that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep " "the connection alive. The delay between pings is 1 sec.
" msgstr "" "Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e " "debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: " "éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que " "polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre " "pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Check connection status" msgstr "Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "" "Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da " "pasarela para probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473 #, kde-format msgid "Ping hostname/IP address" msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping test" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486 #, kde-format msgid "This is the hostname/IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe ser comprobado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512 #, kde-format msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost" msgstr "" "A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531 #, kde-format msgid "Reconnect delay in seconds" msgstr "Demora da reconexión en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "Use HTTP pro&xy" msgstr "Empregar un prox&y HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "HTTP proxy settings" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy &authentication" msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&UDP port for NAT-T:" msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit Network Route..." msgstr "Editar a ruta de rede…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Network Route Options" msgstr "Opcións da ruta pola rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130 #, kde-format msgid "Edit &route..." msgstr "Editar a &ruta…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Network Virtual IP Options" msgstr "Opcións da IP virtual da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47 #, kde-format msgid "Remote IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Use virtual IP addresses" msgstr "Empregar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "Use vir&tual IP addresses" msgstr "&Usar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67 #, kde-format msgid "Local IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80 #, kde-format msgid "Local IP (virtual):" msgstr "IP local (virtual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Use &local source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "&Use remote source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "&Use virtual subnets:" msgstr "Empregar &subredes virtuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Specify local (source) port to use" msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Use specified &local port:" msgstr "Empregar o porto &local especificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "Disable socket bind" msgstr "Desactivar a asociación do socket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27 #, kde-format msgid "&Use specified remote port:" msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Use specified max packet size after encapsulation" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado despois de encapsular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Use specified packet size:" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Packet size" msgstr "Tamaño do paquete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338 #, kde-format msgid "This is the max packet size after encapsulation" msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264 #, kde-format msgid "Frag&ment packets bigger than:" msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428 #, kde-format msgid "Max packet size" msgstr "Tamaño máximo do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309 #, kde-format msgid "Use reneg-sec:" msgstr "Empregar reneg-sec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "Use tunnel ping:" msgstr "Empregar o contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402 #, kde-format msgid "Use tunnel ping restart:" msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481 #, kde-format msgid "Use &TLS auth" msgstr "Usar autenticación &TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504 #, kde-format msgid "Filename of static key or passphrase file." msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511 #, kde-format msgid "Authentication direction:" msgstr "Dirección da autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625 #, kde-format msgid "Digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586 #, kde-format msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661 #, kde-format msgid "The NS cert type:" msgstr "O tipo de certificado NS:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "MPPE" msgstr "MPPE" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:349 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "PSK options" msgstr "Opcións da PSK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)" msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: profilepskoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "Pre shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: profileracoonoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileracoonoptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Local/remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: profilesshoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&Use network config script on server:" msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "full path to script on server" msgstr "ruta completa ao script no servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "" "Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parameter 1: device type e.g. tun\n" "Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)" msgstr "" "Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n" "Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:109 #, kde-format msgid "&Key" msgstr "&Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup) #: profilesshoptionsbase4.ui:150 #, kde-format msgid "SSH key" msgstr "Chave SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:168 #, kde-format msgid "Custom key:" msgstr "Chave personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:198 #, kde-format msgid "autodetected ke&y:" msgstr "chave &detectada automaticamente:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase) #: profileuseroptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "User Data" msgstr "Datos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: profileuseroptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "N&T domain name" msgstr "Nome de dominio N&T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:110 #, kde-format msgid "Do not save username" msgstr "Non gardar o nome de usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "" "Do not show group password field in dialog for requesting username/password." msgstr "" "Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome " "de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Hide group pass&word field in account data dialog" msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, on each connect the user password will be asked." msgstr "" "Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Ask user password on each connect" msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: profilevtunoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "VTun profile:" msgstr "Perfil VTun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox) #: profilevtunoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Use user-defined port:" msgstr "Usar un porto definido polo usuario:" #: RacoonHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please " "stop %2 first." msgstr "" "%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso " "%2. Primeiro deteña %2." #: RacoonHandler.cpp:1446 #, kde-format msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: RacoonHandler.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1: Second tunnel is now up." msgstr "%1: o segundo túnel está activo." #: RacoonHandler.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec connection established." msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1479 #, kde-format msgid "%1: Setting route failed: route still exists." msgstr "%1: o estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: RacoonHandler.cpp:1481 #, kde-format msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist." msgstr "%1: a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: RacoonHandler.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro." #: RacoonHandler.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team. (libipsec has found syntax error while parsing)." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte " "co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe ao " "analizar." #: toolinfo.cpp:45 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sen información" #: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136 #, kde-format msgid "pkcs11 support" msgstr "compatibilidade con pkcs11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83 #, kde-format msgid "required by" msgstr "requirida por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "VPN type" msgstr "Tipo de VPN" #: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77 #, kde-format msgid "good" msgstr "bo" #: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "no certificate support" msgstr "incompatíbel cos certificados" #: toolsinfodialog.cpp:79 #, kde-format msgid "hybrid support" msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida" #: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109 #, kde-format msgid "kernel %1 support" msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo" #: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgid "smartcard support" msgstr "compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "no aggressive mode" msgstr "sen modo agresivo" #: toolsinfodialog.cpp:273 #, kde-format msgid "unusable" msgstr "non usábel" #: toolsinfodialog.cpp:274 #, kde-format msgid "no vpn support" msgstr "sen compatibilidade con vpn" #: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344 #, kde-format msgid "ipsec-tools (racoon)" msgstr "ipsec-tools (racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:316 #, kde-format msgid "VTun" msgstr "VTun" #: toolsinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Smartcard support" msgstr "Compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate support" msgstr "Compatibilidade con certificados" #: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362 #, kde-format msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)" msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360 #: vpntypesinfodialog.cpp:411 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Usability:" msgstr "Ergonomía:" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Required by:" msgstr "Requirido por:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase) #: toolsinfowidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Tool Information" msgstr "Ferramenta de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: toolsinfowidgetbase4.ui:22 #, kde-format msgid "The following information about the tools has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfowidgetbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) ); #: utils.cpp:264 #, kde-format msgid "Chmod of %1 failed." msgstr "Fallou o chmod de %1." #: utils.cpp:269 #, kde-format msgid "chmod of %1 (%2) started." msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)." #: utils.cpp:555 #, kde-format msgid "pppd version (major): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (maior): «%1»" #: utils.cpp:556 #, kde-format msgid "pppd version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (menor): «%1»" #: utils.cpp:557 #, kde-format msgid "pppd version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»" #: utils.cpp:564 #, kde-format msgid "pppd version is lower than 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0" #: utils.cpp:583 #, kde-format msgid "pppd version is 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é 2.4.0" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgid "pppd version is >= 2.4.2, good" msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto" #: utils.cpp:679 #, kde-format msgid "test require-mppe support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:722 #, kde-format msgid "test mppe required support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:761 #, kde-format msgid " %1 has MPPE support." msgstr " %1 é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:764 #, kde-format msgid " %1 has no MPPE support." msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "test support of replacedefaultroute pppd" msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute" #: utils.cpp:795 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "succeeded" msgstr "completouse correctamente" #: utils.cpp:795 utils.cpp:798 #, kde-format msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1" msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: utils.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened." msgstr "%1 non se pode abrir." #: utils.cpp:1060 #, kde-format msgid "type: %1" msgstr "tipo: %1" #: utils.cpp:1271 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"." msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»." #: utils.cpp:1280 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe." msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe." #: utils.cpp:1299 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"." msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»." #: utils.cpp:1308 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required." msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required." #: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "Testing %1: %2" msgstr "Probando %1: %2" #: vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "requirimentos" #: vpntypesinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:" #: vpntypesinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Cisco VPN" msgstr "VPN de Cisco" #: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127 #: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244 #: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369 #: vpntypesinfodialog.cpp:421 #, kde-format msgid "All tools found" msgstr "Atopáronse todas as ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130 #: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247 #: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Some tools missing" msgstr "Faltas algunhas ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:84 #, kde-format msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)" msgstr "" "só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de " "Cisco)" #: vpntypesinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support" msgstr "" "a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se " "construiu con compatibilidade con OpenSSL." #: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93 #: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147 #: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210 #: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263 #: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335 #: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386 #: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Requirements:" msgstr "requirimentos:" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: vpntypesinfodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "IPsec VPN" msgstr "VPN de IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309 #, kde-format msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan" msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan" #: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Openswan detected, no smartcard support" msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards" #: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315 #: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324 #: vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 detected" msgstr "detectouse %1" #: vpntypesinfodialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Microsoft PPTP VPN" msgstr "VPN de Microsoft PPTP" #: vpntypesinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "MPPE extensions in kernel" msgstr "Extensión de MPPE no kernel" #: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "pppd is missing" msgstr "falta pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgid "pptpclient is missing" msgstr "falta pptpclient" #: vpntypesinfodialog.cpp:198 #, kde-format msgid "pptpclient and pppd are missing" msgstr "faltan pptpclient e pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:204 #, kde-format msgid "MPPE support is missing" msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE" #: vpntypesinfodialog.cpp:235 #, kde-format msgid "OpenVPN SSL-VPN" msgstr "OpenVPN SSL-VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:250 #, kde-format msgid "openvpn is missing" msgstr "falta openvpn" #: vpntypesinfodialog.cpp:253 #, kde-format msgid "openssl is missing" msgstr "falta openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:256 #, kde-format msgid "openvpn and openssl are missing" msgstr "faltan openvpn e openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:289 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec" msgstr "L2TP sobre IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Vtun VPN" msgstr "Vtun VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:379 #, kde-format msgid "vtun is missing" msgstr "falta vtun" #: vpntypesinfodialog.cpp:425 #, kde-format msgid "ssh is missing" msgstr "falta ssh" #: vpntypesinfodialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Password entry tool is missing" msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais" - Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/khtml_userscript_installer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/khtml_userscript_installer.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/khtml_userscript_installer.po (revision 1514711) @@ -1,167 +1,167 @@ # translation of khtml_userscript_installer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khtml_userscript_installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-28 00:57+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.soureforge.net" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "khtml_userscript" msgstr "khtml_userscript" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KHTML Userscript Installer" msgstr "Instalador de scripts de usuario de KHTML" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2007" msgstr "© 2007" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mathieu Ducharme" msgstr "Mathieu Ducharme" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal e mantenedor" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Location of the userscript to install" msgstr "Localización do script de usuario a instalar" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Force installation (do not validate userscript)" msgstr "Forzar a instalación (non valida o script)" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "*.user.js|Userscripts" msgstr "*.user.js|Scripts de usuario" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Select Userscript file" msgstr "Escoller un ficheiro de script de usuario" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "The userscript \"%1\" does not appear to be a valid userscript" msgstr "O script de usuario \"%1\" non semella ser un correcto" #: scriptinstallerdialog.cpp:62 #, kde-format msgid " v." msgstr " v." #: scriptinstallerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Script successfully installed. You will need to restart Konqueror" -msgstr "O script foi instalado satisfactoriamente. Deberá reiniciar Konqueror" +msgstr "O script instalouse satisfactoriamente. Deberá reiniciar Konqueror" #: scriptinstallerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Userscript installed" msgstr "O script de usuario foi instalado" #: scriptinstallerdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Script could not be saved. Please make sure a script with the same name is " "not already installed" msgstr "" "Non se puido gardar o scritp. Verifique que non teña xa instalado un script " "co mesmo nome" #: scriptinstallerdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not install Userscript" msgstr "Non se puido instalar o script de usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptInstallerDialog) #: scriptinstallerdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Install this script?" msgstr "Desexa instalar este script?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: scriptinstallerdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Name of the script v.0.1" msgstr "Nome do script v.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel) #: scriptinstallerdialog.ui:50 #, kde-format msgid "By John Smith" msgstr "Por Don Ninguén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: scriptinstallerdialog.ui:63 #, kde-format msgid "" "This is a description of the user script as defined by its metadata " "information. Description should usually be fairly short (3 lines max.)" msgstr "" "Esta é unha descrición do script de usuario tal e como está definida nos " "seus metadados. A descrición debera ser bastante curta (3 liñas máx.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, scriptContent) #: scriptinstallerdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Make sure to carefully review the script before installing." msgstr "Asegúrese de revisar coidadosamente o script antes de instalalo." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, scriptContent) #: scriptinstallerdialog.ui:88 #, kde-format msgid "" "\n" "

" msgstr "" "\n" "

" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/picmi.po (revision 1514711) @@ -1,911 +1,911 @@ # # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 09:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &picmi; Handbook" msgstr "Manual de &picmi;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Jakob Gruber" msgstr "Jakob Gruber" #. Tag: email #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "jakob.gruber@gmail.com" msgstr "jakob.gruber@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo

Tradutor do proxecto Trasno" #. Tag: holder #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Jakob Gruber" msgstr "Jakob Gruber" #. Tag: date #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2016-05-13" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2.0.0 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&picmi;, a nonogram puzzle game." msgstr "&picmi;, Un quebracabezas de pintar con números." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "puzzle game" msgstr "xogo crebacabezas" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "picmi" msgstr "picmi" #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&picmi; is a single player puzzle game." msgstr "&picmi; é un xogo de quebracabezas para un único xogador." #. Tag: phrase #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&picmi; gameboard" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The object of the game is to color cells according to numbers given at the " "side of the board." msgstr "" "O propósito do xogo é colorar as celas segundo os números que se dan ao lado " "do taboleiro." #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "The player is presented with a blank board, and a list of numbers for each " "row and column. These numbers represent how runs are organized within any " "given row or column. For example, a number sequence of 4 8 3 " "would mean there are sets of four, eight, and three filled cells, in that " "order, with at least one blank cell between successive groups. The objective " "of the game is to use these hints to uncover the actual solution, and do " "this as quickly as possible." msgstr "" "Ao xogador aparécelle un taboleiro en branco e unha lista de números para " "cada fila e cada columna. Estes números representan como se organizan as " "secuencias en calquera fila ou columna dadas. Por exemplo, unha secuencia " "numérica de 4 8 3 significaría que hai conxuntos de catro, " "oito e tres celas cheas, nesa orde, con polo menos unha cela en branco entre " "os sucesivos grupos. O obxectivo do xogo é empregar estas suxestións para " "descubrir a solución real, e facelo o máis rápido que se poida." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A left-click (un)marks a cell as occupied, while a right click (un)marks a " "cell as empty. Dragging may be used to mark several cells in a row or column " "in one go. The elapsed time is displayed in the status bar, and an overview " "of the game board is located in the upper left corner. A game is completed " "once all occupied cells have been marked correctly." msgstr "" "Un clic co botón esquerdo (des)marca unha cela como ocupada, mentres que un " "clic co botón dereito (des)marca unha cela como baleira. Pódese arrastrar " "para marcar varias celas dunha fileira ou columna dunha vez. O tempo " "transcorrido aparece na barra de estado e hai unha vista xeral do taboleiro " "de xogo situada no recanto superior esquerdo. Complétase unha partida cando " "se marquen correctamente todas as celas ocupadas." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The current placement of boxes and crosses (referred to as 'states' from now " "on) can be saved at any time. Saving a new state does not overwrite previous " "saved states. Restoring a state always returns to the most recently saved " "state. This can be repeated until no more saved states remain. The number of " "actions since the latest saved state is displayed in the status bar." msgstr "" "A colocación das caixas e as cruces (os «estados», a partir de agora) " "pódense gardar en calquera momento. Gardar un estado novo non substitúe os " "estados gardados anteriormente. Restaurar un estado fai que se retorne ata o " "estado gardado máis recente. Isto pódese repetir ata que non haxa máis " "estados gardados. O número de accións desde o último estado gardado aparece " "na barra de estado." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "&picmi; includes two game modes. Random puzzles (generated by selecting " "New from the menu) are generated according to the " "selected difficulty settings. Alternatively, the included preset puzzles can " "be played by selecting Load." msgstr "" "&picmi; inclúe dous modos de xogo. Os quebracabezas aleatorios (xerados " "escollendo Novo no menú) xéranse dependendo das opcións " "de dificultade que se escollan. De maneira alternativa, pode seleccionar " "Cargar para xogar coas predefinicións de quebracabezas " "incluídas." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The number sequence in a row or column provides certain information about " "the count of occupied cells and their arrangement within a row or column." msgstr "" "A secuencia de números dunha fila ou columna fornece determinada información " "sobre o número de celas ocupadas e a súa disposición dentro da fila ou " "columna." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "A number represents the length of a connected run of occupied cells on the " "board. This run either has at least one empty cell on each side or is " "located directly on the board edge." msgstr "" "Un número representa a lonxitude dunha carreira conectada de celas ocupadas " "no taboleiro. Esta carreira ten cando menos unha cela baleira a cada lado ou " "está situada directamente no bordo do taboleiro." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Additionally, a number sequence shows the order of these runs within a row " "or column." msgstr "" "Adicionalmente, unha secuencia de números mostra a orde desas carreiras " "dentro dunha fila ou columna." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "When the Prevent Mistakes option is enabled, it is not " "possible to incorrectly mark a cell as occupied - instead, penalty time is " "added to the timer. The penalty is increased with each mistake made." msgstr "" "Cando a opción Evitar erros está activada, non é " "posíbel marcar incorrectamente unha cela como ocupada; no canto disto, " "engádeselle unha penalización ao cronómetro. A penalización aumenta con cada " "erro que se cometa." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If Prevent Mistakes is disabled, there is no feedback " "whether a cell has been marked correctly, and there is no penalty for making " "mistakes." msgstr "" "Cando a opción Evitar erros está desactivada, non se " -"indica se unha cela foi marcada correctamente e non hai penalizacións por " +"indica se unha cela marcouse correctamente e non hai penalizacións por " "cometer erros." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The game will stop once all occupied cells have been marked correctly." msgstr "" "A partida detense cando todas as celas ocupadas estean marcadas " "correctamente." #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty " "level." msgstr "" "Comeza unha partida nova. Crea un taboleiro novo con base no nivel de " "dificultade actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Game Load" msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Loads a preset puzzle. The names of puzzles are hidden until they are " "solved. High score lists and difficulty settings are disabled." msgstr "" "Carga un quebracabezas predefinido. Os nomes dos quebracabezas están " "agochados ata que se resolven. As listas coas mellores puntuacións e as " "opcións de dificultade están desactivadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "P Game " #| "Pause" msgid "" " F5 Game " "Restart" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. " "Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair " "if you could search for good moves without the time pressure." msgstr "" "Detén o tempo de xogo. Preme o elemento do menú de novo para retomar a " "partida. Lembra que o taboleiro desaparece cando se detén a partida porque " "sería inxusto se se puidesen buscar xogadas boas sen a presión do tempo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partida Mostrar as mellores " "puntuacións" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels." msgstr "" "Mostra un diálogo que contén as máximas puntuacións para os distintos niveis " "de dificultade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Sae do programa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Undo the previous move if one exists." msgstr "Desfacer o movemento anterior, de existir." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Z " #| " Move Undo" msgid "" " &Ctrl;I Move Hint" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "(Un)mark cell occupied" msgid "Marks a cell as occupied or empty." msgstr "(Des)marcar unha cela ocupada" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Full Screen Mode" msgid "Move Solve" msgstr "" "Configuración Modo a pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start a new game" msgid "Play a demo game." msgstr "Comezar unha partida nova" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Move Load Position" msgstr "" " &Ctrl;L Movemento Cargar unha posición" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Loads the most recently saved position." msgstr "Carga a posición gardada máis recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Move Save Position" msgstr "" " &Ctrl;S Movemento Gardar unha posición" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Saves the current board position." msgstr "Garda a posición actual do taboleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Configuración Dificultade" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu." msgstr "Permite configurar o nivel de dificultade desde un submenú." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "There are four levels of difficulty:" msgstr "Existen catro niveis de dificultade:" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Easy: 10 rows, 10 columns, 55% of all cells are " "occupied, Prevent Mistakes is disabled." msgstr "" "Fácil: 10 filas, 10 columnas, 55% das celas están " "ocupadas, Evitar erros está desactivado." #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Medium: 10 rows, 15 columns, 55% of all cells are " "occupied, Prevent Mistakes is disabled." msgstr "" "Media: 10 filas, 15 columnas, 55% das celas están " "ocupadas, Evitar erros está desactivado." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Hard: 15 rows, 15 columns, 55% of all cells are " "occupied, Prevent Mistakes is disabled." msgstr "" "Difícil: 15 filas, 15 columnas, 55% das celas " "están ocupadas, Evitar erros está desactivado." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Custom: Custom board dimensions and settings." msgstr "" "Personalizada: Dimensións e opcións " "personalizadas para o taboleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &picmi;..." msgstr "" "Configuración Configurar &picmi;…" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Choose the game background image, board dimensions and settings for custom " "difficulty." msgstr "" "Escoller a imaxe de fondo do xogo, as dimensións do taboleiro e as opcións " "de dificultade personalizadas." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Additionally &picmi; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:307 index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:" #. Tag: entry #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha partida nova" #. Tag: keycombo #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Load a preset game" msgstr "Cargar unha partida predefinida" #. Tag: keycombo #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: keycap #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #. Tag: keycombo #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #. Tag: keycombo #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: entry #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Tag: keycombo #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: keycap #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Que é isto?" #. Tag: keycombo #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Keyboard controls" msgstr "Controis do teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Move Left" msgstr "Mover para a esquerda" #. Tag: keycap #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Left or H" msgstr "Esquerda ou H" #. Tag: entry #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Move Right" msgstr "Mover para a dereita" #. Tag: keycap #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Right or L" msgstr "Dereita ou L" #. Tag: entry #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. Tag: keycap #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Up or K" msgstr "Arriba ou K" #. Tag: entry #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. Tag: keycap #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Down or J" msgstr "Abaixo ou J" #. Tag: entry #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "(Un)mark cell occupied" msgstr "(Des)marcar unha cela ocupada" #. Tag: keycap #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. Tag: entry #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "(Un)mark cell free" msgstr "(Des)marcar unha cela libre" #. Tag: keycap #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "&picmi;" msgstr "&picmi;" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2012 by Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com" msgstr "" "Copyright do programa 2012 por Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2012 by Jakob Gruber jakob.gruber@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2012 por Jakob Gruber jakob.gruber@gmail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: title #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "How to obtain &picmi;" msgstr "Como obter &picmi;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilación e instalación" #. Tag: sect1 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-02-24" #~ msgstr "2012-02-24" #~ msgid "2.0.0" #~ msgstr "2.0.0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;O Game Load" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;O Partida Cargar" #~ msgid "Switches into full screen mode." #~ msgstr "Muda para o modo de pantalla completa." #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menú Partida" #~ msgid "Move Menu" #~ msgstr "Menú Movemento" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú Configuración" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Toggles the display of the statusbar on and off." #~ msgstr "Conmuta que se vexa ou non a barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo que permite configurar todos os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514711) @@ -1,5971 +1,5971 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:42+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual de &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "control de revisións" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; is a " #| "user friendly version control system front-end. The aim is to support " #| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, " #| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for " #| "the working copy files, and support for most version control functions. " #| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the " #| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is " #| "supported, but other version control systems may be integrated in the " #| "future." msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "&cervisia; é unha " "interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e " "outros programas de control de versións cunha interface unificada, " "fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, " "estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das " "funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo " "kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na " "actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de " "control de versións no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar " "e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control " "de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa " "que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo " "tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar " "versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o " "desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis " "funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main repository usually holds a collaborative " #| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice " #| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed " #| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will " #| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid " #| "accidental loss of information, &etc;." msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositorio principal polo xeral contén un proxecto " "colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás " "funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos " "persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para " "mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais " "de información, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " #| "own local copy, named working copy or " #| "sandbox; one can then add their modifications to " #| "the main repository (a process called "committing") and/or " #| "update their own copy to reflect recent changes made by other " #| "contributors." msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a " "súa propia copia local, chamada copia de traballo ou " "borrador de traballo; entón cada un pode engadir as " "súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado " ""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os " "cambios recentes feitos por outros contribuíntes." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acceder ao Repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio " "e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como " "cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do " "repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear " "un repositorio local para o seu propio proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the " #| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all " #| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) " #| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track " #| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of " #| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local " #| "repository." msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade " "do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as " "modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta " "de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de " "coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas " "acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio " "local é sinxelo." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Crear un repositorio local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) " "escollendo Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; " "creará e inicializará o novo cartafol de repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente " "crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo " "desde cero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus " "repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Para mostralo, escolla o elemento do menú " "Repositorio Repositorios…." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " #| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), " #| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location " #| "is (optional items appear between square brackets):" msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante " "autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), " "repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do " "repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, " "servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida " "depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo " "tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir " "simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será " "acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/" "repositorio ou cun exemplo real /" "home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, " "pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a " "localización será simplesmente a ruta a el." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, " "maquina.url.org) e que use un " "intérprete de ordes remoto para a comunicación. De maneira predeterminada, " "&CVS; usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo " "xeral xa foi substituída por &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente " "$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs. &cervisia; permite isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de " "contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto " "funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto " "pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no " "seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a " "páxina de manual de ↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localización do repositorio será como :pserver:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha " "autenticación relativamente feble (pserver significa " "autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, " "precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do " "servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do " "&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. " "Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás " "súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, " "modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. " "Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:" "pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " "directamente os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá " "engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Engadir un repositorio novo" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo " "Engadir repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba " "de inserir." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado a Autenticado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para " "engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización " "como queira." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importar un módulo no repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. " "Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, " "pode saltar esta sección." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, " "usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles " "superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para " "separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. " "Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" -"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de " -"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de " -"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de " -"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros " -"binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é " -"un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de " -"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e " -"poderán acabar corrompidos." +"Lembre que &CVS; deseñouse inicialmente para xestionar ficheiros de texto. " +"Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de parches " +"nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de texto. Isto " +"non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros binarios, só " +"que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é un ficheiro de " +"texto ou un binario. Se declara o tipo errado de ficheiro, terá " +"problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e poderán acabar " +"corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará " "todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo crearase " "automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa " "existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non pode usar o diálogo de " "importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e " "pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta " "limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou " "informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso " "de importación." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "En pode ver o diálogo que o axudará a " "importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao " "diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú " "Repositorio Importar…." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén " "coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e " "o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non " "existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú " "Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu " "anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto " "poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza " "desde este cartafol e baixa recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Marca do distribuidor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de " "terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea " "mellor. Non importa moito o que insira aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Marca de versión:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de " "software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra " "start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde " "PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é " "o número da versión importada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de " "ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos " "propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un " "cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. " "Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de " "maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome " "core. En tal caso, simplesmente insira o carácter " "! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a " "ignorar de &CVS;, consulte ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, " "uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binarios" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se marca esta opción, todos os ficheiros se importarán no modo binario, &ie; " "pasarase o argumento ao cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do " "ficheiro no canto de ser a real da importación." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK, usarase a seguinte orde de &CVS;:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Obter un módulo do repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que definiu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros " "iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a " "súa copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Tamén debe coñecer o nome da galla ou " "marca que queira usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-" #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real " "do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a " "publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser " "corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no " "programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas " "funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil " "corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle " "crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" " "onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla " "principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " #| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " #| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " #| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful " #| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can " #| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track " #| "bugs, generate the release code again, &etc;." msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou " "actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos " "ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son " "dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar " "publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode " "devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e " "facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios " "que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos " "repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, " "probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se " "é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos " "módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero " "usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol " "raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo " "módulo baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" #| "modules file, you can retrieve a list of available modules by " #| "pressing the Fetch list button." msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis " "premendo o botón Obter a lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the " #| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to " #| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the " #| "doc/cervisia subfolder of the " #| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia in this field." msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto " "del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere " "obter só o subcartafol doc/cervisia " "do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia neste campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de galla:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, " "&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder under which the module should be checked out. Note that the " #| "the working copy toplevel folder is named after the module you are " #| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check " #| "out as: field." msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior " "da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que " "lle dé un alcume no campo Obter como:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Obter como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian " "a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un " "cartafol co mesmo nome que o módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Só exportar" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se marca esta opción, os ficheiros exportaranse en vez de obterse. A " "exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de " "administración de &CVS;. Isto pode usarse, por exemplo, para preparar o " "código fonte para publicalo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante " "Ficheiro Abrir un borrador de " "traballo…, poderá ver dúas áreas principais na " "xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore " "(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar " "as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a " "saída xerada por esas ordes." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos " "subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para " "mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla " "Vista Expandir a árbore de " "ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles " "da copia de traballo, escolla VistaPechar a árbore de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, " "os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales " "como ficheiros de código obxecto - non se mostrarán na vista en árbore. Para " "cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración predeterminada, " "tras abrir o borrador de traballo, este será «Descoñecido» porque &cervisia; " "atrasa a obtención desta información ata que escolla os ficheiros e " "cartafoles que queira actualizar ou ver e escolla " "Ficheiro Actualizar ou Ficheiro " "Estado. Con esta forma de traballar, " "terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexión " "permanente co servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que " "&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción " "correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de " "cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia " "de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só " "se producirá cando faga unha remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda " "existe no repositorio. A eliminación só se producirá cando faga unha " "remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, " "⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha " "querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha " "actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de " "todo o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia " "de traballo coa versión no repositorio. Isto ocorre polo xeral se fixo " "modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. " "Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu " "ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que " "vostede) o novo estado será \"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente " "actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Non está no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que " "estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida " "que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que se " "aplicou. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " "aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro " "desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha " "cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. " "Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para " "mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a " "traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de " "ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida " "sobre que ficheiros teñen un estado extraordinario, prema a cabeceira da" " columna " "Estado. A lista de ficheiros ordenarase pola " "prioridade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para " "volver á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Traballar cos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in " #| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, " #| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, " #| "its interpretation depends on the settings made under the " #| "Settings menu. For example, if " #| "SettingsCommit and Remove " #| "Recursively is checked and you choose " #| "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " #| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the " #| "folder itself are affected." msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista " "principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios " "ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe " "cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú " "Configuración. Por exemplo, se ten marcado " "Configuración Entregar e borrar " "recursivamente e escolle " "Ficheiro Entregar… mentres ten un cartafol escollido, entón todos os " "ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só " "os ficheiros do cartafol serán afectados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os " "ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, " "engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non " "abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe " "remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe " "importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras " "partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de " "correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros " "a engadir. Logo, escolla FicheiroEngadir ao repositorio…, ou " "prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir " "ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao " "CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. " "Prema OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "&cervisia; emitirá unha orde" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir " "\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "&CVS; non se deseñou para fornecer control de revisións para ficheiros " "binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de " "sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras " "clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) " "cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden " "corromper o ficheiro e inutilizalo." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou " "outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción " "FicheiroEngadir como binario…. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá " "confirmación. Prema OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Retirar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, " "posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, " "obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o " "ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que " "realmente o queira descartar." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Engadir e retirar cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente" "\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse " "mediante a opción en cvs update e " "cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú " "ConfiguraciónLimpar os " "cartafoles baleiros ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "" "cvs add nome do directorio" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Remitindo os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os " "outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados " "como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor " "faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de " "traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na " "parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. " "&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con " "significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun " "ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo " "ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso " "previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado " "no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando " "remate o diálogo, a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensaxe nomes " "dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "úsase." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a " "comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa " "remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis " "tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova " "desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no " "repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir " "de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo " "se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois " "de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as " "doutros, que estraguen o código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta " "«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto ocorre se intenta " "remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta " "mediante a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado Actualizar para Marca/Data…). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as " "actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere " "remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla " "antes de facer novas remisións." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " #| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " #| "it, choose FileInsert " #| "ChangeLog Entry.... If a file with the name " #| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " #| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit " #| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date " #| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this " #| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you " #| "open will have the log message set to the message you last entered in the " #| "ChangeLog." msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co " "formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, " "escolla FicheiroInserir un " "rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co " "nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de " "traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste " "punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o " "seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo " "OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como " "mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Poden ocorrer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén " "fose modificado por outro desenvolvedor. &CVS; detectará o conflito" "cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante " "fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia " "local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do " "ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados " "co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo " "seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; " "rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a " "vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-" "click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte " "maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Cambios na súa copia de traballo\n" "=======\n" "Cambios no repositorio\n" ">>>>>>> numero_de_revisión" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do " "ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no " "repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas " "estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a " "Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como " "irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo << e >>. Abaixo, na parte do medio, " "pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now can can decide section by section which version you want to have in " #| "the merged file. By pressing A, you take over the " #| "version you edited. By pressing B, you take over " #| "the version from the repository. By pressing A+B, " #| "both versions will be added, and your version will come first. " #| "B+A yields the same result, but the order will be " #| "different: first the repository version, then yours." msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro " "fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se " "preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme " "A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá " "primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: " "primeiro a versión do repositorio, e logo a súa." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando " "remate, prema OK para volver ao diálolo " "Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. " "Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada, coas súas modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de " "traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as " "escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no " "ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…. Prema Pechar para saír do diálogo. Se " "pecha sen gardar antes, prederanse os cambios." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as " "diferenzas entre revisións dun ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na xanela principal, pode escoller Vista " "Diferenzas co repositorio (BASE)…. " "Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas " "entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que " "actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). " "Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder " "atopar unha mensaxe de rexisto axeitada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a " "versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD) mediante Vista " "Diferenzas co repositorio (HEAD)…." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido " "mediante Vista Último cambio…." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir " "unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de " "selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro. Isto é similar a usar Vista " "Diferenzas co Repositorio (BASE)… co " "mesmo ficheiro na vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e " "pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde " "diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista " "gráfica como se ve en ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa " "opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, " "coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-" "lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela " "respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á " "esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da " "esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se " "fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas " "de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de " "cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida " "dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na " "imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están " "sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita " "desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción " "Sincronizar as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, " "consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Crear parches" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de " "remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non " "pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as " "modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan " "revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao " "repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado " "parche, e é xerado pola orde cvs diff, do mesmo xeito que as diferenzas en . " "Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura " "de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un " "só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: un formato que pode usarse para que o editor " "«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo " "ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non " "hai información de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato máis usado para intercambiar os " "parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para " "rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa " "máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e " "lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións " "separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis " "facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - " "marcan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que mostra a mesma información que no formato " "unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! " "sinalan os cambios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e " "contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este " "non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura " "da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o " "tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un " "funcionamento correcto do parche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o " "parche." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o " "diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e " "localización do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a " "posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última " "persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que " "introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe " "perguntar sobre algún cambio ou fallo no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " #| "selected file (or the revision "A" version, in case you " #| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get " #| "some information related to the latest change in each line. In the first " #| "column the line number is displayed. In the second column you see the " #| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you " #| "see the actual content of that line." msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro " "escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde " "o Diálogo de exame do rexisto). Nas " "columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última " "modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda " "verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o " "contido real da liña." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un " "fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non " "só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. " "Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha " "axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada " "versión do ficheiro sinalado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do " "ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "" "Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, " "incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos " "ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do " "ficheiro sinalado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</" "command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</" "guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> " "button." msgstr "" "Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs " "log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha " "<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por " "suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na " "que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi " "feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes " "de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é lineal e, polo " "tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra " "información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte " "da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero " "longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de " "buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</" "guibutton>." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " #| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the " #| "dialog are then filled with the complete information provided by " #| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called "" #| "A" and "B", which are relevant if you make use of further " #| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen " #| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. " #| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In " #| "order to mark revisions "A" and "B", use the " #| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, " #| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, " #| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can " #| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and " #| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions." msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</" "command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</" "quote>, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse " "button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" "\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the " "<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select " "for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista " "ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos " "coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas " "revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia " "se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser " "escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista " "en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións " ""A" e "B", use os atallos de teclado " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, " "respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, " "poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e " "<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " #| "showing the text of file belonging to the revision marked as "" #| "A". Every line is prefixed with the information about who edited " #| "this last time, and at which revision this happened. You can get more " #| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate" #| "\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</" "quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que " "mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como "" "A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por " "última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como " "ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" #| "command> call is issued and you get a dialog in which all the " #| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark " #| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will " #| "generate the modifications between the file version marked as revision " #| ""A" and the working copy version of the file. This allows you " #| "to view the differences between your version of the file and any version " #| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors " #| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. " #| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend=" #| "\"diff\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" "command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</" "quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision <quote>A</" "quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando " "<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as " "modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión "" "A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a " "versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de " "traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión " "do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as " "modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron " "engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a " "visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " #| "dialog in which you can set the format options for generating a file " #| "containing all the modifications between the two marked revisions which " #| "are shown. If you mark revision "A", but not revision "" #| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file " #| "version marked as revision "A" and the working copy version of " #| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, " #| "between your version of the file and any version available in &CVS;. " #| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing " #| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is " #| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> " #| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file " #| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information " #| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend=" #| "\"creatingpatches\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</" "quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</" "guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the " "difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un " "diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que " "conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser " "mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", " "&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como " "revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle " "xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro " "e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche " "no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando " "<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase " "un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización " "do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis " "información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en " "<xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " #| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the " #| "default application for its file type." msgid "" "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión " "sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada " "para este tipo de ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á " "vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</" "guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Examinar o historial" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " #| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and " #| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the " #| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</" "guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode " "mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, " "actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> " "no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "<command>cvs history -e -a</command>" msgstr "<command>cvs history -e -a</command>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista " "dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha " "cantidade imensa de datos." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna " "móstrase o tipo de evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the " "usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</" "guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)." msgstr "" "Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso " "de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</" "guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. " "Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi " "pouco usada e de escaso valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi " "eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha " "nova versión na copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As " "modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e " "detectouse un conflito coas súas propias modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da " "lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai " "varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar os eventos de remisión - mostra as remisións" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "" "Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores " "opcións" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros " "cunha expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression" msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha " "expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* concorda con calquera número de aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ concorda co inicio da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ concorda co final da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste " "caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real " #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do " "uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un " "lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a " "xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir " "novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este " "problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a " ""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse " "correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir " "novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice " "para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; " "polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode " "desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, " "grandes cambios no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de " "software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla " "principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa " "versión publicada, para gozar da súa estabilidade, corrixir fallos, traducir " "as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla " "publicada. Todos os seus ficheiro actualizaranse á última versión dos " "ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas " "remisións enviaranse á nova galla." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o " "lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o " "software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere " "obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de " "traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un " "erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando " "actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as " "mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu " "todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está " "preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non " "se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como " "alternativa, pode facer unha nova obtención, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;" "</phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Actualizar para a galla" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Actualizar para a marca" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Actualizar para a data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode " "inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. " "Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou " "<literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non pode " "remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a marca sexa " "unha marca de galla). Para volver á galla principal, use o elemento de menú " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:" msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Marcar e Gallar" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un " "<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, " "probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio " "administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que " "acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que " "é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas " "referencias sobre este tema." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en " "calquera instante pode volver ao estado do proxecto nalquela época. Ás " "marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de " "versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas " "regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha " "letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén " "lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior " "na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da " "marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a " "opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode " "eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na " "galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un " "diálogo que lle dá dúas opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. " "Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</" "guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; " "executará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre " "dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral ocorre cando fusiona varias veces " "desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción " "<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) " "as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</" "replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Uso de Vixilantes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos " "usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da " "edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes " "require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</" "filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se " "precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do " "administrador, lea un dos libros citados no apéndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis " "elementos de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se " "lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, " "se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións " "<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que " "se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque " "a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este " "diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para " "eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir " "vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. " "Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os " "vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á " "orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no " "borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só " "ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu " "traballo ata que o ficheiro sexa remitido." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For some developer groups, this is not the preferred model of " #| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file " #| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved " #| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select " #| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute " #| "the command" msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de " "desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a " "traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. " "Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un " "ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante " "<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un " "<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os " "editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é " "equivalente á orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An editing session is automatically ended when you commit the affected " #| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent " #| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of " #| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the " #| "editing session and revert to the previous version of the file. This is " #| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</" #| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " #| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done " #| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</" #| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " #| "command line" msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro " "afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> " "a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás " "veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e " "reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</" "guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir " "confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o " "traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. " "&cervisia; usa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos " "proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro " "só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un " "motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar " "<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o " "ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é recomendábel marcar a opción " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar " "automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></" "menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, " "&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. " "Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu " "traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para " "lectura de novo." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado " "<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu " "borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use " "as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios " "desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por " "outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e " "<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un " "desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. " "Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de " "editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha " "poden ocorrer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar no " "mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos " "outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas " "de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten " "algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar " "con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de " "que o seu xestor do proxecto llo permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in " #| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla " "os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalización de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and " #| "preferences. Some options which you may want to change regularly are " #| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are " #| "united in a common dialog which is available via " #| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas " "necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con " "frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</" "guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante " "<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "User name for the ChangeLog editor:" msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':" msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes " "<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o " "executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> " "coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> " "só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas " "(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</" "option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. " "Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</" "command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na " "saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de " "espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito " "espazos, pero aquí pode indicar un número distinto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa para \"diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de " "diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome " "de ficheiro e ruta." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha " "orde Ficheiro->Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente " "cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén " "precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai " "inusábel sen conexión)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia " "automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un " "borrador local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza " "a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está " "afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. " "Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e " "que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as " "mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto " "tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira " "predeterminada. Aquí pode cambiar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nivel de compresión predeterminado:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son " "transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, " "pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta " "opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí usarase só " "como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en " "<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (↱)</" "link>, o intérprete de ordes remoto &ssh; para comunicar cos repositorios e " "<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for protocol window..." msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " #| "output of the <command>cvs</command> client)." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a " "xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for annotate view..." msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de " "anotacións</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for diff view..." msgid "Font for Diff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de " "diferenzas</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " #| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " #| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, " #| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff " #| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in " #| "&cervisia;'s built-in diff frontend." msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</" "guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</" "guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou " "<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou " "<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff" "\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface " "para diff incorporada en &cervisia;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha " "parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; " "opcionalmente, pode dispolas en horizontal." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Ficheiros ignorados" # skip-rule: trasno-close #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros " "que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e " "axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os " "ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de " "<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a " "ignorar das seguintes fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, " "consulte a documentación de &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</" "envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e " "&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun " "grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no " "servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que " "estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> " "do seu cartafol persoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Información adicional e asistencia técnica" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia " "máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender " "a usar &CVS;, en particular o seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" #| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About " #| "half of this book is about the development process of Open Source " #| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. " #| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely " #| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version " #| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above." msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index." "html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro " "trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra " "metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte " "técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, " "polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na " "páxina web antes citada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á " "xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, " "porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de " "control de versións en comparación con &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada " "nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do " "ficheiro escollido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os " "conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos " "(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á " "versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs " "update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sae de &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para " "cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend=" "\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(BASE)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio " "(BASE)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref " "linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(HEAD)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio " "(HEAD)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que " "o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref " "linkend=\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se só se deben mostrar os cartafoles na vista en árbore principal. " "Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista " "principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes " "ao CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os " "ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menú Avanzado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos " "pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos " "ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "" "Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. " "Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menú Repositorio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. " "Consulte <xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. " "Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao " "actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo " "que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</" "command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros " "ao actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador " "de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</" #| "guimenuitem>" msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar " "recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</" "option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando " "comece a editar se é necesario</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando " "edita un ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system." msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits And Licenses" msgid "Credits And License" msgstr "Recoñecimentos e Licenzas" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists." #~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://" #~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</" #~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de " #~ "ferramentas</guimenuitem>" #~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de " #~ "Teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;." #~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "A menú Axuda" #~ msgid "Look'n'feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</" #~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</" #~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de " #~ "&cervisia; (este documento)." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the Bug report dialog." #~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvscheck.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvscheck.1.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvscheck.1.po (revision 1514711) @@ -1,260 +1,259 @@ # translation of scripts_man-cvscheck.1.po to Galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scripts_man-cvscheck.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/scripts/man-cvscheck.1.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 385546\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: date #: man-cvscheck.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "March 8, 2003" msgstr "8 de marzo de 2003" #. Tag: refentrytitle #: man-cvscheck.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "<refentrytitle>&cvscheck;</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>&cvscheck;</refentrytitle>" #. Tag: manvolnum #: man-cvscheck.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. Tag: refname #: man-cvscheck.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "<refname>&cvscheck;</refname>" msgstr "<refname>&cvscheck;</refname>" #. Tag: refpurpose #: man-cvscheck.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "Offline status report for files in a checked-out &CVS; module." msgstr "Informa de estado sen conexión dos ficheiros nun módulo &CVS; obtido." #. Tag: cmdsynopsis #: man-cvscheck.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "&cvscheck; <group><replaceable>dir</replaceable></group>" msgstr "&cvscheck; <group><replaceable>dir</replaceable></group>" #. Tag: title #: man-cvscheck.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&cvscheck; prints information about the status of your local &CVS; checkout " "without communicating with the server. This means it is extremely fast and " "does not require a network connection." msgstr "" "&cvscheck; imprime información sobre o estado da súa copia local do &CVS; " "sen comunicarse co servidor. Isto implica que é extremadamente rápido e non " "require unha conexón de rede." #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The given directory and all of its subdirectories will be processed " "recursively. If no directory is given, the current directory and its " "recursed subdirectories will be used." msgstr "" "O directorio dado e todos os seus subdirectorios procesaranse de maneira " "recursiva. Se non indica un directorio, usaranse o actual e os seus " "subdirectorios." #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Each file with an interesting status will be printed with a status character " "in front of its name. The status characters are as follows." msgstr "" "Cada ficheiro cun estado interesante mostrarase xunto cun carácter " "enfronte do seu nome para indicar o estado. Estes caracteres son os " "seguintes." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "<returnvalue>?</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>?</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "The file is not known to &CVS;" msgstr "O ficheiro non é coñecido polo &CVS;" #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "<returnvalue>M</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>M</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "The file is definitely locally modified" -msgstr "O ficheiro foi modificado localmente" +msgstr "O ficheiro modificouse localmente" #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "<returnvalue>m</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>m</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The file <emphasis>might</emphasis> have local changes. You should " "<command>diff</command> with the server to make sure." msgstr "" "<emphasis>Pode</emphasis> que o ficheiro teña cambios locais. Debería " "executar <command>diff</command> co servidor para verificalo." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:69 #, no-c-format msgid "<returnvalue>C</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>C</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "The file has a &CVS; conflict and therefore cannot be committed." msgstr "O ficheiro ten un conflito con &CVS; e non pode remitirse." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:77 #, no-c-format msgid "<returnvalue>U</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>U</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "This file is in &CVS; but is missing in your local checkout." msgstr "O ficheiro está no &CVS; pero falta na súa copia local." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:85 #, no-c-format msgid "<returnvalue>T</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>T</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "This file has an unusual sticky &CVS; tag." msgstr "O ficheiro ten unha marca &CVS; de pegoñento pouco frecuente." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "<returnvalue>A</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>A</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "You have done a <userinput><command>cvs</command> <option>add</option></" "userinput> for this file, but have not yet committed it." msgstr "" "Fixo un <userinput><command>cvs</command> <option>add</option></userinput> " "para este ficheiro, pero aínda non o remitiu." #. Tag: term #: man-cvscheck.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "<returnvalue>R</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" msgstr "<returnvalue>R</returnvalue> <filename>foobar.c</filename>" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "You have done a <userinput><command>cvs</command> <option>rm</option></" "userinput> for this file, but have not yet committed it." msgstr "" "Fixo un <userinput><command>cvs</command> <option>rm</option></userinput> " "deste ficheiro, pero aínda non o remitiu." #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:110 #, no-c-format msgid "This utility is part of the &kde; Software Development Kit." msgstr "" "Esta utilidade forma parte do Kit de Desenvolvemento de Software de &kde;." #. Tag: title #: man-cvscheck.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Consulte tamén" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "cvs(1)" msgstr "cvs(1)" #. Tag: title #: man-cvscheck.1.docbook:122 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "cvscheck was written by &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; and Sirtaj." #| "Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgid "" "cvscheck was written by &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; and &Sirtaj.Singh." "Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgstr "" "cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh." "Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: para #: man-cvscheck.1.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "This manual page was prepared by <personname><firstname>Ben</firstname> " "<surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> for the " "Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Esta páxina de manual foi elaborada por <personname><firstname>Ben</" "firstname> <surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</" "email> para o sistema Debian GNU/Linux (pero pode ser usada por outros)." - Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514711) @@ -1,6448 +1,6448 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:32+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>" msgstr "O punto de parada está <a href=\"pending\">pendente</a>" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>" msgstr "O punto de parada está <a href=\"dirty\">sucio</a>" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.</p>" msgstr "" "<b>O punto de parada está pendente</b><p>Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.</p>" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.</p>" msgstr "" "<b>O punto de parada está sucio</b><p>O punto de parada aínda non se pasou " "ao depurador.</p>" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de " "edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Insira unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Retirar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "<b>Pila de chamadas</b>En inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.<br />" msgstr "" "<b>Árbore da variábeis</b>A árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.<br />As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non " "sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no " "menú de contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis " "descritivos premendo a columna do nome.<br />Para cambiar o valor dunha " "variábel ou expresión, prema o valor.<br />" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch." msgstr "<b>Entrada de expresión</b>Escriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Retirar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Retirar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Next Outputmark" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Previous Outputmark" msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Annotate on current document" msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se " "poida executar.<br />O complemento non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body> <p>Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.</p> </body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> " "(encountered <foundText>) -> <newText>" msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered " "<encountered>) -> <newText>" msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-" "oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> " "@<range>" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "<br /> lost declaration <br />" msgstr "<br /> declaración perdida <br />" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1<br />" msgstr "Retroceder ata %1<br />" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "<anonymous>" msgstr "<anónima>" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "<em>Enter</em>)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>" msgid "Problem in <i>%1</i>" msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<br/>See: " msgid "<br>See: " msgstr "Ves a que me refiro?" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "configuring a project: %1 tool" #| msgid "configuring (%1)" msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line <b>%1</b>:" msgstr "Liña <b>%1</b>:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line <b>%1</b>:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line <b>%1</b>:" msgstr "Liña" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregar todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by " "<source>)" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "<no explanation>" msgstr "<sen explicación>" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to specify program to start" msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non se puido matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:348 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:377 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto <b>%1</b> foi eliminado ou movido para fóra do " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e " "agocharase.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>." msgstr "Non se pode retirar o cartafol <i>%1</i>." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file <i>%1</i>." msgstr "Non se pode retirar o ficheiro <i>%1</i>." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file <i>%1</i> already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado <i>%1</i>." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file <i>%1</i>." msgstr "Non se pode crear o ficheiro <i>%1</i>." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder <i>%1</i>." msgstr "Non se pode crear o cartafol <i>%1</i>." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #| "\n" #| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #| "if you are sure the crash has another origin." msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten " "a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview " #| "configuration for a specific use case. From here you can also navigate " #| "back to the default code area." msgid "" "Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.<br />Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, " "xestor de proxectos QMake." #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby." #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++." #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #| "Performance" msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non se puideron atopar complementos" #: shell/core.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure " #| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community." #| "kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup\">this article</a> for more " #| "information." msgid "" "<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde." "org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment" "\">this article</a> for more information." msgstr "" "<p>Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.<br/> Asegúrese de " "que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.</p> Consulte <a href=" "\"https://community.kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup\">este artigo</" "a> (en inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na " "liña que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non se puido atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:381 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non se puideron obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Text editor" msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere " "gardalos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New" #| "\" button to add a new one.</i>" msgid "" "<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" " "button to add a new one.</i>" msgstr "" "<i>Escolla unha configuración para editar á esquerda,<br>ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.</i>" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: <b>%1</b>" msgstr "Estase a editar %2: <b>%1</b>" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>" msgstr "" "<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>" #: shell/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:297 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:326 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…" #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:365 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:368 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:421 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:138 shell/openprojectdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e foi modificado por un proceso " "externo.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro do proxecto %1.<br>O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non se pode crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non se pode obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non se puido cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #: shell/projectcontroller.cpp:592 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:745 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:819 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.<br>What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.<br>Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:830 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #: shell/projectcontroller.cpp:888 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar " "(«check out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para " "cambiar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:709 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:939 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:973 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Tempo de execución" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os ficheiros seguintes foron modificados; desexa gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non se pode eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Cannot delete a locked session." msgstr "<p>Non se pode eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "<p>A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Session crashed" msgid "Session Manager" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia do KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:560 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión <em>%1</em>; xa está bloqueada por %2 en %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión <em>%1</em> (o ficheiro de bloqueo non está " "dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.</p>" msgstr "" "<p>Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.</p>" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Templates" msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os modelos" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.</p>" msgstr "" "<p>Activa ou desactiva o analizador de fondo.<br>Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade do KDevelop.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Use default profile (currently: %1)" msgid "%1 (default profile)" msgstr "Perfil predeterminado" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter variable ..." msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza unha variable…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Environment Variable" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición en lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close file" msgid "Clone profile..." msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set As Default Group" msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Retirar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose " "in what cases full code completion will be displayed.</p>" msgstr "" "<p>A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "<br>Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.</p>" msgstr "" "<p>Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.</p>" msgstr "" "<p>Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.</p>" msgstr "" "<p>Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.</p>" msgstr "" "<p>Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body> <p>Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.</p> </body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.</p>" msgstr "" "<p>Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Funcionalidade de idiomas." #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por " "parte da funcionalidade de idiomas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha " "compatibilidade maior coas linguaxes,\n" " pero pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar os complementos" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.</p>" msgstr "" "<p>Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.</p>" msgstr "" "<p>Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros " "relacionados un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de " "realización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca <b>astyle</b>." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "<b>astyle</b>." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca <b>astyle</b>." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformat" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformatting" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?" msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Seguro que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:494 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:497 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Language selected" msgid "No language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "O documento foi modificado externamente" +msgstr "O documento modificouse externamente" #: shell/textdocument.cpp:646 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active Working Set</b>" msgstr "<b>Conxunto activo de traballo</b>" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "<b>Working Set</b>" msgstr "<b>Conxunto de traballo</b>" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr " <i><small>(prema Ctrl+Tab para cambiar)</small></i>" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Ot&hers" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Tool Bar" msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolview Position" msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Left" msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Bottom" msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Right" msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Toolview" msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para retirala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non se puido crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Funcionalidade de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Revision" msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit Files:" msgid "Commit files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da remisión:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "<qt>Files will be committed:\n" "<ul>%1</ul>\n" "With message:\n" " <pre>%2</pre></qt>" msgstr "" "<qt>Ficheiros que se van remitir:\n" "<ul>%1</ul>\n" "Coa mensaxe:\n" " <pre>%2</pre></qt>" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques de remitir ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar o número da revisión" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line <b>%1</b>" #~ msgstr "Liña <b>%1</b>" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Completouse a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear <i>%1</i>." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>" #~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Vixiar isto</a>" #~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>" #~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Deter cando mude</a>" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "<p>Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?<br/" #~ "><strong>Beware:</strong> Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.</p><p>Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?<br/><strong>Coidado:</strong> Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.</p><p>Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.</p>" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "<i>Solve:</i> %1" #~ msgstr "<i>Resolver:</i> %1" #~ msgid "<i>Solve</i>" #~ msgstr "<i>Resolver</i>" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>" #~ msgstr "<b>Pechar o ficheiro</b><p>Pecha o ficheiro actual.</p>" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Acerca da plataforma KDevelop</b><p>Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.</p>" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Abrir un proxecto recente</b><p>Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.</p>" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514711) @@ -1,19525 +1,19525 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2007. # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " "exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.</qt>" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not " "exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se dispón de información ningunha.<br />O obxecto OcsData " "subministrado non existe.</qt>" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #| "%3</html>" msgid "" "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " "Frameworks %3</html>" msgstr "" "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" "html>" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" "a> para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href=" "\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</" "p>" msgstr "" "<p>Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, <b>Roktober</b>.</p><p>Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, <a href=\"http://amarok.kde.org/donations\">faga " "unha doazón durante o Rocktober</a> e confirme que quere aparecer.</p>" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Non se poden procesar os datos da imaxe de avatar." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51 #: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "seren escollidas no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos eliminaranse automaticamente cando se conecta " "un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de " "reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben " "ser enviadas a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The amarok database reported the following errors:\n" #| "%1\n" #| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will " #| "run properly." msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode indicar as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>." msgstr "Os cartafoles só se mostran en <b>Vista combinada</b>." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete playlist" msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén se" " mostrará aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importando música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "" "Insira o nome da base de datos. A preconfiguración predeterminada é " "«amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar" "\">related article on KDE UserBase</a>." msgstr "" "<b>Nota</b>: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/" "Various/Moodbar\">artigo relacionado en KDE UserBase</a>." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "<b>Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas.</b> Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok<br>continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing.</html>" msgstr "" "<html>Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" "Versión do script existente: %1\n" "Versión do script seleccionado: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" msgstr "Apple Lossless" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un evento" msgstr[1] "%1 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un evento" msgstr[1] "%1: %2 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os eventos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os eventos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "<s>%1</s> (Canceled)" msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In <strong>%1</strong> days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non se pode obter a información de Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non se pode recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230 #: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266 #: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "A maioría dos miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" -msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" +msgstr "%1 retirouse satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a " "href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>" msgstr "" "<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).<br>" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.<br>" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>" msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.<br>" msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>" msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1<br>" msgstr "Causas do erro: %1<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lendo as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non " "se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "<b>Not found</b>" msgstr "<b>Non se atopou</b>" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any " "writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</" "i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o " "ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod " "track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo." "<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se " "informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "A copia de pistas fallou" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo" msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non se puido eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio " "semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no " "escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea " "activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar esta pista? Retirarase de %2 e do medio de " "almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Retiraranse de %2 e do medio " "de almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser " "eliminada." msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser " "eliminadas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non se poden retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead" msgstr "" "O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new " "podcast channels.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is " "added <span style=\" font-style:italic;\"><base directory></span>/" "<span style=\" font-style:italic;\"><channel name></span> is used as " "the download directory.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for " "each channel individually.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\"><" "directorio base></span>/<span style=\" font-style:italic;\"><nome da " "canle></span> como directorio de descarga.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizando unha pista" msgstr[1] "Organizando %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodificando e organizar unha pista" msgstr[1] "Transcodificando e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Movendo unha pista a %2" msgstr[1] "Movendo %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e mover unha pista a %2" msgstr[1] "Transcodificando e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copiando unha pista a %2" msgstr[1] "Copiando %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "Transcodificando e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1%" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.<br>VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.<br>The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if " #| "it exists." #| msgid "" #| "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " #| "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC " #| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It " #| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music " #| "players. Non-Free implementation." msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC " "xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades " "similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores " "portátiles de música. Realización non libre." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac." "html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/" ">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite " "slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de " "compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis " "superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.<br>If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/" "s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/" ">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player." "<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/" "Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a " "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable " "bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on " "a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for " "music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado " "por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> " "Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros " "máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting." "<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good " "choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/" "s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato " "propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Non se puido recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:634 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:636 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " <b>%1</b> covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:666 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:668 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:672 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:673 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:676 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:699 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:703 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:720 #, kde-format msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )" msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )" msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:779 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:854 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:871 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://" "community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href=" "\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics." msgstr "" "Volver examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven " "de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported" msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track" msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks" msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista" msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics" msgstr "" "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se poden importar as estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1" msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported <b>%1</b>" msgstr "Importouse <b>%1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported <b>%1 - %2</b>" msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>" msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>" msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  from %2<br/" ">  to %3" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  de %2<br/" ">  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  from " "%3<br/>  to %4" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  de %3<br/" ">  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  from " "%4<br/>  to %5" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  de " "%4<br/>  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font " "color='red'>%1</font></b>." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "<b>1</b> file selected." msgid_plural "<b>%1</b> files selected." msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido." msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido." "</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Estes elementos botaranse no Lixo.</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Se se marca, os ficheiros retiraranse no canto de moverse para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados " "definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n" "\n" "<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.</p></qt>" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 Diagnostics\n" #| "\n" #| "General Information:\n" #| " %1 Version: %2\n" #| " KDE Version: %3\n" #| " Qt Version: %4\n" #| " Phonon Version: %5\n" #| " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #| " PulseAudio: %8\n" #| "\n" msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección agocharase se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros " "existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros " "existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata.</html>" msgstr "" "<html>Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das " "pista de destino con base nos seus metadatos.</html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite " "files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;" "\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-" "style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option unchecked.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font " "color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">" "%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track" "%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font " "color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música transferirase a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio indicado.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from <b>%1</b>" msgstr "de <b>%1</b>" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Reproducindo" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The audio player for KDE" msgid "The audio player by KDE" msgstr "O reprodutor de son para KDE" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "<i>Inactive authors</i>" msgstr "<i>Autores inactivos</i>" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:170 main.cpp:190 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:184 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:228 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo</qt>" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward by %1" msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Localizar cara adiante en %1" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward by %1" msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Localizar cara atrás en %1" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a " "href='%3'>Turn off</a>" msgstr "" "<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a " "href='%3'>Apagar</a>" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1" msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario " "pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></" "body></html>" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all " "tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the " "specified characteristics.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as " "pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas " "características especificadas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da " "colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "<Empty>" msgstr "<Baleiro>" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de " "instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) " "durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "<p>No information found for this track.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "<p>No information found for this album.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "<p>No information found for this artist.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." "gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" "#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Crear conta en gpodder.net</span></a></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar " "dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Crear conta en Last.fm</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok " "Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users" "\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm como <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was</html>" msgstr "" "<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para ser notificado cando ocorra e informado de cal foi a " "modificación.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing</html>" msgstr "" "<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled</html>" msgstr "" "<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non se escoitarán</html>" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #| "credentials in plaintext?" msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>" msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/" "compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; " "text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/" "compare_plans</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a </span><a href=\"http://" "magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://" "magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum" " engadirase automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non se puido procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information. </p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></" "body></html>" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes non se puido autenticar." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Unha gran lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro." msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "<b>One</b> play" msgid_plural "<b>%1</b> plays" msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución" msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser " "reproducidas na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice " "for the next time</i> option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa " "envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "<i>Volume: %1</i>" msgstr "<i>Volume: %1</i>" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: <b>%1</b>" msgstr "Punto de control: <b>%1</b>" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Si, eliminar de %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Si, eliminar este cartafol." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Álbums engadidos recentemente" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtrar os álbums" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bolas" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúsculo" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Ampliada" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostrar as accións" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A pista <b>%1 - %2</b> cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " #~ "gardar os seus cambios?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A letra de <b>%1 - %2</b> cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " #~ "cambios?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Editar a letra da canción" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Gardar a letra da canción" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Desprazar automaticamente" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Letras: Obtendo…" #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Letras: URL suxeridos" #~ msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>" #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Letras: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Letras: non atopada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos " #~ "os cambios que fixese." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Configuración de letras de cancións" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñamento" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Artista: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactivo" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 Foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Configuración das fotos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Esvaecemento" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Número de fotos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Palabras clave adicionais:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" #~ "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" #~ "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na " #~ "parte inferior da vista de contexto." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Álbums de %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbums" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Retirar o miniaplicativo" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Engadir miniaplicativos…" #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Agochar o menú" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contedores" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de contexto" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Cualificación da pista: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Anular a subscrición" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. " #~ "Instale ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Os scripts están desactivados!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " #~ "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país " #~ "invalida tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é " #~ "porque a tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se " #~ "vive nun dos países da lista." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non se pode escribir un " #~ "ficheiro temporal. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a busca na base de datos da " #~ "tenda de música en MP3 fallou. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Engadir o álbum ao carro" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Álbum:</b>" #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezo:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Pista:</b>" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "A cargar os detalles…" #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Pagamento directo" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Buscar un álbum…" #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro " #~ "da compra." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valor do carro da compra: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. " #~ "Para simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para " #~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os " #~ "seus ficheiros en MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Retirar do carro" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " #~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante " #~ "este servizo." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para " #~ "o proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" #~ "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " #~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " #~ "configuración para que funcione o almacén." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver o carto" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Pagar o carro da compra" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " #~ "incorrecta. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " #~ "residencia." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " #~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de " #~ "Amazon desde este aplicativo." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " #~ "Amazon empregando os datos fornecidos:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenciais de Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para " #~ "representar un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> " #~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits " #~ "variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao " #~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os " #~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis " #~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha " #~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " #~ "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de " #~ "bits neste esvarador é só unha estimación da <a href=http://www.ffmpeg." #~ "org/faq.html#SEC21>taxa media de bits</a> da pista codificada. " #~ "<br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " #~ "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> " #~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>200kb/" #~ "s</b> é probabelmente esaxerado." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1514711) @@ -1,140 +1,140 @@ # Galician translation for amarok # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the amarok package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:51+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Anxo Bouzada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mbouzada@gmail.com" #: amarokpkg.cpp:84 amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: amarokpkg.cpp:90 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: amarokpkg.cpp:91 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>" #: amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>" #: amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "A maioría dos miniaplicativos instalados" #: amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>" #: amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" -msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" +msgstr "%1 retirouse satisfactoriamente" #: amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a retirada de %1." #: amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" -msgstr "%1 foi instalado correctamente" +msgstr "%1 instalouse correctamente" #: amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1514711) @@ -1,10611 +1,10611 @@ # translation of konversation.po to Galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:37+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Hai que especificar unha orde." #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "" "A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só " "espazo en branco." #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior." #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en " "execución." #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución." #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución." #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "«%1» non se está a executar." #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución." #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Non se está a reproducir nada en %1." #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada." #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1." #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP." #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe." #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída." #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "multimedia v%1 para Konversation." #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "" "«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se " "atope." #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." msgstr "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun " "reprodutor de son ou vídeo coñecido." #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "" "\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor " "indicado, se se atopa." #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842 #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konversation" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un " "complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves " "Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que " "instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de " "Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o " "modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que " "instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de " "Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protección de tema" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "sen mensaxes do exterior" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "segredo" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "por convite só" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "privado" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1060 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "protexido por contrasinal" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "non se permiten cores" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "límite de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Nome alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Substitución:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Substituír en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Substituír en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Activar as marcas de &tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostrar as &datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostrar o histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Liñas: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&strar o tema da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostrar os &botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Most&rar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Activar unha ima&xe de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Rut&a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII " "BEL (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Agochar os eventos de li&gazón/abandono/alcume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "" "Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos " "e vixiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "os últimos 10 minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "a última hora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "o último día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "a última semana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel " "comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios " "para colocar un texto en letra grosa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de " "traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen " "mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Límite de hi&stórico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Liñas dos marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando cambia de " "conversa ou minimiza o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "" "Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&valo de actualización:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de " "lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Mensaxe do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "&Hiperligazón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Mensaxe da canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "&Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Re&xistro histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Mensaxe da or&de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Mensaxe de conversa &privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Marca de &tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Fondo a<ernativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Alcumes coloridos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "C&or do alcume de seu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC " "móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de " "cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Activar a reconexión automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Demora da reconexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Intentos de conectar de novo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Tipo de cifrado predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo " "ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera " "inseguro.\n" "\n" "FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se " "vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro " "dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá " "ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está " "a dicir." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do servidor de IRC" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Especificar manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Carta&fol de descargas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "" "Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Activar o envío pasivo de DCC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse " "utilizando a interface IPv4 configurada aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Tamaño do bú&fer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Método para obter o IP propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "IP &propio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Portos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Activar UPnP para NAT transversal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Texto da conversa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Lista de alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Activar a bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Agochar a xanela no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completado de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modo de completado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Ciclo en liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Como un intérprete de ordes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Como un intérprete de ordes cunha caixa de completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "N&outro lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests." "</qt>" msgstr "" "<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP " "<i>VERSION</i></b>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "O campo de texto expándese co texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carácter &de orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usar un &navegador web personalizado:" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller o ficheiro de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&ctivar sons para os realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Lista de realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Texto automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Son:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Probar o son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Texto &automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Xanelas de conversa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo " "nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para " "incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Activar as ¬ificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Tipos de mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:241 src/irc/inputfilter.cpp:249 #: src/irc/inputfilter.cpp:266 src/irc/inputfilter.cpp:274 #: src/irc/inputfilter.cpp:428 src/irc/inputfilter.cpp:439 #: src/irc/inputfilter.cpp:461 src/irc/inputfilter.cpp:510 #: src/irc/inputfilter.cpp:538 src/irc/outputfilter.cpp:848 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2109 #: src/irc/inputfilter.cpp:2113 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:348 #: src/irc/inputfilter.cpp:364 src/irc/inputfilter.cpp:380 #: src/irc/inputfilter.cpp:409 src/irc/inputfilter.cpp:417 #: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511 #: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714 #: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802 #: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:487 #: src/irc/inputfilter.cpp:552 src/irc/inputfilter.cpp:557 #: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778 #: src/irc/inputfilter.cpp:1418 src/irc/outputfilter.cpp:663 #: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversa privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:680 #: src/irc/inputfilter.cpp:1487 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Retirar &todo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no " "IRC, a medida que escribe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activar as emoticonas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Tema de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Activar o r&existro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "" "Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Ruta ao rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Usuarios normais" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Suboperadores (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores da canle (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos da canle (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordenar pola &actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1081 #: src/irc/inputfilter.cpp:1085 src/irc/inputfilter.cpp:2297 #: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "A&ctivar o OSD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vi&sualización na pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Debuxar sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Tipo de letra do OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "M&ostrar mensaxe OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "En calquera me&nsaxe da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Na actividade de &busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Nos eventos de u&nión/saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activar as cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Ou&tras configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "P&antalla:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Metapalabras dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Canle actual\n" "%i: Contido do campo de entrada\n" "%k: Chave da canle\n" "%K: Contrasinal do servidor\n" "%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n" "%o: Alcume actual\n" "%s<termo>%: termo usado para separar alcumes en %u\n" "%u: Lista de alcumes escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nome do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Acción do botón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nome do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Acción do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "" "Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto " "dos alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Xanela de conversación" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da lista de alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Botóns rápidos" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " alcume" msgstr[1] " alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Lista de alcumes" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Alcumes das ordes" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Substitución automática" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcumes vixiados" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización na pantalla" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diálogos de aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Usar texto colorido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usar LED coloridos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Os eventos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela " "Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente " "para conversar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Eventos do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Mensaxe privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Alcume actual usado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Os eventos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír " "dunha canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Eventos da canle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do " "realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Situación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Focalizar as lapelas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Pre&mer co botón central do rato unha lapela para pechala" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Escolla o paquete do tema" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Erro descoñecido (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Non se puido descargar o tema" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "O arquivo do tema é incorrecto." #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Non se pode instalar o tema" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Quere realmente retirar %1?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalar un tema…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Retirar o tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icona para usuarios normais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icona para usuarios ausentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icona para usuarios con voz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "… recibiuse un convite da canle" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gardaría a porción visíbel" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "" "… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor distinto da mesma rede" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "… a pechar unha lapela do servidor" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "… a pechar unha lapela da canle" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "… a pechar unha lapela de busca" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "" "… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela " "actual" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "… escolleu agochar a barra de menú" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "" "… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da " "descarga" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "… a pegar porcións grandes de texto" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "… saíndo de Konversation mediante a icona da bandexa" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "… escolleu ignorar un alcume" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "" "… a saír de Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro " "DCC" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "" "… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en " "uso" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " "online or go offline.</p>\n" "<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of " "all the watched nicknames.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da " "lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n" "<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de " "todos os alcumes vixiados.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically " "opened when starting Konversation.</qt>" msgstr "" "<qt>Cando estiver marcado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese " "automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do &aplicativo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, " "this\n" "command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>" "\"\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>, esta\n" "orde é colocada na <b>liña de entrada</b> da xanela do servidor.</p>\n" "<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p> <ul>\n" "<li>%u: O alcume premido.</li>\n" "<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n" "<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada." "</li>\"\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, " "this\n" " command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>,\n" "esta orde colócase na <b>liña de entrada</b> na xanela do servidor.</p>\n" "<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p><ul>\n" "<li>%u: O alcume premido.</li>\n" "<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n" "<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada." "</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este " "intervalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualización:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1309 #: src/irc/inputfilter.cpp:1426 src/irc/inputfilter.cpp:2227 #: src/irc/inputfilter.cpp:2235 src/irc/inputfilter.cpp:2257 #: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709 #: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810 #: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "" "A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea " "activa." #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos." #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1266 src/irc/inputfilter.cpp:1270 #: src/irc/inputfilter.cpp:1283 src/irc/inputfilter.cpp:1357 #: src/irc/inputfilter.cpp:1410 src/irc/inputfilter.cpp:1544 #: src/irc/inputfilter.cpp:2133 src/irc/inputfilter.cpp:2143 #: src/irc/inputfilter.cpp:2180 src/irc/inputfilter.cpp:2188 #: src/irc/inputfilter.cpp:2196 src/irc/inputfilter.cpp:2220 #: src/irc/inputfilter.cpp:2248 src/irc/outputfilter.cpp:2030 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800 #: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337 #: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617 #: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755 #: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286 #: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Excedéronse os intentos de conexión." #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Xa está conectado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Crear unha conexión" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Xa está conectado con %1 mediante«%2» (porto %3). Quere, no canto disto, " "cambiar a «%4» (porto %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>" msgstr "Por favor, indica a súa <b>identidade</b>.<br/>" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>" msgstr "Por favor, indique o seu <b>Nome real</b>.<br/>" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>" msgstr "Por favor forneza polo menos un <b>Alcume</b>.<br/>" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>" msgstr "" "<qt>A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:<br/>%2</qt>" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración da identidade" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar a identidade…" #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Depuración: %1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1." #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non se puido enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o " "servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…" #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC." #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non se puido enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "" "Non se puido reenviar o porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario " "remoto mesmo así." #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non se puido enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Non se puido abrir un socket para escoitar: %1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Estase a ofrecer conexión de conversa %1 de DCC a %2 no porto %3…" #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Estase a estabelecer unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…" #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2." #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no socket: %1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Non se puido aceptar o cliente." #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2." #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A conexión está pechada." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Pechar a %1 de DCC" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Está a falar para si" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predeterminado (%1)" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME texto" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Orde descoñecida." #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Sen porto libre" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Non se puido abrir un socket" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Enviar pasivo" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolla o destinatario" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Pechar a xanela sen cambios" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pregunta de recepción DCC" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suxerir un nome &novo" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas predeterminado" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Envío de DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Recepción de DCC" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Si, %1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Non" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Posición actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Continuar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Velocidade actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Velocidade media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Tempo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Tempo restante estimado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Ofrecido en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Iniciado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Rematado en:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Iniciado o" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Enderezo do remitente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Estase a preparar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Estase a conectar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "" "En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode " "continuar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "" "En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "" "Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a " "rexeite" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por causa de que «%1»" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Cancelada - A transferencia foi cancelada polo usuario" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Transferencias entrantes" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Transferencias saíntes" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2648 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Estado de DCC" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "E&scoller todos os elementos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "E&scoller todos os elementos completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepción" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Cancelar a(s) transferencia(s)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Limpar os completados" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Limpar os elementos completos" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Abrir o ficheir&o" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Executar o ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Abrir o lugar do ficheiro" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "Escolleu %1 ficheiro para executar; seguro que quere continuar?" msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros para executar; seguro que quere continuar?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Executar %1 ficheiro" msgstr[1] "Executar %1 ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "O enderezo do remitente é incorrecto (%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: " "%1<br/>" msgstr "" "<b>Non se pode crear o cartafol ou o non se pode escribir no destino</b><br/" ">Cartafol %1<br/>" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>" msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.</b><br/>%1<br/>" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Non se puido crear unha instancia de KIO" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte." "<br/>" msgid_plural "" "<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes." "<br/>" msgstr[0] "" "<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: 1 " "byte.<br/>" msgstr[1] "" "<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: %1 " "bytes.<br/>" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of " "%3<br/>" msgstr "" "<b>O ficheiro xa existe.</b><br/>%1 (%2)<br/>O remitente informa dun tamaño " "de ficheiro de %3<br/>" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>" msgstr "<b>Non se puido abrir o ficheiro.<br/>Erro: %1</b><br/>%2<br/>" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Non se puideron enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Estase a agardar pola conexión" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Estase a agardar a aceptación polo computador remoto" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non se puido enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro " "mediante o servidor de IRC." #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Non se puido aceptar a conexión (erro no socket)." #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferencia" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Erro do KIO: %1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL «%1» non existe" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Insira o nome do ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/" ">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer</qt>" msgstr "" "<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br/>Insira un " "nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC</qt>" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Non se puido obter «%1»" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Non se puido enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o " "servidor de IRC." #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería ocorrer nunha xanela de erro." #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Non se puido ler o ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel." #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." -msgstr "A operación foi cancelada inesperadamente." +msgstr "A operación cancelouse inesperadamente." #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "A operación caducou." #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar." #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro descoñecido. Código %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra do encerado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Debuxo a man alzada" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Debuxar unha elipse" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Debuxar texto" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Debuxar unha frecha" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Escoller unha cor da imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros " "usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro " "carácter ha de ser unha letra.\n" "\n" "Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe " "poderá ser rexeitado polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira " "alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo " "servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos." #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "NickServ estándar" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Contrasinal do servidor" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar a información de identidade" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Descartar todos os cambios feitos" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Engadir unha identidade" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Débelle dar un nome á identidade." #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Renomear a identidade" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada; se a retira, as configuracións de rede " "que a usen utilizarán de novo a identidade predeterminada. Desexa eliminala " "aínda así?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente toda a información desta " "identidade?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Eliminar a identidade" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a identidade" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade." #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Insira un nome real." #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "" "O contrasinal que se insira aquí substitúe o que se indica na configuración " "do servidor, de habelo." #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "" "A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para " "unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus " "amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. " "Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero " "aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode ser seguido, " "polo que nunca será anónimo de todo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such " "as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>" msgstr "" "O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da " "rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Ficheiro PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece " "unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os " "outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia predeterminada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "O texto que insira aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se " "insira ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b>/aaway</" "b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o atallo de " "teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Alcume de ausencia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/" "away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde " "<b>/away mensaxe</b> en calquera canle á que estea conectado con esta " "identidade, Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de " "ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu " "computador. Sempre que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde " "estea ausente, Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo " "orixinal. Se non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, " "déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente " "todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector " "de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se " "configura embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Marcar como ausente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en " "todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector " "de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de " "ausencia a todas as lapelas de canles ás que estea conectado con esta " "identidade. <b>%s</b> substitúese por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute " "unha orde <b>/away</b>, a mensaxe de regreso ha presentarse en todas as " "canles ás que se conectase con esta identidade." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Ordes de ausencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Orde de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Orde de regreso:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Orde anterior ao intér&prete de ordes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aquí pode inserir unha orde para executar antes de conectar co " "servidor<br>Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha ser " "executada para cada un deles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para " "enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o " "usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do " "sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos " "outros usuarios cambie esta configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha " "resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de " "IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Motivo da &saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que saia dunha canle esta mensaxe aparécelles aos demais." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Terminouse Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo da e&xpulsión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que sexa expulsado dunha canle (normalmente por un operador de IRC), " "esta mensaxe é enviada para dito canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Terminada polo usuario." #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a configuración da canle" #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the " "channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis " "que unha mensaxe que todos poden ver.</p><p>Se é un operador, ou se o modo " "da canle <em>«T»</em> non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo " "o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver " "aquí o historial de temas anteriores.</p></qt>" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle" #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set " "this.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios " "que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar " "isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o " "botón da esquerda).</p></qt>" #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the " "<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se " "escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao " "servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, " "escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro " "despois.</p><p>Pode editar os alcumes alternativos na opción " "<em>Identidades</em> do menú <em>Configuración</em>.</p></qt>" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completados posíbeis: %1." #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Contrasinal da canle" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Límete de usuarios da canle" #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Insira o novo límite de usuarios da canle:" #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1296 src/irc/inputfilter.cpp:1317 #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora é coñecido como %1." #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 cambiou o alcume a %2." #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2." #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle." #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor." #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Marchar" #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Deixou a canle %1." #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Vostede (%1) deixou o canal %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor." #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle." #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1." #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2." #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Expulsou a %1 da canle." #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)." #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2." #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2 (%3)." #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 alcume" msgstr[1] "%1 alcumes" #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 operador)" msgstr[1] " (%1 operadores)" #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1210 src/irc/inputfilter.cpp:1226 #: src/irc/inputfilter.cpp:1235 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tema da canle é «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle." #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle." #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1." #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle." #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2." #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Deulle a %1 permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2." #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo." #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1." #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar." #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2." #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»." #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»." #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»." #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»." #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «Só convidados»." #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «Só convidados»." #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle." #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle." #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «non moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non moderado»." #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»." #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «privado»." #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «privado»." #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «público»." #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «público»." #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «segredo»." #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «segredo»." #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Cambiou o modo da canle para «visíbel»." #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «visíbel»." #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Activou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Desactivou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»." #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Cambiou a chave da canle a «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 cambiou a chave da canle a «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Retirou a clave da canle." #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retira a clave da canle." #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume." msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes." #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume." msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes." #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Retirou o límite da canle." #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o límite da canle." #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1." #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2." #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Definiu a máscara de convite %1." #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2." #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Retirou a máscara de convite %1." #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 retirou a máscara de convite %2." #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Cambiou o modo da canle a +%1" #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 cambiou o modo da canle a +%2" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Retirou o modo da canle «%1»." #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»." #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Cambiou o modo da canle a -%1" #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 cambiou o modo da canle a -%2" #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto." #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tema só pode ser cambiado polo operador da canle. %1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canle secreta. %1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canle só por convite. %1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canle privado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canle moderado. %1" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protexer a canle cun contrasinal." #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o límite de usuarios da canle." #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Quere saír de %1?" #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Saír da canle" #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Saír" #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade predeterminada (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasi&nal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nle:" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1436 #: src/irc/inputfilter.cpp:1446 src/irc/inputfilter.cpp:2172 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Tema da canle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2959 src/viewer/viewcontainer.cpp:2980 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Lista de canles" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Gardar a &lista…" #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles." #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a lista" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles." #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle." #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Estase a refrescar." #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "canles: %1 (%2 mostradas)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Gardar a lista de canles" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de canles de Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Unirse á canle" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/irc/channellistpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Má&ximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Mínimo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións " "regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña " "o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar " "polo texto que inseriu.\n" "Escolla unha canle á que se queira conectar preméndoo. Prema a canle co " "botón dereito para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no " "tema da canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Tema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Insira aquí o texto de filtrado." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Exp&resión regular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de " "usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de " "usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Suboperador" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Ten voz" #: src/irc/inputfilter.cpp:242 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:250 src/irc/inputfilter.cpp:429 #: src/irc/inputfilter.cpp:440 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; enviando a resposta." #: src/irc/inputfilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:275 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:349 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:381 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:410 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:418 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:456 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:462 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:488 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:511 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:539 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:557 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidouno á canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:839 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/irc/inputfilter.cpp:893 src/irc/inputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: src/irc/inputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4" #: src/irc/inputfilter.cpp:929 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: src/irc/inputfilter.cpp:1032 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Os seus modos persoais son:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1044 src/irc/inputfilter.cpp:1086 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modos da canle: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1066 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitado a %1 usuario" msgstr[1] "limitado a %1 usuarios" #: src/irc/inputfilter.cpp:1095 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1096 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL da canle: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1106 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/irc/inputfilter.cpp:1107 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Esta canle foi creado en %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1253 #: src/irc/inputfilter.cpp:1519 src/irc/inputfilter.cpp:1575 #: src/irc/inputfilter.cpp:1585 src/irc/inputfilter.cpp:1737 #: src/irc/inputfilter.cpp:1745 src/irc/inputfilter.cpp:1752 #: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/irc/inputfilter.cpp:1766 #: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1799 #: src/irc/inputfilter.cpp:1814 src/irc/inputfilter.cpp:1830 #: src/irc/inputfilter.cpp:1832 src/irc/inputfilter.cpp:1875 #: src/irc/inputfilter.cpp:1887 src/irc/inputfilter.cpp:1897 #: src/irc/inputfilter.cpp:1904 src/irc/inputfilter.cpp:1910 #: src/irc/inputfilter.cpp:1928 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Quen é" #: src/irc/inputfilter.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 agora está conectado como %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1159 src/irc/inputfilter.cpp:1176 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/irc/inputfilter.cpp:1176 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin da lista de NOMES." #: src/irc/inputfilter.cpp:1189 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/irc/inputfilter.cpp:1189 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "a canle %1 non ten tema definido." #: src/irc/inputfilter.cpp:1210 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\"" #: src/irc/inputfilter.cpp:1227 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1235 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tema de %1 definiuno %2 o %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 está a usar a máquina %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle." #: src/irc/inputfilter.cpp:1270 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Non existe o alcume: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1283 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Non existe esa canle." #: src/irc/inputfilter.cpp:1296 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume." #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "" "O alcume %1 xa estaba en uso, pero a conexión fallou antes de que vostede " "respondese." #: src/irc/inputfilter.cpp:1317 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "O alcume xa está a ser usado. Intentando %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1346 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "O alcume é incorrecto. Cambiando o alcume a %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1357 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non está en %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:1368 src/irc/inputfilter.cpp:1377 #: src/irc/inputfilter.cpp:1386 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "Mensaxe do día" #: src/irc/inputfilter.cpp:1368 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Mensaxe do día:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1386 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fin da mensaxe do día" #: src/irc/inputfilter.cpp:1410 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso." #: src/irc/inputfilter.cpp:1418 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor." #: src/irc/inputfilter.cpp:1426 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1436 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1446 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1476 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122 #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/irc/inputfilter.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1488 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou a %1 á canle %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1510 src/irc/inputfilter.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1536 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1545 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Non se pode resolver o enderezo de %1 (%2)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é un usuario identificado." #: src/irc/inputfilter.cpp:1585 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura." #: src/irc/inputfilter.cpp:1626 src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Quen" #: src/irc/inputfilter.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1631 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr "(Ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1652 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin da lista /WHO para %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é usuario nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1746 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ten voz nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1760 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é dono dos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é administrador dos canles: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)." #: src/irc/inputfilter.cpp:1815 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar." #: src/irc/inputfilter.cpp:1830 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "unha hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/irc/inputfilter.cpp:1872 src/irc/inputfilter.cpp:1885 #: src/irc/inputfilter.cpp:1895 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/irc/inputfilter.cpp:1873 src/irc/inputfilter.cpp:1886 #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/irc/inputfilter.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5." #: src/irc/inputfilter.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1899 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3." #: src/irc/inputfilter.cpp:1905 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo." msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos." #: src/irc/inputfilter.cpp:1911 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 está conectado desde %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:1928 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin da lista WHOIS." #: src/irc/inputfilter.cpp:1968 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Máquina do usuario" #: src/irc/inputfilter.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 é %3%4." #: src/irc/inputfilter.cpp:1971 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1973 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1991 src/irc/inputfilter.cpp:2004 #: src/irc/inputfilter.cpp:2020 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: src/irc/inputfilter.cpp:1991 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canles:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3" msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2020 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fin da lista de canles." #: src/irc/inputfilter.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2097 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de expulsións: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>" msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 en %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fin da lista de expulsións." #: src/irc/inputfilter.cpp:2133 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Non existe ese servidor: %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2143 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora." #: src/irc/inputfilter.cpp:2156 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. Intentando %2." #: src/irc/inputfilter.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Orde descoñecida." #: src/irc/inputfilter.cpp:2188 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Non rexistrado." #: src/irc/inputfilter.cpp:2196 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Esta orde precisa máis parámetros." #: src/irc/inputfilter.cpp:2220 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "" "Non se pode entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse " "unha errada ou non se deu ningunha." #: src/irc/inputfilter.cpp:2227 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Agora é coñecido como %1." #: src/irc/inputfilter.cpp:2235 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "A autenticación con SASL é correcta." #: src/irc/inputfilter.cpp:2248 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2257 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Cancelouse a autenticación con SASL." #: src/irc/inputfilter.cpp:2289 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Cambiou os modos persoais: %1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2312 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 troca o modo: %2" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Convites da canle" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "" "Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere " "unir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Unirse sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Ignorar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "A partir de agora:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Conectado desde:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img " "src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></" "tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></" "tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</" "td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-" "operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=" "\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></" "tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</" "p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada " "persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.<br /></p><table><tr><th><img src=" "\"%1\"/></th><td>Esta persoa ten privilexios de administrador.</td></" "tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>Esta persoa é o dono da canle.</td></" "tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>Esta persoa é un operador da canle.</" "td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>Esta persoa é un suboperador da " "canle.</td></tr> <tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>Esta persoa ten voz, polo " "que pode falar nunha canle moderada.</td></tr> <tr><th><img src=\"%6\"/></" "th><td>Esta persoa non ten privilexios especiais.</td></tr> <tr><th><img src=" "\"%7\"/></th><td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a " "persoa está ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, " "dono e semioperador varía entre os distintos servidores de IRC.</p><p>Se " "pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o " "Manual de Konversation para máis informacións.</p></qt>" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes vixiados con conexión" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "Eng&adir un alcume…" #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Prema para editar un alcume novo á lista de alcumes que aparecen nesta " "xanela." #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Retira&r un alcume" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Prema para retirar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela." #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Quen é" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Abrir conversa &privada" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcume/Canle" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</" "b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames " "appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in " "the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.</p>" msgstr "" "<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados " "na rede de servidores a que están conectadas.</p><p>A columna <b>Información " "adicional</b> mostra a información coñecida de cada alcume.</p><p>As canles " "aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.</p><p>Os " "alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a ningún " "dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón dereito do rato nun alcume para " "efectuar outras operacións.</p>" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " está conectado a través de %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr "Voz" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Suboperador" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Dono" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrador" #: src/irc/outputfilter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación " "actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres serán substituídos por " "un «?»." #: src/irc/outputfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións" #: src/irc/outputfilter.cpp:328 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/irc/outputfilter.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]" msgstr "Uso: %1JOIN <canle> [contrasinal]" #: src/irc/outputfilter.cpp:424 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]" msgstr "Uso: %1KICK <alcume> [razón]" #: src/irc/outputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "" "%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou " "busca." #: src/irc/outputfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:507 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:600 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere " "isto." #: src/irc/outputfilter.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou busca con ese nome ou a " "lapela actual de non se especificar nada." #: src/irc/outputfilter.cpp:659 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>" msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <mensaxe>" #: src/irc/outputfilter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:678 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "" "%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa " "de DCC." #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Hai que especificar un destinatario." #: src/irc/outputfilter.cpp:751 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Non se poden abrir as conversas privadas aos canles." #: src/irc/outputfilter.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Hai que especificar unha mensaxe." #: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:857 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:870 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:883 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Uso: %1OMSG texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2." #: src/irc/outputfilter.cpp:904 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Uso: %1ONOTICE texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes" #: src/irc/outputfilter.cpp:926 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Uso: %1SAY texto" #: src/irc/outputfilter.cpp:982 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/irc/outputfilter.cpp:986 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1004 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "" "Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, " "GET, WHITEBOARD." #: src/irc/outputfilter.cpp:1184 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE <alcume> [canle]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non é unha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]" msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [lista de parámetros]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file" msgid "The script file '%1' was found at: %2" msgstr "Atopouse o ficheiro de script «%1» en: %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:1232 #, kde-format msgid "The script name may not contain \"../\"." msgstr "O nome do script non pode conter «../»." #: src/irc/outputfilter.cpp:1247 #, kde-format msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]" msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames" msgid "The notify list has been emptied (removed %1)." msgstr "Baleirouse a lista de notificacións (retirouse %1)." #: src/irc/outputfilter.cpp:1292 #, kde-format msgid "The notify list is currently empty." msgstr "A lista actual de notificacións está baleira." #: src/irc/outputfilter.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames" msgid "Current notify list: %1 (added %2)." msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2)." #: src/irc/outputfilter.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames" msgid "Current notify list: %1 (removed %2)." msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (retirouse %2)." #: src/irc/outputfilter.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames" msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)." msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2, retirouse %3)." #: src/irc/outputfilter.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames" msgid "Current notify list: %1." msgstr "Lista de notificacións actual: %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1315 src/irc/server.cpp:3157 #: src/irc/server.cpp:3171 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/irc/outputfilter.cpp:1331 #, kde-format msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:" msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador " "de IRC:" #: src/irc/outputfilter.cpp:1333 #, kde-format msgid "IRC Operator Password" msgstr "Contrasinal de operador de IRC" #: src/irc/outputfilter.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1BAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1400 #, kde-format msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canle, só funciona dentro dunha canle." #: src/irc/outputfilter.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname " "| mask>" msgstr "" "Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|" "máscara>" #: src/irc/outputfilter.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] " "<nickname | mask> [reason]" msgstr "" "Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|" "máscara> [razón]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1UNBAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha." #: src/irc/outputfilter.cpp:1496 #, kde-format msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern" msgstr "Uso: %1UNBAN [canle] padrón" #: src/irc/outputfilter.cpp:1543 #, kde-format msgid "Added %1 to your ignore list." msgstr "Engadiuse %1 á súa lista de ignorados." #: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/irc/outputfilter.cpp:1553 #, kde-format msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Uso: %1IGNORE [-ALL] <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>" #: src/irc/outputfilter.cpp:1564 #, kde-format msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Uso: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>" #: src/irc/outputfilter.cpp:1614 #, kde-format msgid "Removed %1 from your ignore list." msgstr "Retirouse %1 da súa lista de ignorados." #: src/irc/outputfilter.cpp:1621 #, kde-format msgid "No such ignore: %2" msgid_plural "No such ignores: %2" msgstr[0] "Non existe o elemento ignorado: %2" msgstr[1] "Non existen os elementos ignorados: %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:1656 #, kde-format msgid "Current encoding is: %1" msgstr "A codificación actual é: %1" #: src/irc/outputfilter.cpp:1667 #, kde-format msgid "Switched to %1 encoding." msgstr "Pasouse á codificación %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1670 #, kde-format msgid "%1 is not a valid encoding." msgstr "%1 non é unha codificación correcta." #: src/irc/outputfilter.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or " "channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. " "The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block " "cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic " "Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in " "the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> " "Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic " "Codebook (ECB)." msgstr "" "Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume " "ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se asigna a clave. O " "campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar o modo " "de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou Electronic " "Codebook. Pódese cambiar o modo predeterminado cando non se fornece un " "prefixo no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión -> Cifrado -" "> Tipo de cifrado predeterminado, sendo a opción predeterminada Electronic " "Codebook (ECB)." #: src/irc/outputfilter.cpp:1700 #, kde-format msgid "Unable to set an encryption key for %1." msgstr "Non se pode configurar unha clave de cifrado para %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1709 #, kde-format msgid "The key for %1 has been set." msgstr "Configurouse a clave de %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1712 src/irc/outputfilter.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "Setting an encryption key requires Konversation to have been built with " "support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your " "distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild " "Konversation with QCA present." msgstr "" "Configurar unha clave de cifrado require que Konversation se construíse con " "compatibilidade coa biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA). " "Contacte coa súa distribución para paquetes de Konversation que admitan QCA " "ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente." #: src/irc/outputfilter.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target." msgstr "" "Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino." #: src/irc/outputfilter.cpp:1730 #, kde-format msgid "Unable to request a key exchange from %1." msgstr "Non se pode iniciar un intercambio de claves con %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1734 #, kde-format msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1." msgstr "Estase a iniciar un intercambio de claves DH1080 con %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or " "channel" msgstr "" "Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> elimina a clave de cifrado do alcume ou da " "canle" #: src/irc/outputfilter.cpp:1765 #, kde-format msgid "The key for %1 has been deleted." msgstr "Eliminouse a clave de %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1768 src/irc/outputfilter.cpp:1788 #, kde-format msgid "No key has been set for %1." msgstr "Non se asignou ningunha clave para %1." #: src/irc/outputfilter.cpp:1785 #, kde-format msgid "The key for %1 is \"%2\"." msgstr "A clave de %1 é «%2»." #: src/irc/outputfilter.cpp:1786 #, kde-format msgid "Blowfish" msgstr "Blowfish" #: src/irc/outputfilter.cpp:1798 #, kde-format msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]" msgstr "Uso: %1KILL <alcume> [comentario]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1812 #, kde-format msgid "Usage: %1DNS <nick>" msgstr "Uso: %1DNS <alcume>" #: src/irc/outputfilter.cpp:1842 #, kde-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1903 #, kde-format msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]" msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canle | alcume]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1934 #, kde-format msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]" msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canle | alcume]" #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "Resolved %1 to: %2" msgstr "Resolveu %1 como: %2" #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to resolve %1." msgstr "Non se pode resolver %1." #: src/irc/query.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown " "in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the " "<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra. " "Móstrase o nome completo e a máscara de servidor</p><p>Consulte no <i>Manual " "de Konversation</i> unha explicación do que é a máscara do servidor.</p></qt>" #: src/irc/query.cpp:421 #, kde-format msgid "Do you want to close your query with %1?" msgstr "Quere pechar a conversa privada con %1?" #: src/irc/query.cpp:422 #, kde-format msgid "Close Query" msgstr "Pechar a conversa privada" #: src/irc/query.cpp:464 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask" msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor." #: src/irc/query.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)." #: src/irc/server.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting." msgid "Running pre-connect shell command..." msgstr "Executando a orde do intérprete de ordes anterior á conexión…" #: src/irc/server.cpp:419 #, kde-format msgid "Pre-shell command executed successfully!" msgstr "A orde anterior ao intérprete de ordes executouse correctamente." #: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434 #, kde-format msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended." msgid "There was a problem while executing the command: " msgstr "Houbo un problema ao executar a orde: " #: src/irc/server.cpp:423 src/irc/server.cpp:435 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/irc/server.cpp:481 #, kde-format msgid "Looking for server %1 (port %2)..." msgstr "Estase a buscar o servidor %1 (porto %2)…" #: src/irc/server.cpp:678 #, kde-format msgid "Server found, connecting..." msgstr "Atopouse o servidor; conectando con el…" #: src/irc/server.cpp:709 #, kde-format msgid "Negotiating capabilities with server..." msgstr "Estanse a negociar as capacidades co servidor…" #: src/irc/server.cpp:778 #, kde-format msgid "Requesting capabilities: %1" msgstr "Solicitando as funcionalidades: %1" #: src/irc/server.cpp:792 #, kde-format msgid "Closing capabilities negotiation." msgstr "Estase a pechar a negociación das capacidades." #: src/irc/server.cpp:800 #, kde-format msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server." msgstr "" "Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite." #: src/irc/server.cpp:810 #, kde-format msgid "" "SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..." msgstr "" "O servidor recoñece capacidade para SASL; intentando a autenticación con " "SASL %1…" #: src/irc/server.cpp:837 #, kde-format msgid "SASL capability denied or not supported by server." msgstr "Capacidade de SASL denegada ou non admitida polo servidor." #: src/irc/server.cpp:925 src/irc/server.cpp:1033 #, kde-format msgid "SSL Connection Error" msgstr "Erro de conexión SSL" #: src/irc/server.cpp:926 #, kde-format msgid "" "Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an " "SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored." msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a " "resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se " "se ignora o erro." #: src/irc/server.cpp:946 #, kde-format msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2): %3." #: src/irc/server.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity " "check." msgstr "" "O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da " "autenticidade." #: src/irc/server.cpp:998 #, kde-format msgid "SSL Connection Warning" msgstr "Advertencia de conexión SSL" #: src/irc/server.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server " "does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the " "certificate. %3" msgstr "" "Non se puido conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o " "servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o " "certificado. %3" #: src/irc/server.cpp:1136 #, kde-format msgid "Delayed connect aborted." msgstr "Cancelouse a conexión adiada." #: src/irc/server.cpp:1166 #, kde-format msgid "Disconnected from %1 (port %2)." msgstr "Desconectado de %1 (porto %2)." #: src/irc/server.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection " "\"%2\".\n" "Please enter a new one or press Cancel to disconnect:" msgstr "" "Non foi aceptado ningún dos alcumes da identidade «%1» pola conexión «%2 ».\n" "Insira, por favor, un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:" #: src/irc/server.cpp:1334 #, kde-format msgid "Nickname error" msgstr "Erro do alcume" #: src/irc/server.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File(s) to Send to %1" msgstr "Escolla o(s) ficheiro(s) que lle enviar a %1" #: src/irc/server.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "%1=nickname" msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC de %1 que é incorrecto." #: src/irc/server.cpp:2370 #, kde-format msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..." msgstr "%1 ofreceulle «%2» (%3)…" #: src/irc/server.cpp:2373 src/irc/server.cpp:2503 src/irc/server.cpp:2515 #: src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 src/irc/server.cpp:2829 #, kde-format msgid "unknown size" msgstr "tamaño descoñecido" #: src/irc/server.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "%1=nickname" msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido de CHAT de DCC de %1 que é incorrecto." #: src/irc/server.cpp:2500 #, kde-format msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..." msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de «%2» (%3)…" #: src/irc/server.cpp:2512 #, kde-format msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..." msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío pasivo de «%2» (%3)…" #: src/irc/server.cpp:2524 #, kde-format msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example" msgid "Asking %1 to accept %2..." msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de %2…" #: src/irc/server.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "%1 = nickname" msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1." msgstr "" "Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta " "de %1." #: src/irc/server.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname" msgid "" "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "" "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de " "DCC de «%1»." #: src/irc/server.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "" "%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = " "file size" msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..." msgstr "Vaise continuar a descarga de «%1» de %2 comezando co %3% de %4…" #: src/irc/server.cpp:2670 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname" msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»." #: src/irc/server.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "" "%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 " "= file size" msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..." msgstr "Vaise continuar co envío de «%1» para %2 comezando no %3% de %4…" #: src/irc/server.cpp:2738 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname" msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2." msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»." #: src/irc/server.cpp:2757 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname" msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2." msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para rexeitar con «%1»." #: src/irc/server.cpp:2773 #, kde-format msgctxt "%1 = nickname" msgid "Received invalid reject request from %1." msgstr "Recibiuse unha solicitude de rexeitamento incorrecta de %1." #: src/irc/server.cpp:2786 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender" msgid "Download of \"%1\" from %2 finished." msgstr "Rematou a descarga de «%1» de %2." #: src/irc/server.cpp:2791 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender" msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3." msgstr "Fallou a descarga de «%1» de %2. Motivo: %3." #: src/irc/server.cpp:2803 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient" msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished." msgstr "Rematou o envío de «%1» para %2." #: src/irc/server.cpp:2806 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient" msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3." msgstr "Fallou o envío de «%1» para %2. Motivo: %3." #: src/irc/server.cpp:2820 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient" msgid "Sending \"%1\" to %2..." msgstr "Estase a enviar «%1» para %2…" #: src/irc/server.cpp:2827 #, kde-format msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender" msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..." msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3…" #: src/irc/server.cpp:3157 src/notificationhandler.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 está con conexión (%2) ." #: src/irc/server.cpp:3171 src/notificationhandler.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 desconectouse (%2)." #: src/irc/server.cpp:3842 #, kde-format msgid "Error: Could not find script \"%1\"." msgstr "Erro: Non se puido atopar o script «%1»." #: src/irc/server.cpp:3847 #, kde-format msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions." msgstr "" "Erro: non se puido executar o script «%1». Comprobe os permisos do ficheiro." #: src/irc/server.cpp:4064 #, kde-format msgid "Gone away for now" msgstr "Ausente por agora." #: src/irc/server.cpp:4095 #, kde-format msgid "You are now marked as being away (reason: %1)." msgstr "Agora está marcado como ausente (motivo: %1)." #: src/irc/server.cpp:4097 #, kde-format msgid "You are now marked as being away." msgstr "Está marcado como ausente agora." #: src/irc/server.cpp:4122 #, kde-format msgid "You are no longer marked as being away." msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente." #: src/irc/server.cpp:4131 #, kde-format msgid "You are not marked as being away." msgstr "Non está marcado como ausente." #: src/irc/server.cpp:4274 #, kde-format msgid "Failed to initiate key exchange with %1." msgstr "Non se puido iniciar o intercambio de claves con %1." #: src/irc/server.cpp:4286 #, kde-format msgid "Unable to perform key exchange with %1." msgstr "Non se pode realizar o intercambio de claves con %1." #: src/irc/server.cpp:4310 #, kde-format msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed." msgstr "" "Non se puido analizar o DH1080_INIT de %1. Fallou o intercambio de claves." #: src/irc/server.cpp:4316 #, kde-format msgid "" "Your key is set and your messages will now be encrypted, sending " "DH1080_FINISH to %1." msgstr "" "A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de " "agora; a lle enviar DH1080_FINISH a %1." #: src/irc/server.cpp:4333 #, kde-format msgid "Unable to complete key exchange with %1." msgstr "Non se pode rematar o intercambio de claves con %1." #: src/irc/server.cpp:4345 #, kde-format msgid "" "Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your " "messages will now be encrypted." msgstr "" "Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave " "está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora." #: src/irc/server.cpp:4349 #, kde-format msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed." msgstr "" "Non se puido examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o intercambio " "de claves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl) #: src/irc/serverdialogui.ui:23 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit) #: src/irc/serverdialogui.ui:36 #, kde-format msgid "" "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox) #: src/irc/serverdialogui.ui:53 #, kde-format msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " "this should be <b>6667</b>." msgstr "" "Insira o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos " "servidores, este ha ser o <b>6667</b>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox) #: src/irc/serverdialogui.ui:95 #, kde-format msgid "" "Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to " "communicate with the server. This protects the privacy of your " "communications between your computer and the IRC server. The server must " "support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not " "support SSL, the connection will fail." msgstr "" "Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. " "Isto garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o " "servidor de IRC. Este servidor debe permitir o protocolo SSL. Na maioría dos " "casos, se o servidor non admite SSL, a conexión falla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox) #: src/irc/serverdialogui.ui:98 #, kde-format msgid "S&ecure Connection (SSL)" msgstr "Conexión s&egura (SSL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox) #: src/irc/serverdialogui.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with " "this server." msgstr "" "Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a " "comunicación co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox) #: src/irc/serverdialogui.ui:108 #, kde-format msgid "&Use global proxy" msgstr "&Usar a configuración global de proxy." #: src/irc/servergroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Change network information" msgstr "Cambiar a información da rede" #: src/irc/servergroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #: src/irc/servergroupdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Server" msgstr "Editar o servidor" #: src/irc/servergroupdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Add Channel" msgstr "Engadir unha canle" #: src/irc/servergroupdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Edit Channel" msgstr "Editar a canle" #: src/irc/servergroupdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "The network name is required." msgstr "O nome da rede é obrigatorio." #: src/irc/servergroupdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "You need to add at least one server to the network." msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede." #: src/irc/servergroupdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "The server address is required." msgstr "O enderezo do servidor é obrigatorio." #: src/irc/servergroupdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "The channel name is required." msgstr "O nome da canle é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:17 #, kde-format msgid "Network name:" msgstr "Nome da rede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:33 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:55 #, kde-format msgid "" "Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity " "or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your " "nickname when you connect to the network." msgstr "" "Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha " "identidade nova ou editar unha existente. A identidade representarao e " "determinará o seu alcume cando se conecte á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64 #: src/viewer/ircinput.cpp:494 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:91 #, kde-format msgid "" "<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. " "Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is " "for the freenode network, which requires users to register their nickname " "with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password " "for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by " "separating them with semicolons.</qt>" msgstr "" "<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: " "<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a " "rede Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun " "contrasinal e se identifiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o " "contrasinal do alcume dado na identidade. Pode inserir máis dunha orde " "separándoas con puntos e comas (;).</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:98 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the " "Server List screen with the same Network as you like." msgstr "" "Insira aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa " "mesma rede na pantalla da Lista de Servidores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:105 #, kde-format msgid "Servers:" msgstr "Servidores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:115 #, kde-format msgid "Auto Join Channels:" msgstr "Unirse automaticamente a estes canles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:125 #, kde-format msgid "" "Check here if you want Konversation to automatically connect to this network " "whenever you open Konversation." msgstr "" "Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a " "esta rede sempre que abra Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:128 #, kde-format msgid "Co&nnect on application start up" msgstr "Co&nectar no arranque do aplicativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:138 #, kde-format msgid "" "This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the " "network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If " "this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will " "attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a " "server to highlight it." msgstr "" "Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, " "Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se " "isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o " "terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un " "servidor para realzalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:145 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:155 #, kde-format msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:223 #, kde-format msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " "once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you " "wish to not automatically join any channels." msgstr "" "Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, " "logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco " "se non se quere conectar automaticamente a ningunha canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:230 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton) #: src/irc/servergroupdialogui.ui:240 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar…" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Connect to the server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Prema aquí para conectar coa rede e canles de IRC escollidos." #: src/irc/serverlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Edit Network" msgstr "Editar a rede" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Non pode eliminar %1.\n" "\n" "A rede %2 necesita de cando menos un servidor." #: src/irc/serverlistdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the selected server.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgid_plural "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr[0] "" "Non pode eliminar o servidor escollido.\n" "\n" "A rede %2 necesita de cando menos un servidor." msgstr[1] "" "Non pode eliminar os servidores escollidos.\n" "\n" "A rede %2 necesita de cando menos un servidor." #: src/irc/serverlistdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar os elementos escollidos?" #: src/irc/serverlistdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:23 #, kde-format msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and " "the Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que " "conectar, e as canles aos cales se unir cando se conecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:26 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:48 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:86 #, kde-format msgid "" "This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a " "collection of cooperating servers. You need only connect to one of the " "servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once " "connected, Konversation will automatically join the channels shown. When " "Konversation is started for the first time, the Freenode network and the " "<i>#kde</i> channel are already entered for you." msgstr "" "Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha " "colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos " "servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, " "Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando " "Konversation se inicia por primeira vez xa están inseridas a rede Freenode e " "a canle <i>#kde</i>." #. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:147 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:152 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:157 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup) #: src/irc/serverlistdialogui.ui:165 #, kde-format msgid "&Show at application startup" msgstr "Mo&strar no arranque do aplicativo" #: src/irc/topichistorymodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/irc/topichistorymodel.cpp:189 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/irc/topichistorymodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/irc/topichistorymodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2605 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2606 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konsolepanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Manage Konsole Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de Konsole" #: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24 #, kde-format msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "A user-friendly IRC client" msgstr "Un cliente de IRC doado de utilizar" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2002-2017 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2017 Equipo de Konversation" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk " "about your favorite subject." msgstr "" "Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n" "a falar sobre do seu asunto favorito." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Dario Abatianni" msgstr "Dario Abatianni" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autor orixinal, fundador do proxecto" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol " "handling, Auto-away" msgstr "" "Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión, " "Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Shintaro Matsuoka" msgstr "Shintaro Matsuoka" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Melloras do código, Posicionamento do OSD" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eli MacKenzie" msgstr "Eli MacKenzie" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Xestión do protocolo, Liña de entrada" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "İsmail Dönmez" msgstr "İsmail Dönmez" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Compatibilidade con Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, " "Temas das iconas dos alcumes" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refactorizazón, integración con Kadddresbook/Kontact" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Bernd Buschinski" msgstr "Bernd Buschinski" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements" msgstr "Portaxe de DCC ao KDE4; varias melloras de DCC" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Alberga o sitio web" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Jędrzej Lisowski" msgstr "Jędrzej Lisowski" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Website maintenance" msgstr "Mantemento do sitio web" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade " "OSD" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension" msgstr "" "Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores " "personalizados" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Matthias Gierlings" msgstr "Matthias Gierlings" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configuración de cores, diálogo de realce" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codificacións distintas de Latin1" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Mickael Marchand" msgstr "Mickael Marchand" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Konsole part view" msgstr "Vista do compoñente Konsole" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Varias correccións e limpezas de código" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Melloras no «arrastrar e soltar\"" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Sebastian Sariego" msgstr "Sebastian Sariego" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Deseño gráfico" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra de busca á Firefox" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Kreitzer" msgstr "Michael Kreitzer" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Modos en bruto, agrupar en lapelas por servidor, lista de expulsións" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frauke Oster" msgstr "Frauke Oster" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "System tray patch" msgstr "Parche para a bandexa do sistema" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Extended user modes patch" msgstr "Parche para os modos dos usuarios estendidos" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Steve Wollkind" msgstr "Steve Wollkind" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Parche para pechar a lapela visíbel cun atallo de teclado" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Cambiar de lapela coa roda do rato" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Tobias Olry" msgstr "Tobias Olry" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Parche de modo de dono da canle" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ruud Nabben" msgstr "Ruud Nabben" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opción para activar a filtrado de cores IRC" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Lothar Braun" msgstr "Lothar Braun" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correccións de fallos, traballo da OSD, limpeza de temas" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Emil Obermayr" msgstr "Emil Obermayr" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Sysinfo script" msgstr "Script «sinfonía\"" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Stanislav Nikolov" msgstr "Stanislav Nikolov" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Auto-join context menu" msgstr "Menú de contexto para se unir automaticamente" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Travis McHenry" msgstr "Travis McHenry" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support." msgstr "" "Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu a funcionalidade de " "intercambio de chaves DH1080." #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Bug fixes and enhancements." msgstr "Solucións a fallos e melloras." #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Abdurrahman AVCI" msgstr "Abdurrahman AVCI" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Various bug fixes and enhancements." msgstr "Solucións a fallos e melloras." #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Martin Blumenstingl" msgstr "Martin Blumenstingl" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements" msgstr "Compatibilidade con KStatusNotifierItem, KIdleTime e outras melloras" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL ou nome do servidor" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Server to connect" msgstr "O servidor co cal conectar" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Port to use" msgstr "O porto que empregar" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "port" msgstr "porto" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canle ao cal unirse despois de conectarse" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "channel" msgstr "canle" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Nickname to use" msgstr "Alcume que empregar" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "nickname" msgstr "alcume" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Password for connection" msgstr "Contrasinal da conexión" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasinal" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usar SSL na conexión" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks" msgstr "Desactivar a conexión automática a calquera rede de IRC" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds" msgstr "" "Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os " "milisegundos indicados." #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "msec" msgstr "mseg" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)" msgstr "Sae e reinicia Konversation (de estar en execución, se non fai nada)" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)" msgstr "" "Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con " "intento)" #: src/mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "Quit and restart the application" msgstr "Saír e reiniciar o aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Server List..." msgstr "Lista de &servidores…" #: src/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Manage networks and servers" msgstr "Xestionar as redes e os servidores" #: src/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Quick &Connect..." msgstr "Conexión rápida…" #: src/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Escriba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectarse" #: src/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconnect" msgstr "&Conectar de novo" #: src/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Conectar de novo do servidor actual." #: src/mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desconectar do servidor actual." #: src/mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Identities..." msgstr "&Identidades…" #: src/mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Xestionar os alcumes, ausencias e outros parámetros da identidade" #: src/mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "&Watched Nicks" msgstr "&Alcumes vixiados" #: src/mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "&DCC Status" msgstr "Estado de &DCC" #: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:822 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:941 #, kde-format msgid "&Open Logfile" msgstr "Abrir &o rexistro" #: src/mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Abrir o historial coñecido desta canle nunha lapela nova" #: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:962 #, kde-format msgid "&Channel Settings..." msgstr "Configuración da &canle…" #: src/mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Abrir o diálogo de configuración da canle desta lapela" #: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:932 #, kde-format msgid "Channel &List" msgstr "&Lista de canles" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostrar unha lista con todas as canles coñecidas deste servidor" #: src/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "&URL Catcher" msgstr "Extractor de &URL" #: src/mainwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Mostrar todos os URL que foron mencionados recentemente nunha lapela nova" #: src/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "New &Konsole" msgstr "Nova &Konsole" #: src/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Abrir un terminal nunha lapela nova" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Lapela segui&nte" #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "La&pela anterior" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Close &Tab" msgstr "Pe&char a lapela" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Last Focused Tab" msgstr "Última lapela que tivo o foco" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Next Active Tab" msgstr "Lapela activa seguinte" #: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Tab Up" msgstr "Subir a lapela" #: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318 #: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Move this tab" msgstr "Mover a lapela" #: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314 #, kde-format msgid "Move Tab Down" msgstr "Baixar a lapela" #: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:360 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela para a dereita" #: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:352 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela para a esquerda" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Rejoin Channel" msgstr "Unirse de novo á canle" #: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar as notificacións" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Join on Connect" msgstr "Unirse ao conectarse" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Connect at Startup" msgstr "Conectar ao iniciar o programa" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Default" msgstr "De maneira predeterminada" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Set Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Limpar as liñas dos &marcadores" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Limpar as liñas dos marcadores desta lapela" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Enlarge Font Size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Increase the current font size" msgstr "Aumentar o tamaño actual do texto." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Restabelecer o tamaño do texto" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Reset the current font size to settings values" msgstr "Restabelecer o tamaño actual do texto aos valores da configuración." #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Decrease the current font size" msgstr "Diminuír o tamaño actual do texto." #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "&Clear Window" msgstr "Limpar a &xanela" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Limpar o contido da lapela actual" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Clear &All Windows" msgstr "Limpar tod&as as xanelas" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Baleirar o contido de todas as lapelas abertas" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Global Away" msgstr "Ausente global" #: src/mainwindow.cpp:465 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Unirse á canle…" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Join a new channel on this server" msgstr "Unirse a unha nova canle neste servidor" #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:830 #, kde-format msgid "&IRC Color..." msgstr "Cor de &IRC…" #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Trocar a cor da mensaxe de IRC actual" #: src/mainwindow.cpp:490 src/mainwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "&Marker Line" msgstr "Liña de &marcador" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Inserir unha liña horizontal nesta lapela que só o usuario pode ver" #: src/mainwindow.cpp:498 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Special &Character..." msgstr "&Carácter especial…" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insire calquera carácter na mensaxe actual" #: src/mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Focus Input Box" msgstr "Foco na caixa de entrada" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Pechar todas as conversas privadas &abertas" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Nicklist" msgstr "Mostrar a lista de alcumes" #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Show/Hide Konversation" msgstr "Agochar ou mostrar Konversation" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Enable On Screen Display" msgstr "Activar o OSD" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "" "<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "<b>Konversation</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Seguro que quere saír " "do <b>Konversation</b>?</qt>" #: src/mainwindow.cpp:596 src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>" msgstr "<qt>Seguro que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "" "<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the " "application.</p>" msgstr "" "<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa " "do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do " "aplicativo.</p>" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: src/mainwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Toggle Notifications" msgstr "Conmutar as notificacións" #: src/mainwindow.cpp:815 #, kde-format msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Conmutar o estado de ausencia para todos" #: src/mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserir cor no &IRC…" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserir &carácter especial…" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserir unha liña de &marcador" #: src/mainwindow.cpp:820 #, kde-format msgid "&Channel List" msgstr "Lista de &canles" #: src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Set &Away Globally" msgstr "Pór como &ausente globalmente" #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Server List" msgstr "Lista de servidores" #: src/notificationhandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc" msgid "New message from %1 in %2" msgstr "Nova mensaxe de %1 en %2" #: src/notificationhandler.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc" msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2" msgstr "%1 mencionou o seu alcume en %2" #: src/notificationhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "[HighLight] (%1) <%2>" msgstr "[Realce] (%1) <%2>" #: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422 #, kde-format msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc" msgid "New query message from %1" msgstr "Nova consulta de %1" #: src/notificationhandler.cpp:162 #, kde-format msgid "[Query] <%1>" msgstr "[Consulta] <%1>" #: src/notificationhandler.cpp:176 #, kde-format msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Consulta] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 conectouse a %2" #: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 apartouse de %2" #: src/notificationhandler.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 saíu de %2" #: src/notificationhandler.cpp:256 #, kde-format msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 cambiou o alcume a %2" #: src/notificationhandler.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 quérelle enviarlle un ficheiro" #: src/notificationhandler.cpp:278 #, kde-format msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1" msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia con DCC: %1" #: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 - filename" msgid "%1 File Transfer is complete" msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1" #: src/notificationhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/notificationhandler.cpp:313 #, kde-format msgid "%1 changed modes in %2: %3" msgstr "%1 cambiou de modos en %2: %3" #: src/notificationhandler.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 comezou unha conversa (busca) consigo." #: src/notificationhandler.cpp:369 #, kde-format msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Foi botado de %2 por %1" #: src/notificationhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 started a DCC chat with you" msgstr "%1 comezou unha conversa DCC consigo" #: src/notificationhandler.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc" msgid "Highlight triggered in %1" msgstr "Activouse o realzado en %1" #: src/notificationhandler.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc" msgid "Highlight triggered by %2 in %1" msgstr "%2 activou o realzado en %1" #: src/notificationhandler.cpp:419 #, kde-format msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Realce] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Non se puido conectar con %1" #: src/notificationhandler.cpp:445 #, kde-format msgid "You have joined %1." msgstr "Uniuse a %1." #: src/queuetuner.cpp:234 #, kde-format msgid "Reset..." msgstr "Restaurar…" #: src/queuetuner.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?" msgstr "" "Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores " "predeterminados?" #: src/queuetuner.cpp:241 #, kde-format msgid "Reset Values" msgstr "Restaurar todos os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton) #: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox) #: src/queuetunerbase.ui:96 #, kde-format msgid "Slow Queue" msgstr "Fila lenta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType) #: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301 #: src/queuetunerbase.ui:469 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType) #: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306 #: src/queuetunerbase.ui:474 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes) #: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173 #: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246 #: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361 #: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404 #: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528 #: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591 #: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652 #: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692 #, kde-format msgid "888" msgstr "888" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2) #: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417 #: src/queuetunerbase.ui:505 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2) #: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381 #: src/queuetunerbase.ui:541 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331 #: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341 #: src/queuetunerbase.ui:571 #, kde-format msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox) #: src/queuetunerbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal Queue" msgstr "Fila normal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox) #: src/queuetunerbase.ui:438 #, kde-format msgid "Fast Queue" msgstr "Fila rápida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox) #: src/queuetunerbase.ui:612 #, kde-format msgid "All Queues" msgstr "Todas as filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/queuetunerbase.ui:632 #, kde-format msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: src/queuetunerbase.ui:662 #, kde-format msgid "Bytes (Raw):" msgstr "Bytes (cru):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: src/queuetunerbase.ui:672 #, kde-format msgid "Bytes (Encoded):" msgstr "Bytes (codificado):" #: src/quickconnectdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/quickconnectdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "&Server host:" msgstr "&Servidor:" #: src/quickconnectdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Insira aquí o servidor da rede." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC." #: src/quickconnectdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Nick:" msgstr "Alcu&me:" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "The nick you want to use." msgstr "O alcume que quere utilizar." #: src/quickconnectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Contrasin&al:" #: src/quickconnectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, insíraa aquí (a maior " "parte dos servidores non precisan de contrasinal)." #: src/quickconnectdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Use SSL" msgstr "&Utilizar SSL" #: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/statusbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of " "those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has " "special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the " "channel modes, make other users operators</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son " "operadores (ops).</p><p>Un operador de canle é un usuario que ten " "privilexios especiais, como a capacidade de expulsar e desterrar usuarios, " "cambiar os modos da canle e tornar os outros usuarios operadores</p></qt>" #: src/statusbar.cpp:49 src/statusbar.cpp:149 src/statusbar.cpp:165 #, kde-format msgid "Lag: Unknown" msgstr "Demora: Descoñecido" #: src/statusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén " "escoite as súas comunicacións." #: src/statusbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you.</qt>" msgstr "" "<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas " "de conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A " "demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o " "servidor e do servidor de volta a vostede.</qt>" #: src/statusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Demora: %1 ms" #: src/statusbar.cpp:153 src/statusbar.cpp:214 #, kde-format msgid "Lag: %1 s" msgstr "Demora: %1 s" #: src/statusbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "" "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3, %4 e %5." #: src/statusbar.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "" "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3 e %4." #: src/statusbar.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2 e %3." #: src/statusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "No answer from server %2 for more than 1 second." msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds." msgstr[0] "" "Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de 1 segundo." msgstr[1] "" "Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de %1 segundos." #: src/upnp/upnprouter.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Non se puido descargar %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:144 #, kde-format msgid "Error parsing router description." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a descrición do router." #: src/urlcatcher.cpp:85 src/viewer/viewcontainer.cpp:2616 #, kde-format msgid "URL Catcher" msgstr "Extractor de URL" #: src/urlcatcher.cpp:106 #, kde-format msgctxt "open url" msgid "&Open" msgstr "&Abrir…" #: src/urlcatcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Open URLs in external browser." msgstr "Abrir os URL nun navegador externo." #: src/urlcatcher.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch " "the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the " "<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a " "custom web browser for web URLs.</p>" msgstr "" "<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o " "aplicativo asociado co tipo MIME do URL.</p>-<p>Na <b>Configuración</b>, en " "<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web " "personalizado para os URL.</p>" #: src/urlcatcher.cpp:113 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gardar…" #: src/urlcatcher.cpp:116 #, kde-format msgid "Save selected URLs to the disk." msgstr "Gardar no disco os URL escollidos." #: src/urlcatcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir un marcador…" #: src/urlcatcher.cpp:127 #, kde-format msgctxt "copy url" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/urlcatcher.cpp:130 #, kde-format msgid "Copy URLs to the clipboard." msgstr "Copiar os URL para o portapapeis." #: src/urlcatcher.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them " "to the clipboard." msgstr "" "Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos no " "portapapeis." #: src/urlcatcher.cpp:134 #, kde-format msgctxt "delete url" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/urlcatcher.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete " "them from the list." msgstr "" "Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da " "lista." #: src/urlcatcher.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected link." msgstr "Eliminar a ligazón escollida." #: src/urlcatcher.cpp:144 #, kde-format msgctxt "save url list" msgid "&Save List..." msgstr "Gardar a &lista…" #: src/urlcatcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Save list." msgstr "Gardar a lista." #: src/urlcatcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Click to save the entire list to a file." msgstr "Prema para gardar toda a lista nun ficheiro." #: src/urlcatcher.cpp:150 #, kde-format msgctxt "clear url list" msgid "&Clear List" msgstr "&Limpar a lista" #: src/urlcatcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Clear list." msgstr "Limpar a lista." #: src/urlcatcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Click to erase the entire list." msgstr "Prema para borrar toda a lista." #: src/urlcatcher.cpp:164 #, kde-format msgid "" "List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation " "windows during this session." msgstr "" "Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante " "esta sesión." #: src/urlcatcher.cpp:177 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: src/urlcatcher.cpp:181 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/urlcatcher.cpp:236 #, kde-format msgid "" "You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs " "at once?" msgstr "Escolleu máis dun URL. Seguro que quere abrir varios URL a un tempo?" #: src/urlcatcher.cpp:237 src/urlcatcher.cpp:259 #, kde-format msgid "Open URLs" msgstr "Abrir os URL" #: src/urlcatcher.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination " "will open for each. Do you really want to save several URLs at once?" msgstr "" "Escolleu máis dun URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un " "deles para indicar o destino. Seguro que quere gardar varios URL a un tempo?" #: src/urlcatcher.cpp:273 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777 #, kde-format msgid "Save link as" msgstr "Gardar a ligazón como" #: src/urlcatcher.cpp:338 #, kde-format msgid "Save URL List" msgstr "Gardar a lista de URL" #: src/urlcatcher.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Konversation URL List: %1\n" "\n" msgstr "" "Lista de URL de Konversation: %1\n" "\n" #: src/viewer/awaylabel.cpp:22 #, kde-format msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/viewer/awaylabel.cpp:25 #, kde-format msgid "&Unaway" msgstr "&Retornar" #: src/viewer/awaylabel.cpp:28 #, kde-format msgid "&Change away message..." msgstr "&Cambiar a mensaxe de ausencia…" #: src/viewer/awaylabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Change away message" msgstr "Cambiar a mensaxe de ausencia" #: src/viewer/awaylabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter new away message:" msgstr "Insira a nova mensaxe de ausencia:" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Opcións da canle para %1" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "Agoc&har os modos avanzados ←" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Mostrar os modos &avanzados →" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "<mode character> (<mode description>)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel " "operator can change the topic for the channel.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode cambiar " "o tema da canle.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not " "in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. " "Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non " "estean na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas " "que estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren " "mensaxes molestas.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os " "usuarios non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</" "em> ou similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está " "nesta canle se este modo estiver activo.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá " "unirse á canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle " "debe emitir a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may " "not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, " "pero o tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como " "que está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, " "half-operators and those with voice can talk.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores " "e os que teñan voz poden falar.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password " "in order to join.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle protexida necesita que os usuarios insiran un contrasinal " "para se conectaren.</p></qt>" #: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only " "that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a " "bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo." "</p><p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número " "de usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un " "robot que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do " "ocupado que estea a canle.</p></qt>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:36 #, kde-format msgid "Topi&c" msgstr "Te&ma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:259 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:107 #, kde-format msgid "Mo&des" msgstr "Mo&dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:113 #, kde-format msgid "&Topic can only be changed by channel operators" msgstr "O &tema só pode ser cambiado polos operadores da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:120 #, kde-format msgid "&No messages from outside the channel" msgstr "Sen me&nsaxes do exterior da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:127 #, kde-format msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list" msgstr "Canle &secreto, a canle non aparece na lista de canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:134 #, kde-format msgid "Only &invited are allowed to join the channel" msgstr "Só os conv&idados poden unirse á canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:141 #, kde-format msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel" msgstr "Canle &moderado, só as persoas con voz poden escribir nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:148 #, kde-format msgid "User &limit:" msgstr "&Límite de usuarios::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:181 #, kde-format msgid "Channel &password:" msgstr "Con&trasinal da canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:195 #, kde-format msgid "Show &Advanced Modes >>" msgstr "Mostrar os modos &avanzados >>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:245 #, kde-format msgid "&Ban List" msgstr "Lista de e&xpulsións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:281 #, kde-format msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:286 #, kde-format msgid "Set By" msgstr "Definido por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:291 #, kde-format msgid "Time Set" msgstr "Tempo definido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:314 #, kde-format msgid "Update Ban" msgstr "Actualizar a prohibición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:333 #, kde-format msgid "Add Ban" msgstr "Engadir unha prohibición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan) #: src/viewer/channeloptionsui.ui:352 #, kde-format msgid "Remove Ban" msgstr "Retirar a prohibición" #: src/viewer/chatwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** O ficheiro de rexistro comeza\n" "*** o %1\n" "\n" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Editar os alcumes vixiados" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Network name:" msgstr "&Nome da rede:" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Escolla aquí a rede de servidores coa que quere conectar." #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Alcume:" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>" msgstr "<qt>O alcume que vixiar cando se conecte a un servidor na rede.</qt>" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Change notify information" msgstr "Cambiar a información de notificación" #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: src/viewer/insertchardialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Character" msgstr "Inserir un carácter" #: src/viewer/insertchardialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/viewer/insertchardialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Insert a character" msgstr "Inserir un carácter" #: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26 #, kde-format msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Escolla de cores do IRC" #: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17 #, kde-format msgid "This is how your message will look with these colors" msgstr "Esta é a aparencia que a mensaxe ten con estas cores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you " "select these colors.<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to " "ignore your color changes.</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se " "escolle estas cores.<br>\n" "<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios puideron " "escoller ignorar os seus cambios de cores.</b>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67 #, kde-format msgid "The chosen text color is added to the input line." msgstr "A cor de texto escollida engádese á liña de entrada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71 #, kde-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you " "send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added " "to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, " "until you change the color again.<br>\n" "<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. " "Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de " "entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, " "ata volver cambiar a cor.<br>\n" "<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</" "b></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74 #, kde-format msgid "Fore&ground color:" msgstr "Cor &principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113 #, kde-format msgid "The chosen text-background color is added to the input line." msgstr "A cor de fondo do texto escollida engádese á liña de entrada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the " "next message you send to be.\n" "If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input " "Line.\n" "Any text written after this will have the chosen color, until you change the " "color again.<br>\n" "Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of " "your message, so your readers will view your message with their normal " "background text color.<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option " "to see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que " "envíe.\n" "Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de " "entrada.\n" "Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata " "volver cambiar a cor.<br>\n" "Se escoller o valor predeterminado «<i>Ningún</i>» non se cambia o fondo da " "mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto " "normal.<br>\n" "<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan " "a opción que lles permite velo.</b></qt>" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158 #, kde-format msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350 #, kde-format msgid "Get &topic" msgstr "Obter o &tema" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351 #, kde-format msgid "Get &user list" msgstr "Obter a lista de usuarios" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Query" msgstr "Abrir a conversa privada" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407 #, kde-format msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408 #, kde-format msgid "Give Op" msgstr "Dar Op" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409 #, kde-format msgid "Take Op" msgstr "Retirar Op" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410 #, kde-format msgid "Give HalfOp" msgstr "Dar suboperador" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411 #, kde-format msgid "Take HalfOp" msgstr "Retirar suboperador" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412 #, kde-format msgid "Give Voice" msgstr "Dar a voz" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413 #, kde-format msgid "Take Voice" msgstr "Retirar a voz" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417 #, kde-format msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsar / Prohibir o acceso" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419 #, kde-format msgid "Kickban" msgstr "Expulsar e prohibir" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420 #, kde-format msgid "Ban Nickname" msgstr "Prohibir o alcume" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422 #, kde-format msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Prohibir *!*@*.máquina" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423 #, kde-format msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Prohibir *! *@dominio" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424 #, kde-format msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Prohibir *! usuario@*.máquina" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425 #, kde-format msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Prohibir *!usuario@dominio" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427 #, kde-format msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsar e prohibir *!*@*.máquina" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428 #, kde-format msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsar e prohibir *!*@dominio" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429 #, kde-format msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@*.máquina" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430 #, kde-format msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@dominio" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448 #, kde-format msgid "&Version" msgstr "&Versión" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449 #, kde-format msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642 #, kde-format msgid "Unignore" msgstr "Non ignorar" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459 #, kde-format msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Engadir aos alcumes vixiados" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461 #, kde-format msgid "Remove From Watched Nicks" msgstr "Retirar dos alcumes vixiados" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470 #, kde-format msgid "Open DCC Chat" msgstr "Abrir unha conversa de DCC" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471 #, kde-format msgid "Open DCC Whiteboard" msgstr "Abrir un encerado de DCC" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603 #, kde-format msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Quere ignorar a %1?" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605 #, kde-format msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Quere ignorar os usuarios escollidos?" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Quere parar de ignorar a %1?" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Quere parar de ignorar os usuarios escollidos?" #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796 #, kde-format msgid "Query author" msgstr "Interrogar o autor" #: src/viewer/ircinput.cpp:58 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, " "query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the " "channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the " "query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began " "typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully " "completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</" "p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the " "channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in " "the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></" "th><td>shows information about this person, including what channels they are " "in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</" "p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á " "canle, conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é " "vista por todas as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada " "envíase só para a persoa que está consigo nesa conversa privada.</p> <p>Para " "completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o " "tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se utilizase." "</p><p>Tamén pode enviar ordes especiais:</p><table><tr><th>/me <i>acción</" "i></th><td>aparece como unha acción na canle ou conversa privada. Por " "exemplo: <em>/me está a cantar unha canción</em> verase na canle como " "«Alcume está a cantar unha canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></" "th><td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se " "encontra.</td></tr></table> <p>Para máis ordes, consulte o Manual de " "Konversation.</p><p>Unha mensaxe non pode conter varias liñas.</p></qt>" #: src/viewer/ircinput.cpp:482 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: src/viewer/ircinput.cpp:483 #, kde-format msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 liña" msgstr[1] "%1 liñas" #: src/viewer/ircinput.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are " "localised (see the two previous messages)." msgid "" "<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the " "chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to " "continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Está a intentar pegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou " "%2). Isto pode causar reinicios de conexión ou morte da conexión por exceso " "de datos. Seguro que quere continuar?</qt>" #: src/viewer/ircinput.cpp:492 #, kde-format msgid "Large Paste Warning" msgstr "Aviso de pegado grande" #: src/viewer/ircinput.cpp:493 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/viewer/ircview.cpp:2161 #, kde-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Abrir unha conversa privada con %1" #: src/viewer/ircview.cpp:2170 src/viewer/topiclabel.cpp:302 #, kde-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Unirse á canle %1" #: src/viewer/logfilereader.cpp:38 #, kde-format msgid "Logfile of %1" msgstr "Ficheiro de rexistro de %1" #: src/viewer/logfilereader.cpp:47 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145 #, kde-format msgid "Clear Logfile" msgstr "Limpar o rexistro" #: src/viewer/logfilereader.cpp:50 #, kde-format msgid "Show last:" msgstr "Mostrar os últimos:" #: src/viewer/logfilereader.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta " "opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de " "rexistro pode ter unha configuración separada." #: src/viewer/logfilereader.cpp:58 #, kde-format msgid " KB" msgstr " KB" #: src/viewer/logfilereader.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas atópanse " "no cume e as máis recentes embaixo." #: src/viewer/logfilereader.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente toda a información de rexistro " "deste ficheiro?" #: src/viewer/logfilereader.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro, " "non só a parte que se ve nesta xanela." #: src/viewer/logfilereader.cpp:159 #, kde-format msgid "Save Logfile" msgstr "Gardar o rexistro" #: src/viewer/logfilereader.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Escolla o cartafol de destino" #: src/viewer/osd.cpp:331 #, kde-format msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Previsualización OSD - arrastre para colocar" #: src/viewer/pasteeditor.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Editar pegado de varias liñas" #: src/viewer/pasteeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor) #: src/viewer/pasteeditor.ui:14 #, kde-format msgid "Paste Editor" msgstr "Editor de pegados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton) #: src/viewer/pasteeditor.ui:23 #, kde-format msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Engadir indicadores de &cita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton) #: src/viewer/pasteeditor.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove Newlines" msgstr "Retira&r os saltos de parágrafo" #: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2740 #, kde-format msgid "Raw Log" msgstr "Rexistro en bruto" #: src/viewer/searchbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/viewer/searchbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Só palabras enteiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel) #: src/viewer/searchbarbase.ui:55 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:68 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á seguinte coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:81 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:84 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:110 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton) #: src/viewer/searchbarbase.ui:113 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: src/viewer/statuspanel.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Do you really want to close '%1'?\n" "\n" "All associated tabs will be closed as well." msgstr "" "Seguro que quere pechar «%1»?\n" "\n" "Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas." #: src/viewer/statuspanel.cpp:234 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/viewer/statuspanel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Do you want to disconnect from '%1'?\n" "\n" "All associated tabs will be closed as well." msgstr "" "Quere realmente desconectarse de «%1»?\n" "\n" "Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas." #: src/viewer/statuspanel.cpp:244 #, kde-format msgid "Disconnect From Server" msgstr "Desconectar do servidor" #: src/viewer/statuspanel.cpp:245 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/viewer/topicedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Delete excess text" msgstr "Eliminar o texto que sobre" #: src/viewer/topicedit.cpp:219 #, kde-format msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color." msgstr "O texto que exceda o límite de %1 bytes do servidor aparece en cor." #: src/viewer/topichistoryview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name" msgid "On %1 by %2" msgstr "En %1 por %2" #: src/viewer/topichistoryview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "This is a list of all topics that have been set for this channel while its " "tab was open.\n" "\n" "If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the " "final occurrence is shown.\n" "\n" "When you select a topic in the list, the edit field below it will receive " "its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the " "list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to " "perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate " "some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and " "a synchronized edit field, undo back to the original text or close and " "reopen the dialog." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os temas definidos para este canal desde que se " "abriu esta lapela.\n" "\n" "Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última " "vez.\n" "\n" "Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu " "texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa " "do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de " "texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema. " "Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición " "sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo." #: src/viewer/trayicon.cpp:24 #, kde-format msgid "Konversation - IRC Client" msgstr "Konversation - Cliente de IRC" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:906 #, kde-format msgid "Find Text..." msgstr "Atopar texto…" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:908 #, kde-format msgid "Search for text in the current tab" msgstr "Buscar o texto na lapela actual" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:926 #, kde-format msgid "Channel &List for %1" msgstr "&Lista de canles de %1" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:946 #, kde-format msgid "&Open Logfile for %1" msgstr "Abrir &o ficheiro de rexistro de %1" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:957 #, kde-format msgid "&Channel Settings for %1..." msgstr "Configuración da &canle para %1…" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2117 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2118 #, kde-format msgid "Enter new tab name:" msgstr "Insira o nome da nova lapela:" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2190 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "De maneira predeterminada (%1)" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2231 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear a lapela…" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2384 #, kde-format msgid "You can only search in text fields." msgstr "Só pode buscar en campos de texto." #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2385 #, kde-format msgid "Find Text Information" msgstr "Atopar información do texto" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "To know which server to display the channel list for, the list can only be " "opened from a query, channel or status window." msgstr "" "Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde " "unha xanela de conversa privada, canle ou estado." #: src/viewer/viewcontainer.cpp:3006 #, kde-format msgid "" "Using this function may result in a lot of network traffic. If your " "connection is not fast enough, it is possible that your client will be " "disconnected by the server." msgstr "" "Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión " "non é suficientemente rápida é posíbel que o seu cliente sexa desconectado " "do servidor." #: src/viewer/viewcontainer.cpp:3010 #, kde-format msgid "Channel List Warning" msgstr "Aviso da lista de canles" #: src/viewer/viewcontainer.cpp:3040 #, kde-format msgid "Watched Nicks" msgstr "Alcumes vixiados" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Substituír" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "[HighLight] (%1) <%2>" #~ msgstr "[Realce] (%1) <%2>" #~ msgid "Find Forward" #~ msgstr "Buscar cara diante" #~ msgid "From Cursor" #~ msgstr "A partir do cursor" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica" #~ msgid "&Show Advanced Modes >>" #~ msgstr "Mo&strar os modos avanzados >>" #~ msgid "File &Information" #~ msgstr "&Información do ficheiro" #~ msgctxt "%1=filename" #~ msgid "File Information for %1" #~ msgstr "Información do ficheiro para %1" #~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes" #~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation" #~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" #~ msgstr "" #~ "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" #~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" #~ msgstr "O Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor) non está instalado" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen" #~ msgstr "" #~ "Limitar o tamaño das lendas das lapelas para que caiban todas na pantalla" #~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen" #~ msgstr "" #~ "Axustar o tamaño dos textos das &lapelas para que caiban todas na pantalla" #~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" #~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)" #~ msgstr "%1 (porto <numid>%2</numid>)" #~ msgid " (identified)" #~ msgstr " (identificado)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Create New C&ontact..." #~ msgstr "Crear un c&ontacto novo..." #~ msgid "Edit C&ontact..." #~ msgstr "Editar o c&ontacto..." #~ msgid "" #~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " #~ "nickname selected above." #~ msgstr "" #~ "Prema para crear, ver ou modificar a entrada do KAddresBook asociada co " #~ "alcume escollido enriba." #~ msgid "&Choose Association..." #~ msgstr "Es&coller a asociación..." #~ msgid "&Change Association..." #~ msgstr "Modifi&car a asociación..." #~ msgid "" #~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in " #~ "KAddressBook." #~ msgstr "" #~ "Prema para asociar o alcume escollido enriba cunha entrada do KAddresBook." #~ msgid "&Delete Association" #~ msgstr "&Eliminar a asociación" #~ msgid "" #~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a " #~ "KAddressBook entry." #~ msgstr "" #~ "Prema para borrar a asociación entre o alcume escollido enriba e a " #~ "entrada do KAddresBook." #~ msgid "&Send Email..." #~ msgstr "&Enviar un correo electrónico..." #~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)" #~ msgid "(Offline) %1" #~ msgstr "(Desconectado) %1" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Estase a conectar" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, " #~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably " #~ "a bug in the other application." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería " #~ "instantánea pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto " #~ "probabelmente sexa un erro do outro aplicativo." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, " #~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address " #~ "book." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería " #~ "instantánea pero o Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado " #~ "no caderno de enderezos de KDE." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, " #~ "but the requested user %1 is not online." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería " #~ "instantánea pero o usuario requirido %1 non está conectado." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a " #~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " #~ "probably a bug in the other application." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro " #~ "a un contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto " #~ "é probabelmente un erro do outro aplicativo." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a " #~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE " #~ "address book." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro " #~ "a un contacto, pero Konversation non deu atopado o contacto no caderno de " #~ "enderezos de KDE." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a " #~ "contact, but the requested user %1 is not currently online." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para enviar un " #~ "ficheiro a un contacto, pero o usuario pedido %1 non está conectado agora." #~ msgid "" #~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. " #~ "Konversation does support this." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para engadir un " #~ "contacto. Konversation admite isto." #~ msgid "" #~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most " #~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook) " #~ "- isto débese probabelmente a que non está instalado. Por favor instale " #~ "os paquetes de «kdepim»." #~ msgid "" #~ "The contact that you have selected does not have an email address " #~ "associated with them. " #~ msgstr "" #~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. " #~ msgid "Cannot Send Email" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico" #~ msgid "" #~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not " #~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the " #~ "'kdepim' packages." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estea " #~ "instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os " #~ "paquetes de «kdepim»." #~ msgid "" #~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. " #~ msgstr "" #~ "Ningún dos contactos que escolleu está asociado con entradas do caderno " #~ "de enderezos. " #~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. " #~ msgstr "" #~ "O contacto que escolleu non está asociado cunha entrada do caderno de " #~ "enderezos. " #~ msgid "" #~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " #~ "address book entries. " #~ msgstr "" #~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con entradas " #~ "do caderno de enderezos. " #~ msgid "" #~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " #~ "address book entry. " #~ msgstr "" #~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cunha entrada do " #~ "caderno de enderezos. " #~ msgid "" #~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book " #~ "Associations to link them to a contact in your address book." #~ msgstr "" #~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar as " #~ "Asociacións co Caderno de Enderezos para vinculalo cun contacto do " #~ "caderno de enderezos." #~ msgid "" #~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. " #~ msgstr "" #~ "Ningún dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo electrónico " #~ "asociado con el. " #~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. " #~ msgstr "" #~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo electrónico " #~ "asociado con el. " #~ msgid "" #~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email " #~ "addresses associated with them. " #~ msgstr "" #~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non teñen enderezos de correo " #~ "electrónico asociado a eles. " #~ msgid "" #~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " #~ "address associated with them. " #~ msgstr "" #~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo " #~ "asociado a el. " #~ msgid "" #~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book " #~ "entry to add an email address for them." #~ msgstr "" #~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar o contacto do " #~ "caderno de enderezos, engadíndolle un enderezo de correo electrónico." #~ msgid "" #~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " #~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email " #~ "addresses associated with them. " #~ msgstr "" #~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos " #~ "do caderno de enderezos, e algúns dos contactos (%2) non teñen enderezos " #~ "de correo electrónico asociado a eles. " #~ msgid "" #~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a " #~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby " #~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by " #~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can " #~ "specify an email address for them." #~ msgstr "" #~ "Para os contactos anteriores isto pódese resolver premendo co botón " #~ "dereito un contacto e escollendo modificar as Asociacións do caderno de " #~ "enderezos, ligándoos deste xeito cun contacto do caderno de enderezos. " #~ "Para os últimos, ao escoller modificar o contacto correspondente do " #~ "caderno de enderezos pódese especificar un enderezo de correo electrónico " #~ "para eles." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email " #~ "addresses?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desexa enviar igual unha mensaxe de correo electrónico para os alcumes " #~ "que si teñen enderezos de correo electrónico?" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar o correo" #~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact" #~ msgstr "Ligar o alcume de IRC cun contacto do caderno de enderezos" #~ msgid "Choose the person who '%1' is." #~ msgstr "Escolla a persoa que é «%1»." #~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact." #~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado cun contacto." #~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." #~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado co contacto «%2»." #~ msgid "" #~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to " #~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Atención:</b> «%1» aparece listado como pertencente a varios " #~ "contactos. Escolla o contacto correcto.</qt>" #~ msgid "New Address Book Entry" #~ msgstr "Novo contacto do caderno de enderezos" #~ msgid "Name the new entry:" #~ msgstr "Nome do novo contacto:" #~ msgid "Create a new entry in your address book" #~ msgstr "Crea unha entrada nova no caderno de enderezos" #~ msgid "Create New &Entry..." #~ msgstr "Crear unha &entrada nova..." #~ msgid "" #~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" #~ msgstr "" #~ "Escolla o contacto co que desexa contactar a través da mensaxería " #~ "instantánea" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Address Book Association" #~ msgid_plural "Address Book Associations" #~ msgstr[0] "Asociación co caderno de enderezos" #~ msgstr[1] "Asociacións co caderno de enderezos" #~ msgid "Edit Contact..." #~ msgid_plural "Edit Contacts..." #~ msgstr[0] "Editar o contacto..." #~ msgstr[1] "Editar os contactos..." #~ msgid "Choose/Change Association..." #~ msgid_plural "Choose/Change Associations..." #~ msgstr[0] "Escoller/Modificar a asociación..." #~ msgstr[1] "Escoller/Modificar as asociacións..." #~ msgid "Choose Contact..." #~ msgid_plural "Choose Contacts..." #~ msgstr[0] "Escoller o contacto..." #~ msgstr[1] "Escoller os contactos..." #~ msgid "Change Association..." #~ msgid_plural "Change Associations..." #~ msgstr[0] "Modificar a asociación..." #~ msgstr[1] "Modificar as asociacións..." #~ msgid "Create New Contact..." #~ msgid_plural "Create New Contacts..." #~ msgstr[0] "Crear un contacto novo..." #~ msgstr[1] "Crear contactos novos..." #~ msgid "Delete Association" #~ msgid_plural "Delete Associations" #~ msgstr[0] "Eliminar a asociación" #~ msgstr[1] "Eliminar as asociacións" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each " #~ "person is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each " #~ "person, but you do not seem to have any icon theme installed. See the " #~ "Konversation settings - <i>Configure Konversation</i> under the " #~ "<i>Settings</i> menu. Then view the page for <i>Themes</i> under " #~ "<i>Appearance</i>.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada " #~ "persoa.<br />Polo xeral tamén se mostra unha icona que mostra o estado de " #~ "cada persoa, pero non parece ter un tema de iconas instalado. Consulte as " #~ "opcións de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menú " #~ "<i>Configuración</i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparencia</" #~ "i>.</p></qt>" #~ msgid "Save As.." #~ msgstr "Gardar como..." #~ msgid "No supported players are running." #~ msgstr "Non hai reprodutores soportados que se estean executando." #~ msgid "" #~ "No supported audio players are running. Supported audio players are: %1." #~ msgstr "" #~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores " #~ "de audio que se soportan son: %1." #~ msgid "" #~ "No supported video players are running. Supported video players are: %1." #~ msgstr "" #~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores " #~ "de vídeo que se soportan son: %1." #~ msgid "%1 is not a supported player." #~ msgstr "%1 non é un reprodutor soportado." #~ msgid "" #~ "media v%1 for Konversation. One media command to rule them all, inspired " #~ "by Kopete's now listening plugin." #~ msgstr "" #~ "medios v%1 para Konversation. Un comando de soporte para gobernalos a " #~ "todos, inspirado polo engadido de Kopete «Escoitando agora»." #~ msgid "Supported media players:" #~ msgstr "Reprodutores de medios soportados:" #~ msgid "audio" #~ msgstr "son" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Información do ficheiro" #~ msgid "No detailed information for this file found." #~ msgstr "Non hai información detallada para este ficheiro que se atopou." #~ msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" #~ msgid "You have left channel %1 (%2)." #~ msgstr "Deixou a canle %1 (%2)." #~ msgid "%1 has left this server." #~ msgstr "%1 abandonou este servidor." #~ msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason" #~ msgid "%1 has left this server (%2)." #~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)." #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca de tempo:" #~ msgid "%1 has left this server (%2)." #~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)." #~ msgid "Connected; logging in..." #~ msgstr "Conectado; autenticándose..." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514711) @@ -1,9587 +1,9587 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:47+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " "access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os permisos " "necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>" #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/copyjob.cpp:1558 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir os datos." #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " "Quere continuar?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non se puido ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non se puido conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non se puido asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non se puido escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non se puido aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non se puido terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" "O disco está completo." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Motivo técnico</b>: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "<b>Details of the request</b>:" msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "<li>URL: %1</li>" msgstr "<li>URL: %1</li>" #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protocolo: %1</li>" #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Data e hora: %1</li>" #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "<li>Additional information: %1</li>" msgstr "<li>Información adicional: %1</li>" #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "<b>Possible causes</b>:" msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "<b>Possible solutions</b>:" msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o administrador " "do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente " "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido " "por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a " "ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na <a " "href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe do fallo de KDE</a>. Se non o " "está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do " "fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que " "pediu, <strong>%1</strong>, xa que non se puido obter acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, xa " "que non se puido obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non se pode iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</" "strong></blockquote>" msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</" "strong></blockquote>" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=" "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://" "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</" "strong>." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</" "strong>." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, <strong>%1</strong>, non existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo " "nome." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o " "servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro <strong>" "%1</strong>." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "<strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non pode " "facelo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " "medio)." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" -msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" +msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: <strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: <strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non se pode ler do recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non se pode escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non se puido asociar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non se puido escoitar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido acceder: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non se puido cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "" "O intento de retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</" "strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "O intento de renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, <strong>%1</" "strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "O intento de cambiar os donos do recurso especificado, <strong>%1</strong>, " "fallou." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "O intento de eliminar o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, especificamente " "co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a internet sen " "problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</" "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/" "\">http://bugs.kde.org/</a> para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " "favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " "orixinal, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro " "temporal, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, <strong>%1</" "strong>, porén non se puido renomear." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</" "strong>, porén, non se puido crear." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de destino " "son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro de " "si mesma." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co servizo " "para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non se pode crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non se puido iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:399 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:404 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non se pode listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non se pode empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non se pode crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o " "servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1855 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1886 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1901 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1926 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1893 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable <br /><br />Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " "on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando " "estea no aplicativo actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a " "entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.</qt>" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Gardados recentemente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1164 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1264 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (agochado)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Agochar a sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de " "texto</b>.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Prema este botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá para " "file:/home.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> " "<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros " "agochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas " "dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:568 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.</p></qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:597 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:839 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2" msgstr[1] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes esquemas: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema de URL incompatíbel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1036 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1044 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1349 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1700 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1785 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1786 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1891 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2057 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2146 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "a extensión <b>%1</b>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2288 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2289 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión axeitada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</" "b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> " "<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema " "<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.<br/><br/>Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).</li></" "ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2609 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /" "><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserir un nome distinto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:476 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:739 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non se puido atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:362 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:486 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:745 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:758 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no elemento " "XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro ou " "cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non se pode eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>" msgstr "" "<p>Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</" "p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>" #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non se poden gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject this cookie?</p>" msgid_plural "" "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject these cookies?</p>" msgstr[0] "" "<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptala ou rexeitala?</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptalas ou rexeitalas?" "</p>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" "para>" msgstr "" "<para>O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de <b>Finder</b>.<br></" "para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can.</para>" msgstr "" "<para>Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que<br> ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.</para> " "<para>Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " "items after a certain timespan</para>" msgstr "" "<para>Marque esta opción para permitir a <emphasis strong='true'>eliminación " "automática</emphasis> dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para <emphasis strong='true'>non</emphasis> eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted.</para>" msgstr "" "<para>Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" msgstr "" "<para>Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite.</" "para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash.</para>" msgstr "" "<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum.</para>" msgstr "" "<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files.</para>" msgstr "" "<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Ocorreu un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</" "p><p>Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non se descargará da rede, senón que se verá directamente da caché, o " "que é moito máis rápido.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.</p> <p>Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.</p> <p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer como política " "predeterminada a de aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen " "necesidade de ser interrogado cada vez que se reciba unha cookie.</p>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Quere substituíla?" "</qt>" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida, de maneira predeterminada, " "permiso para almacenar cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou " "aceptalas todas. Por exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies " "procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir " "ao sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema o botón <i>Este " "dominio</i> na lapela «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente " "especifique o nome do sitio na lapela <i> Política específica de dominio </" "i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non se pregunte repetidamente " "polas cookies que proveñen dos sitios especificados e sexan aceptadas.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.<p>\n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.</p>\n" "</qt>A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno." "gal</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "<p>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.</p>" msgstr "" "<p>\n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).</" "p><p><u>NOTA</u> Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "<ul>\n" "<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.</li>\n" "<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle</li>\n" "<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.</li>\n" "<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</" "li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " "All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón <b>Engadir…</b> e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón <b>Cambiar…</b> e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón <b>Eliminar</b> retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que <b>Eliminalo todo</b> " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" "b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla a política desexada:\n" "<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n" "<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n" "<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n" "<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuración do proxy.\n" "<p>\n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "<p>\n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n" "A detección automática realízase empregando o <b>Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se se atopa cun " "problema cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en " "http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n" "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n" "<p>On Mac platforms</p>\n" "<p>On Windows platforms</p>\n" "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, " "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n" "<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n" "<p>En plataformas Mac</p>\n" "<p>En plataformas Windows</p>\n" "<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, " "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you " "can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic " "discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to " "attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuración de proxy indicada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.</p>\n" "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.</p>\n" "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n" "<p>Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de <i>kde.org</i>, insira <i>.kde.org</i>. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n" "<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</" "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.</p>" msgstr "" "<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.</p> <p>Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.</p>" msgstr "" "<h1>Comparticións de Windows</h1> <p>Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.</p> <p>Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.</p>" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/" ">Quere substituíla?</center></qt>" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.</p>" msgstr "" "<h1>Identificación do navegador</h1> <p>O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.</p><p>A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</" "u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " "specific identification text.<p>\n" "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" "ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio " "<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón <code>Novo</" "code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema <code>Cambiar</code>. O botón <code>Eliminar</code> retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.<p>\n" "<u>NOTA:</u> NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí <code>kde.org</code>; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "<code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Navegación mellorada</h1> Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.<h2>Atallos web</h2>Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/" ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.<nl/>Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</" "emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror.</para>" msgstr "" "<para>Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "<emphasis>gg:KDE</emphasis> ou <emphasis>google:KDE</emphasis>.</" "para><para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Activar ou desactivar os atallos web.</p><p>Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.</p><p>KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla <b>Ningún</b> na lista.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To " "disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</" "span> from the list. </p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Escolle un atallo web predeterminado.</p><p>Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL " "correcto.</p><p>Para desactivar esta funcionalidade escolla <span style=\" " "font-weight:600;\">Ningún</span> na lista.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/" ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.<br/>O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.<br/>\n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola " "cadea sen modificar.<br/>Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "<br/>Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.<br/> O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para " "o URI resultante.<br/>Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. " "Por exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado en <b>av</b>:<b>a miña busca</" "b></qt>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here." "</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non hai ningún usuario chamado <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.<br/>As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Desfacer: Renomear en l&ote" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non se pode " "desfacer esta acción." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Outro aplicativo…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro<br/>%1</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tipo para filtrar os aplicativos embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n" "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcións do terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome correcto " "de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos MIME</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "<u>image/x-bmp</u>. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Retirar</" "b> en baixo.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser " "xestionado por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " "indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3108 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "<b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puideron gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " "usada noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2256 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2275 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2388 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2409 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2724 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2735 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2893 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "<p>As sumas de comprobación non coinciden.</p>Pode ser debido a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.<br/>Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3021 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3167 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3196 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3468 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3613 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3614 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3754 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se pode entrar en <b>%1</b>.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>" #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará.</qt>" #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " "not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>%1</" "b> non existe.</qt>" #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</" #~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</" #~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</" #~ "p><p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/" #~ "\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href=" #~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.</p><p>\n" #~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n" #~ "<u>NOTA:</u>\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1514711) @@ -1,11629 +1,11629 @@ # translation of k3b.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:04+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García,\n" "Martina Ramilo Pereira,\n" "mvillarino,\n" "Xosé,\n" "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net,\n" "martina.ramilo@hispalinux.es,\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo combinado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "<p>Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son " "a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b " "para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto " "de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista " "un complemento para o codificador).\n" "<p>O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende " "dos aplicativos que teñas instalados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadores configurados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Complemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensión do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.<br>\n" "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" "<b>%t</b> - Title<br>\n" "<b>%a</b> - Artist<br>\n" "<b>%c</b> - Comment<br>\n" "<b>%n</b> - Track number<br>\n" "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" "<b>%y</b> - Release Year" msgstr "" "Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler " "tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta " "<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n" "<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n" "<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar " "súa saída.<br>\n" "<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 " "dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</" "em><br>\n" "<b>%t</b> - Título<br>\n" "<b>%a</b> - Artista<br>\n" "<b>%c</b> - Comentario<br>\n" "<b>%n</b> - Número da pista<br>\n" "<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n" "<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n" "<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n" "<b>%y</b> - Ano de publicación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. " "Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n" "<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos " "bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Trocar a orde dos b&ytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "<p>Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil " "se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fallou a orde: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Estase a editar o codificador externo de son" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Indica un nome para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Non indicou ningún nome" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Indique unha extension para a orde." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Indica a liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Non se especificou a liña de ordes" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nome do ficheiro non especificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Configuración da calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "calidade alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "ficheiro pequeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Configuración manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Cambiar a configuración…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Calidade do codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" msgstr "" "<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A " "maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos " "unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e " "codificación de huffman (de forma do ruído).\n" "<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación " "diminúe.\n" "<p>9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n" "<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade " "razoábel a boa velocidade.\n" "<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando " "unha peor calidade.\n" "<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificación rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marcar con copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marcar como orixinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.<br>\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño " "total do tramo.<br>\n" "Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con " "altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta " "compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilidade estrita con ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activar a protección de erros CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a " "cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión que " "poderían producirse nun fluxo MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que " "doutra maneira deberían empregarse para a codificación, o que reduce " "lixeiramente a calidade do son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Erro de protección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits media:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modo da canle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Escolla o modo da canle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "<p><b>Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n" "<p><b>Estéreo</b><br>\n" "Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as " "dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as " "canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou " "precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n" "<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n" "Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O " "sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta " "(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto " "aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no " "estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira " "significativa.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, " "converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e " "dereita, atenuada en 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variábel (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Calidade baixa (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Calidade baixa (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portábel (115 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portábel (130 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portábel (160 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arquivando (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón " "nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 " "equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. " "A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá " "a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción " "predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un " "tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a " "128 kbps.<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas " "habituais de www.vorbis.com.</em>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Nivel de calidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Configuración &manual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de bits &inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por " "segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por " "agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e " "10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi " "próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen " "perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, " "dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión " "MP3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a " "preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destino de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.</p>\n" "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" msgstr "" "<p>A codificación de datos de mostras é lineal con signo (complemento de 2), " "lineal sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n" "<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os " "estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son " "telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión " "do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-" "law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits " "invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de " "comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e " "tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión " "de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando " "está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. " "Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten " "distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ." "wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM." "<br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, " "lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM " "chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a " "comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar " "popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai falla moita CPU cando se " "traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de " "manual de SoX</em></p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal con signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sen signo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Número real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Tamaño dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificación dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (son cuádruplo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Palabras de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Palabras de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Datos de texto" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Voz GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" # skip-rule: trasno-son #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "A-law de 8 bits de Psion" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Padrón de renomear" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Ficheiros atopados" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nome antigo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" "%t</em> (Title) are supported." msgstr "" "<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se " "admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de " "pista), e <em>%t</em> (título)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renomear os ficheiros de son" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Baseado na metainformación" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Indique un padrón correcto." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar en CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Proxecto de son" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erro de CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Abre un proxecto existente" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Garda o proxecto actual" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Garda todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Pecha o proxecto actual" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Pecha todos os proxectos abertos" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &son" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &datos" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un proxecto novo de datos" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuar un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continúa un proxecto multisesión" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Novo proxecto" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un proxecto novo" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "Eng&adir ficheiros…" #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Limpar o proxecto actual" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…" #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Gravar unha imaxe…" #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copiar un &disco…" #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraer un CD de son…" #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraer un DVD de vídeo…" #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraer un CD de vídeo…" #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurar K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Comproba a configuración do sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Proxectos actuais" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barra de &localización" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Non se puido abrir o documento." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 ten datos sen gardar." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Estase a pechar o proxecto" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Non se puido gardar o documento." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Queres sobrescribir %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Non hai un proxecto activo" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracción de CD de son" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracción de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Información do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Cargar" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Escoller a velocidade de lectura…" #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostrar información xenérica do disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmontar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Cargar o disco" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocidade de lectura do CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade " "usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar a " "unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e " "que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b " "xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b está atarefado" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravación estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Búfer por software:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Búfer do dispositivo:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sen información" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modo1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modo2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Escolle o modo para a pista de datos" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos " "distintos:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis " "axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de " "gravación tal como se inseriu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o " "modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para " "ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son " "raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> " "<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades " "antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Saída de depuración" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Marcadores de K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique " "que estea instalado." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Fallou a montaxe" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "" "<p>K3b non puido montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "" "<p>K3b non puido desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai presente ningún disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Disco" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Datos/Modo1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Datos/Modo2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Datos/Modo2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Datos/Modo2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "non copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "non preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompido" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesión %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primeiro-último sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identificación do disco:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacidade empregada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restante:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Regravábel:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "si" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Aberto:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Baleiro:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formatado" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en progreso" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "completo" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "estado descoñecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formato do fondo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sesións:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocidades de gravación admitidas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identificador do sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador do conxunto de volumes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador do publicador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador do preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identificador do aplicativo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Tamaño do volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloque" msgstr[1] "%1 bloques" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Agardando polo disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Medios atopados:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Atopouse %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Preformatando o DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatando o DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Atopouse un disco regravábel" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Bo&rrar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Á espera do medio" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Fallou o borrado." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Cargar as opcións gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Comeza a tarefa" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, " "desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración " "empregada." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " "are not overwritten by this.</b>" msgstr "" "<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración " "poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A " "predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>" #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progreso global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar a saída de depuración" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Éxito." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Rematado satisfactoriamente." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Rematou con erros" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmar a cancelación" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo transcorrido: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Faltan : %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo en uso" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Saír dos outros aplicativos" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de novo" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a ser usado por outros aplicativos (<em>" "%2</em>).<p>Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o " "K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás " "veces o apagamento dun aplicativo non se produce ao momento. Nese caso " "poderías ter que usar o botón «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" msgstr "" "<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selección de disco" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Escolla un medio:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 nunha pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] "e %1 sesión" msgstr[1] "e %1 sesións" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Datos%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Tempo:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Non hai información" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un ficheiro en %2" msgstr[1] "%1 ficheiros en %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de son (1 pista)" msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Proxecto de datos (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)" msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Proxecto de eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemas de configuración do sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurar K3b…" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar " "os dispositivos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se " "poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades " "de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a " "creación de imaxes ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → " "Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser " "membro do grupo de usuarios «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Non se pode atopar o executábel %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, " "recoméndase empregar polo menos a versión 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de " "seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de " "administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade " "alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así " "poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así " "unha gran cantidade de problemas dos usuarios." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instale o paquete cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, " "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs " "para DVD e BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá " "gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. " "Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instale unha versión máis recente de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións " "empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW " "multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas " "poden ter problemas cando se crean proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso " "especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar " "disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar " "isto desde K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao " "antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount " "ou ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo " "menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación " "SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación " "de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. " "Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación " "ide-scsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 non admite ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen " "emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada " "para empregar a emulación SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación " "SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún " "problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión " "máis nova que a %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI " "directamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de " "growisofs máis antiga que a 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas " "tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, " "prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito " "o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades " "posibelmente esta sexa a causa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos " "xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes " "parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do " "fallo." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina " "«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do " "usuario»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto " "significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas " "distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de " "descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 " "mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de " "«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a " "compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por " "internet." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é " "«ANSI_X3.4-1968»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os " "caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». " "É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración " "rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas " "cando se creen proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración " "rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente " "configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de " "software que usa encárganse disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas " "innecesarios de seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo e " "os permisos da ferramenta externa correctamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" -msgstr "O sistema foi configurado axeitadamente" +msgstr "O sistema configurouse axeitadamente" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. <p>Por " "favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Escoller o cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Cartafol temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Escoller o ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Tamaño do proxecto:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Máis accións…" #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Engadir o botón" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Retirar o botón" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "O disco será sobrescrito." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravar o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Aplicativo de gravación:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "O disco que se usará para a gravación" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "A velocidade á que se grava o disco" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Na maioría dos casos só " "haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle " "a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a " "escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só " "DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. " "Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× " "refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</" "p> <p><b>Aviso:</b> comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos " "rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e " "«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente o " "aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que " "un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese " "caso pode escoller o aplicativo manualmente." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura " "dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo " "se insire o disco. <p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa " "nas sesións futuras (por exemplo, 16×)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla " "recomendada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O " "láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido " "para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 " "segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en " "DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. " "O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD " "precisan deste modo para gravar CD de varias sesións." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo " "software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa " "gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial " "incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-" "R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM " "ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW " "de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer " "a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir " "novos ficheiros a un disco xa gravado." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Modo de gravación" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD" "+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobrescrita restrinxida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "<p>K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con " "todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, " "así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer " "CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface de " "usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como " "for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as " "funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE." #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portaxe a Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integración avanzada con Cdrdao" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á " "1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Polo moi útil isofslib." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na " "infraestrutura descodificadora de son." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "ficheiro(s) para abrir" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros " "fornecidos" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formatar un disco regravábel" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Estabelecer o idioma da interface" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla de benvida" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se " "fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos " "baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Detectado:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imaxe clónica de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imaxe:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Ficheiro TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Imaxe cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Ficheiro cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Imaxe cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Unha pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Gravar unha imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Imaxe para gravar" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Detección automática" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Ficheiro cue de son" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Imaxe de datos simple" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Modo de gravación" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copias" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Modo de datos:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> " "As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista " "de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo " "proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e " "BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un " "ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso " "segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son " "son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de " "son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos " "admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos " "proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como " "engadir ou retirar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/> " "K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao " "copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> " "<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato " "de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " "continue if you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do " "ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.</" "p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imaxe descoñecido" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de imaxe." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Cancelouse o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Fallou o cálculo" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparar a suma de comprobación…" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprobación da Suma MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 dá a mesma suma" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "A suma MD5 é distinta" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copiado de disco" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "e clonación de CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Disco de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Modo da copia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copia normal" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copia de clonación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Sen corrección de erros" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Reintentos de lectura:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia de CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo de paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da " "unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto " "pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores " "corrompidos." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a " "opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire " "cinguirse á información de CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco " "de orixe, substituirase por ceros na copia resultante." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos " "de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias " "sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión " "adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" "</b> Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto " "significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o " "CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que " "conteñan sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha " "única sesión." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda " "así?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" msgstr "" "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatar e borrar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. " "Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un " "DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é " "recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois " "de entre 10 e 20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE " "só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo " "é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación " "rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito " "tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver " "activado o formato rápido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directorio temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os " "ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n" "<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en " "cada xanela de gravación do proxecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai " "algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprobar a configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuración da interface" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de " "KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso " "independente no seu lugar.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o " "diálogo de progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de " "copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo " "proceso como, por exemplo, copiar outro CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " "menu structure.</p>" msgstr "" "<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa " "consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se " "inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Non hai ningún tema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obter novos temas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar un tema novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Gravando" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permitir s&obregravar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forzar as operacións inseguras" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre " "«cdrecord» e «cdrdao»." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions.</b>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle " "permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da " "ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave " "un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> " "<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos " "os tipos de proxectos e accións.</b>" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de " "só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade " "máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha " "capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se " "marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita " "gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode " "causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da " "capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real " "do disco mediante unha copia simulada." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como " "DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para " "evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os " "tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD." "<p> Se marca esta opción, o valor indicado usarase tanto para CD como DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. " "Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación " "e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.<p> Porén nos " "sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. " "En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos " "como discos baleiros." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns " "casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva " "a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar " "un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar " "esta opción pode danar os discos." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Non se pode cargar o módulo de configuración de KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unidades de gravación" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unidades só de lectura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nome de dispositivo do sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Posibilidades de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Posibilidades de lectura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permite Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modos de gravación:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group <em>%1</em>." msgstr "" "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten " "que engadirse ao grupo <em>%1</em>." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se " "activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete co " "asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa " "distribución." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Non se pode executar a acción: %1 (código do erro: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (non atopado)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar " "axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si " "mesmo." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "sen cambios" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Novos permisos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha " "como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere " "cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Aplicativos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parámetros do usuario" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n" "Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Cambiar os permisos…" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome distinto do " "predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Ruta de busca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Non se puideron actualizar os programas seguintes:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Non se pode executar a acción: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Configuración gardada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Última configuración empregada" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes " "inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta " "configuración define que conxunto será." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta " "base como cartafol temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Non ten permiso para escribir en %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións diversas" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositivos ópticos" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurar os aplicativos externos" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notificacións do sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuración dos complementos de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temas da interface de K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b — O creador de CD e DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Non se pode atopar o arquivo do tema de iconas %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Non se pode descargar o arquivo do tema de iconas.\n" "Comprobe que o enderezo %1 é correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "O tema xa existe" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Seguro que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto " "eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD.</b>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do " "usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge " "(IEEE-P1282).\n" "<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades " "equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, " "nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 " "ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" "<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de " "directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople " "estreitamente á árbore de ISO 9660.\n" "<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou " "DVD de datos.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " "DVDs</b> for that reason." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema " "de ficheiros ISO 9660.\n" "<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO " "9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n" "<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros " "non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con " "Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres " "(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou " "xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos " "permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n" "<p>Joliet emprega a codificación UTF-16.\n" "<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas " "operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só " "Joliet</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Xerar extensións &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF " "ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n" "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase " "principalmente para DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Xerar estruturas &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Outros parámetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros " "resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. " "En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán " "ao administrador (root).\n" "<p>Isto é útil para copias de seguranza.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos " "poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se " "un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuración de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "" "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" "<ul>\n" "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.</li>\n" "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" "</ul>\n" "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n" "<ul>\n" "<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de " "ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n" "<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n" "<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n" "</ul>\n" "<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos " "a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do " "nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está " "restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse " "co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivel de ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Nive&l 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Nivel &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Nivel &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuración de Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuración de Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configuracións diversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Non importar a sesión anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Non pór os inodos na caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copiar en todas as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranxos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Autor da canción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador do &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar un CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "<p><b>CD-Text</b>\n" "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "<p><b>CD-Text</b>\n" "<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son " "para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. " "<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-" "Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría " "dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de " "todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo " "(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Máis ca&mpos…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre&lificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As " "frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes " "menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión " "porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para " "evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión " "(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Permítese copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Silencio posterior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" "b>" msgstr "" "<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no " "remate.\n" "Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. " "Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A " "parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara " "atrás.\n" "<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as " "gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio " "posterior cando gravan no modo DAO.\n" "<p><i>Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio " "posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o " "mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n" "<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n" "<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o " "silencio posterior case con certeza se silenciará e nalgunhas gravadoras " "forzado a 2 segundos.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Imaxes de arranque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo de emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emular un disco duro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isco duro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Non facer ningunha emulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Non hai imaxe de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Táboa de información de arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento da carga do arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Tamaño da carga de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo de arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Máis campos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "<p><b>No Change</b><br>\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.<br>\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns " "simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira " "predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera " "proxecto de K3b.\n" "\n" "<p><b>Sen cambios</b><br>\n" "As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n" "\n" "<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro " "dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/" "home/eu/ficheiro».\n" "\n" "<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n" "K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto " "significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón " "simbólica.\n" "\n" "<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n" "Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros " "ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá " "ningunha ligazón simbólica.<br>\n" "Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge " "(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque " "ISO 9660 non as admite.\n" "\n" "<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Tratamento do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "<p><b>No Change</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "<p><b>Strip</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "<p><b>Replace</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "<p><b>Sen cambios</b><br>\n" "Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de " "ficheiro.\n" "<p><b>Retirar</b><br>\n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros." "<br>\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n" "<p><b>Retiración mellorada</b><br>\n" "Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e " "pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n" "<p><b>Substituír</b><br>\n" "Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros " "polos caracteres que indique.<br>\n" "Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminación mellorada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "A cadea coa que substituír os espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descritor de volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Ficheiro bibliográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome do &volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ficheiro de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Número do conxunto de volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros " "determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para " "acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería " "ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Non empregar DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se " "empregarán.\n" "<p>Teñen que separarse por espazos:\n" "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p>As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n" "<p>Teñen que separarse por espazos:\n" "<pre>opc1 opc2 opc3</pre>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repetir a lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " veces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fondo do reprodutor de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "<p><b>Audio Player Background</b>\n" "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n" "<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. " "Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a " "reprodución.\n" "<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples " "como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol " "de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/" "usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un " "fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " "Vesa video driver.\n" "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n" "<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao " "arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As " "distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída " "de vídeo.\n" "<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un " "controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n" "<p>As <p>TV<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa " "gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas " "gráficas.\n" "<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de " "búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n" "<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-" "Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n" "<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to " "recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco " "eMovix.\n" "<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto " "do recurso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Escoller a disposición do teclado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como " "son que controlan o reprodutor multimedia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento despois da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsar o disco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apagar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a " "reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Reiniciar" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Truques" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Agochar a primeira pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracción do son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de " "son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes " "silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é " "posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o " "primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. <p>Precisará " "rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é " "bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO " "cando se grava con «cdrao»." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraer o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraer só o son" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b " "emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar " "as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O " "programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un " "conxunto de ficheiros de son." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Desactivar a normalización" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Desprazamento do inicio:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Desprazamento do final:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son " "que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de " "entrada para axustar polo miúdo a escolla." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Parte empregada da fonte de son" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nº" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Título (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Duración" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Agarde…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Non se poden atopar os seguintes ficheiros" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Non se poden manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non " "permitido" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro " "aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros " "wave ao proxecto de K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Ocorreron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de son" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Dividir a pista de son" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Dividir a pista por:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Dividir por aquí" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Retirar a parte" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Engadir un silencio…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Xuntar as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Fonte da pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Dividir a pista…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Editar a fonte…" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Reproducir a pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Busca en MusicBrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converter as pistas" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Engadir un silencio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Duración do silencio:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Editar a fonte da pista de son" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Engada unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Escolla unha pista de son." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Non hai pistas para converter" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Imaxes de arrinque" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Agochar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Escolla a imaxe de arranque" # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " "Internet</a>." msgstr "" "<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 " "KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros " "tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación." "<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» " "posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de " "disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:" "<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou empregando un dos moitos " "xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en <a href=\"http://www." "google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Empregar a emulación de disco duro" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Non empregar emulación" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Proxecto de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo de pista de datos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo de varias sesións" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no " "modo DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o " "uso de varias sesións." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema no uso de varias sesións" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Só Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilidade con DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos de K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "<p><b>Preconfiguracións do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece as " "seguintes preconfiguracións para o sistema de ficheiros que permiten unha " "escolla rápida das configuracións usadas máis frecuentemente." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/" "Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge " "para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de " "ficheiro compatíbeis con POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha " "árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non " "admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos " "nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño " "máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b " "con UDF é limitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas " "vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 " "caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de " "ficheiro." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizado (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se " "perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. " "<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e " "sempre se seguirán como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» estiver " "activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar " "os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende " "empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con " "seguranza." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data.</em>" msgstr "" "<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b " "decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se " "cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou " "non).<br> <p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e " "pecha o disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou " "DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis " "sesións.<br> <p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de " "datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</" "em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois " "máis sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de " "datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</" "em>), engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW " "e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións " "senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Sen varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Comezar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Rematar con varias sesións" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de " "ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na " "sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na " "nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de " "ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de " "ficheiro convertidos." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Aviso da importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Insira un medio aberto no que engadir" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista de son" msgstr[1] "%1 pistas de son" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importación de sesión" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Escolla unha sesión para importala." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Bloques usados:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nome local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Localización local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destino da ligazón local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Agochar en RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Agochar en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Peso na ordenación:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modificar a ordenación física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse " "agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, " "por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, " "que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» " "no sistema de ficheiros Joliet.</p>" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) " "agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, " "para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden " "manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no " "sistema de ficheiros Joliet.</p>" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros " "ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro situarase preto do " "inicio da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a " "disposición dos datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os " "nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se " "gravan os datos dos ficheiros na imaxe." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "nun ficheiro" msgstr[1] "en %1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "e un cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Ficheiro especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Ningún ficheiro" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Ningún cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO " "9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un " "sistema de ficheiro.<br>Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Gravar directamente a imaxe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituír o ficheiro xa existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conservar o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renomear o novo ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project.</b>" msgstr "" "<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que " "K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto " "agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as " "ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non " "pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode " "ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Seguir agora a ligazón" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Seguir sempre as ligazóns" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Engadir as ligazóns sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros agochados" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de " "dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Ficheiros do sistema" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode " "corrixir isto mediante a ferramenta convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Non hai datos para gravar" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importar unha sesión…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Limpar a sesión importada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editar as imaxes de arrinque" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Superouse a capacidade en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Indique o tamaño do recurso" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Tamaño automático" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Desde o disco…" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Predeterminado do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostrar o tamaño en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Tamaño do CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Tamaño do DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Tamaño do Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "non empregado" msgstr[1] "%1 minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." msgstr "" "<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no " "disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de " "aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os " "fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por " "motivos publicitarios.<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</" "sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" "em> respectively." msgstr "" "<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e " "<b>min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, " "respectivamente." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "O recurso non está baleiro." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Proxecto mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo modo mixto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira " "sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de " "datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</" "em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou " "<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta " "fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa " "pista de datos.<br> Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor " "de alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos " "poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias " "sesións." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Datos na primeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Datos na derradeira pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa " "improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son " "de alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos " "de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a " "pista de datos." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sección de son" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sección dos datos" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Proxecto de eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un ficheiro (%2)" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Varias sesións" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix correcta." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (estragada)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nº." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Gardar a configuración e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descartar todos os cambios e pechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Comezar a creación da imaxe" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Comeza o proceso de gravación" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Estase a gravar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de " "volume )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e " "2.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo " "2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos " "fluxos de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden " "interpretar polo dispositivo de reprodución." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do " "inicio da área de lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as " "pistas, en sectores." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" msgstr "" "<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de " "1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 " "dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de " "información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo " "MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas de " "secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A " "especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada " "para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para " "acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación " "permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</" "li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de son " "MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 " "mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de " "1151929.1 bps.</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " "segment play items the following audio encodings became available:" "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" msgstr "" "<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, " "publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este " "engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na " "especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Compatibilidade con elementos de " "reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes " "fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de " "notas «Items::» (elementos).</li> <li>Funcionalidade de control interactivo " "da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li> <li>Funcionalidade de acceso relacionado " "coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. " "(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Funcionalidade de subtítulos.</li> " "<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir " "PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes " "especificacións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para " "os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes " "codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo " "ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li> " "<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</" "li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes " "fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse " "por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para " "acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" "li></ul>" msgstr "" "<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD " "para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a " "especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 " "publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo " "separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de " "vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para " "secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a " "especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de " "MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> <li>Permítese a " "codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> <li>Maiores resolucións " "(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente " "sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 subcanles " "(activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas de " "gráficos e textos.</li> <li>Listas de ordes para o control da máquina " "virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se " "permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa " "resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> " "<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </ul>" # skip-rule: trasno-search #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" "ul>" msgstr "" "<p>Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-" "Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no " "mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes " "elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/" "INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O valor do campo da " "identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto " "de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto " "de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de " "obrigatorio.</li> </ul>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.</p>" msgstr "" "<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá o " "tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD de " "vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro " "sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección " "automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, " "desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD " "incompatíbeis con SVCD.</p>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" "li></ul>" msgstr "" "<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) " "«MPEGAV».</li> <li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> " "(obsoleta) no canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY." "SVD»</b>.</li></ul>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track.</b>" msgstr "" "<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS." "SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</" "li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis " "dunha pista de vídeo.</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" "b>" msgstr "" "<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da " "especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración " "maior de 80 minutos</b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o " "estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de " "CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de " "reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser " "extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final</" "li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema " "operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 " "<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é. <p>Ten a " "opción de configurar o aplicativo VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do " "cursor e moitas cousas máis." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de " "vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar " "a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario " "a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre " "presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir " "unha interpretación impecábel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD " "que é axeitado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos " "de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os " "requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa " "vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os " "códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo " "sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. " "<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é " "dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. " "<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os " "dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a " "resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer " "que haxa puntos de acceso que non funcionen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-" "Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do " "usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> " "Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a " "navegación rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa " "existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os " "desprazamentos de varrido»." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "<p><b>Most players ignore that value.<b>" msgstr "" "<p>A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de " "reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen " "restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, " "contidos non axeitados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En " "realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!" "<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos " "antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores " "despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a última pista " "de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, " "que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. <p>Algúns " "sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de datos " "debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se " "este parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no intervalo " "[0, 300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas " "as pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos " "teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos " "están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 " "e HQ-VCD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "<p>As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos " "inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de " "vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes " "deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no " "intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 " "para o resto dos casos." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de reprodución (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Silencios" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Configuración de silencios e marxes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Silencio previo da pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoría de restrición (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo de alta calidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activar o modo de SVCD estragado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activar a interpretación da pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome co &conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Non." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Resolución alta" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexados" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propiedades da pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Demorar a reactivación das teclas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da " "pista»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e " "se <espera> non está definido como tempo infinito) escollerase " "aleatoriamente un destino." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a " "duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. " "<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha " "imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, " "1, …, 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións " "predeterminadas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de " "reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e " "como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada " "ou ser efectuado un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a " "cantidade de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, " "a non ser que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este " "elemento, empregarase un predeterminado de 1, é dicir, a «pista de " "reprodución» mostrarase unha vez." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» " "antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario " "desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Evento desactivado" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexados:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Empregar as teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Reproducindo a pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "para sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "entón esperar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "despois do tempo de espera en reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacción de tecla premida" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Seguinte:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Volver:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Control da reprodución" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Formato cromático:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Formato de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Resolución alta:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin do CD de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Secuencia-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que " "instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non " "atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode " "descargalo de «http://www.vcdimager.org»." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Proxecto de DVD de vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do " "DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos " "ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os " "ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Gravar" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Abrir o diálogo de propiedades" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nome do volume:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Almacén do KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros " "extraidos\n" "que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n" "<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome " "de ficheiro único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." msgstr "" "<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas " "á súa localización.\n" "<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</" "em>\n" "e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/trance</em>, entón as\n" "entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>trance/pista1.ogg</em>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Empregar rutas relativas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b crea só\n" "un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n" "ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n" "<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de " "radio.\n" "<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crear un &só ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Gravar un ficheiro cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar " "facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Gravar o ficheiro &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espazo libre no directorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espazo preciso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Padrón da extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Padrón da lista de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Consultar as cadeas especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre a inclusión condicionada" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Estase a buscar información do intérprete…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Editar a información da pista…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Editar a información desta pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Editar a información do álbum…" #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Editar a información do álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Comezar a extracción" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comezar o proceso de extracción de son" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Pesquisar na base de datos de CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Consultar a información en CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Ler o CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Ler a información do CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Cargar a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Gardar localmente a información do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostrar a parte de datos" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monta a parte de datos do CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Marcar a pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarcar da pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarcar as pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non se escolleu ningunha pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Varias pistas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista %1 de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Información adicional:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB de álbums" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Estilo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversión do proxecto de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nomeamento do ficheiro" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Estanse a converter as pistas de son" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Estase a comezar a extracción do son." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Estase a converter a pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Estase a extraer o son dixital" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Estase a ler o índice do CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Estase a extraer a pista %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extracción de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Non ler os silencios previos" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Número máximo de reintentos de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." msgstr "" "<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de " "datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción " "<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se " "non o está." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios " "previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que " "non pertence á pista en si.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado " "de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na " "maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto " "de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</" "p>" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Ficheiro CUE" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Pista de datos" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" msgstr "" "<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse " "polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> " "%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table border=" "\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</" "em></td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou " "%{artist}</td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</td> <td>%{t} ou " "%{title}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</td> <td>%{n} ou " "%{number}</td> </tr> <tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> <td>%{y} ou " "%{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Información ampliada sobre a pista.</" "td> <td>%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</td> <td>Estilo musical do " "álbum.</td> <td>%{g} ou %{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> <td>Intérprete " "do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</td> </tr> <tr> <td>%T</td> " "<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</" "td> <td>Información ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}" "</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> " "</tr> <tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese " "automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</td> </tr> </table>" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos " "de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír " "ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor " "concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o " "título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse " "o título do álbum. <li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a " "información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». <li>«!C='Banda " "sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é " "«Banda sonora». <li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e " "condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do " "intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións " "condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que " "significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: " "a, t, n, y, c, g, A, T, C, d." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)" msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erro ao codificar a pista %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Traballo cancelado polo usuario." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Comprobar os ficheiros" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Estase a extraer" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Comezar a extracción." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 atopouse cun sector non form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "saíndo do ciclo" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Estase a extraer %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Estase a extraer %1 en %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraer os ficheiros en:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espazo libre no cartafol:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraer a estrutura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorar o PSD ampliado" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" msgstr "" "<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/" "EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" msgstr "" "<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto " "indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o " "ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" msgstr "" "<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do " "CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> " "<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá " "tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o " "mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é " "«VIDEOCD.xml».</p>" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nome extraído" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de datos do CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Secuencia-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcalo todo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Ver os ficheiros" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Ver os ficheiros de datas simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Calidade do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Tamaño do vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Calidade do son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" msgstr "" "<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso " "ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "No&mes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituír todos os &espazos por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activar a codificación en dous pasos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A " "primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a " "distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor " "calidade usando unha taxa de bits variábel.\n" "<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits " "constante e menor calidade.\n" "<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificación en &dous pasos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. " "<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e " "por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas " "polo estándar de DVD de vídeo.\n" "<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras " "negras do vídeo resultante.\n" "<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material " "orixinal é moi curto ou escuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "&Recorte automático do vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de " "mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha " "taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n" "<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Título %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "idioma descoñecido" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (incompatíbel)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canle" msgstr[1] "%1 canles" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracción de CD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 título desde %2" msgstr[1] "%1 títulos desde %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as " "secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec " "de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 paso ao través" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3" msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Non se puido extraer o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Cume: %1, Fondo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Non se puideron determinar os valores de recorte do título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostrar os ficheiros" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) " "para posterior procesamento con outro aplicativo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Non escolleu ningún título" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A " "extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. " "Desmónteo manualmente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Fallou a desmontaxe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." msgstr "" "<p>Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo " "cifrado. <p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de " "descifrado de DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 título" msgstr[1] "%1 títulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea " "instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de " "«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. " "<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Non se pode ler o contido do DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como " "o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os " "ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) " "para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón " "«Mostrar os ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo " "incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do " "K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Manter as dimensións orixinais" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320×? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" msgstr "" "<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas serán " "substituídas polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table " "border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> " "<td><em>Alternativas</em></td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Número do título.</" "td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> </tr> <tr> <td>%i</td> <td>Identidade " "do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo).</td> <td>%{i} ou " "%{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> <td>Identidade do volume embelecida." "</td> <td>%{b} ou %{beutified_volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%l</td> " "<td>Código do idioma (2 caracteres).</td> <td>%{l} ou %{lang_code}</td> </" "tr> <tr> <td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> <td>%{n} ou %{lang_name}</td> " "</tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{a} " "ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Número de canles de son " "(no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</td> </tr> <tr> <td>%v</td> " "<td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} ou %{orig_video_size}</td> </tr> " "<tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do vídeo resultante (<em>precaución: os valores " "de recorte automático non se teñen en conta!</em>).</td> <td>%{s} ou " "%{video_size}</td> </tr> <tr> <td>%r</td> <td>Proporcións do vídeo orixinal." "</td> <td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data " "actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></table> <p><em>Axuda: K3b tamén " "acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, " "ignorar os guións baixos.</em>" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle " "<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo " "das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a " "anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de " "proporcións." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 Canal %2 (%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Sen secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Secuencias de son" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sen secuencias de subimaxes" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Secuencias de imaxes subpostas" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítulo" msgstr[1] "%1 capítulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "panorámico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamórfico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Imaxe subposta" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Capa III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord." #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Configuración &manual:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcións da CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Baixar o directorio" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Engadir un directorio" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Eliminar o directorio" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Subir o directorio" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porto " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Engadir un servidor" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Eliminar o servidor" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Subir o servidor" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Baixar o servidor" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Ruta ao CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Ruta manual ao CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquete" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Editor:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&istema:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Programa:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Consultar en CDDB" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Tempo restante: %1" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "etiquetaTexto1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "etiquetaTexto2" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Bloquear os paneis" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..." #~| msgid "New permissions" #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configurar os permisos do sistema" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proxectos" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Creando unha GUI..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Comprobando o sistema" #~| msgid "in one file" #~| msgid_plural "in %1 files" #~ msgid "no file" #~ msgstr "non hai ficheiros" #~| msgid "Clear Project" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse" #~| msgid "Playing" #~ msgid "playing" #~ msgstr "reproducindo" #~| msgid "Pause" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "parado" #~| msgid "&Default action dialog settings:" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Configuración do diálogo de acción" #~ msgid "" #~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog.</em>" #~ msgstr "" #~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a " #~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres " #~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción." #~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de " #~ "configuración de K3b.</em>" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Agochar o OSD" #~| msgid "Open" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Manter aberto" #~| msgid "one folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Change Permissions..." #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modificar os permisos..." #~| msgid "" #~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) " #~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you " #~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi " #~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás " #~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) " #~ "unha versión máis nova de %1." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panel" #~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD" #~| msgid "Sebastian Trüg" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~| msgid "No Floppy image selected" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes" #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 tracks" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 pista" #~ msgstr[1] "%1 pistas" #~| msgid "in progress" #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso" #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir " #~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo " #~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará " #~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos " #~ "os dispositivos." #~| msgid "No CD/DVD/BD writer found." #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD" #~| msgid "Search Path" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Busca" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Marcar como predeterminado" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»" #~| msgid "Devices" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configurar os dispositivos" #~| msgid "Custom Data Project Filesystems" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados" #~| msgid "Pause" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Reproducir/Deter" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vista prev." #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás " #~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio." #~| msgid "Size of project:" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "fóra do proxecto" #~| msgctxt "Movix File Link" #~| msgid "Link" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~| msgid "Files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "un ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~| msgid "Folder" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "un cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~| msgid "Super Video CD" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~| msgctxt "audio track number" #~| msgid "No." #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~| msgid "Title" #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~| msgid "Filename" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "SiMesmo" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?" #~| msgid "Copy CD-Text" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Achouse CD-Text" #~| msgid "Query CDDB" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Empregar a CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1." #~| msgid "VideoDVD%1" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video DVD" #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n" #~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n" #~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "<em>K3b defaults</em>\n" #~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións " #~ "como a maioría\n" #~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde " #~ "o menú de opcións.\n" #~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar " #~ "as opcións predeterminadas\n" #~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por " #~ "omisión para unha copia de CD.\n" #~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O " #~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n" #~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba " #~ "cales das opcións a escoller\n" #~ "son as axeitadas.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "<em>advanced</em> if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se " #~ "non\n" #~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis " #~ "axeitadas para o día a día.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n" #~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n" #~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha " #~ "lista\n" #~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos " #~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para " #~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n" #~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como " #~ "un medio de gravación.</p>\n" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514711) @@ -1,17226 +1,17226 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 21:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:439 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Pista de son do fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Pista de son do fundido de saída" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar,Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " "valor como valor do novo píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " "each 8th or 9th line, assumedly\n" " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter " "if they become too annoying.]]></full>\n" " " msgstr "" "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" " <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran " "pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de " "redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse " "insoportábeis.]]></full>\n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa " "un 20% cada pasaxe." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " "verticalmente (xanela cadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " "seguimento do movemento do obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de " "trazo deste tamaño." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado dos bordos" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" " opened for a while), but for video.]]></full>" msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é " "dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n" "mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?<br/>\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para " "ser recoñecido como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n" " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou " "sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas " "alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden " "cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como " "fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " "order to be recognized as light source? <br/>\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en " "comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does " "the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the " "background image (<code>), para ser recoñecido como fonte de luz?</code>\n" " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de " "luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares " "en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferenza, suma e límite" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en " "relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color " "channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como " "fonte de luz?</code>\n" " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n" " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha " "sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n" " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " "valor se fai > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz " "directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza " "cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/" ">\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/" ">\n" " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " "<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, " "por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo " "media.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " "threshold parameters.<br/>\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</" "em> thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada " "pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n" " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción " "e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os " "mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en " "<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e " "pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non lineal" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " "intenta con este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O " "efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao " "como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o " "cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar " "e anule a escolla de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara rectangular de alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Cambiar de escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Cambiar de escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " "be changed.<br/>\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un " "valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis " "brillantes cambian<br/>\n" " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " "dado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white " "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles " "negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n" " Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do " "brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores indicadas." #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asignar negro a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asignar branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Taxa de ampliación" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " "EBU." #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Realzar o límite" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xiro" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación " "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E " "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino," "Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotar desde o centro" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e ampliación" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Converter en branco e negro" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canles de son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Desenfocar e agochar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación de alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido xerar o fragmento:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o espectro de son" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os efectos de cubo" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar os traballos pendentes" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Creando miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Creáronse as miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:1098 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol." #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:650 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:917 src/dialogs/renderwidget.cpp:1974 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Non se puido atopar" #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar o fragmento" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Cartafol proxy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o fragmento" msgstr[1] "Mover os fragmentos" #: src/bin/bin.cpp:2890 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto." #: src/bin/bin.cpp:2895 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3211 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir as imaxes" #: src/bin/bin.cpp:3218 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir os ficheiros de son" #: src/bin/bin.cpp:3292 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3306 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Procesando a análise dos datos" #: src/bin/bin.cpp:3313 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "División automática do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3337 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Engadir un marcador" msgstr[1] "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoría %1" #: src/bin/bin.cpp:3405 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3490 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: src/bin/bin.cpp:3497 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Eliminar os marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3571 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" #: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gardar o título" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" #: src/bin/bin.cpp:3621 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gardar só no proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3688 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "O fragmento é incorrecto" #: src/bin/bin.cpp:3820 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os proxies." #: src/bin/bin.cpp:3820 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os proxys" #: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3995 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruír os proxys" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Retirar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Editar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efecto" msgstr[1] "Desactivar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efecto" msgstr[1] "Activar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renomear a zona" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Engadir un subfragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento" msgstr[1] "Engadir fragmentos" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1057 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bin/projectclip.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1077 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos" #: src/bin/projectclip.cpp:1159 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de son" #: src/bin/projectclip.cpp:1206 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 fragmento" msgstr[1] "%1 fragmentos" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema " "Aceptar para asignarlle o valor correcto." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira " "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de " "Kdenlive." #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "entrelazado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Fragmento de texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Fragmento de título de modelo" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a secuencia de imaxes" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de codificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura con Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura con Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensión do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3306 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificación" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfís" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " "procesamento da GPU." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " "capture</strong>" msgstr "" "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar " "por firewire</strong>" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Servizo de esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Servizo de ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione un perfil de vídeo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " "outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:656 src/dialogs/renderwidget.cpp:860 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:866 src/dialogs/renderwidget.cpp:923 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1072 src/dialogs/renderwidget.cpp:1325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525 src/dialogs/renderwidget.cpp:2554 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3617 src/mainwindow.cpp:3622 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1390 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2407 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rematou a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A renderización quebrou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Cancelouse a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderización en progreso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccione o destino de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:500 src/dialogs/renderwidget.cpp:518 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:732 src/dialogs/renderwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:521 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:735 src/dialogs/renderwidget.cpp:754 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits predeterminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:550 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:1954 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:987 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:998 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Non se puido crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1042 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Cancele a " "tarefa se quere substituílo…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1423 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sen pista de son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Rendering <i>%1</i> started" msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1588 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Códec de son non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Códec de video non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser " "que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " "«mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1642 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1673 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Non coincide ningún perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1677 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sen perda ou alta calidade" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2178 src/dialogs/renderwidget.cpp:2206 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 día " msgstr[1] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Tempo restante %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "A renderización rematou en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2210 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2229 #, kde-format msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2272 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Retirar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2344 src/dialogs/renderwidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2574 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2665 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o son (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2667 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2768 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2806 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade." #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvida a Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvida a Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usando MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." msgstr "" "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" msgstr "" "<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</" "li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" msgstr "" "<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " "many effects and transitions. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece " "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece " "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " "output</li>" msgstr "" "<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios " "para a saída de son.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" "video</li>" msgstr "" "<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para " "son e vídeo.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " "images and titles</li>" msgstr "" "<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son " "necesarios para imaxes e títulos.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" "li>" msgstr "" "<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear " "títulos.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our <a " "href=''>online manual</a> if you need them: " msgstr "" "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a " "href=''>manual en internet</a> se os precisa: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" "li>" msgstr "" "<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos " "proxy e transcodificar.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" msgstr "" "<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas " "de previsualización.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" msgstr "" "<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise " "adicional de fragmentos.</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporcións dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:308 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: src/doc/documentchecker.cpp:325 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:329 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/doc/documentchecker.cpp:332 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: src/doc/documentchecker.cpp:336 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/doc/documentchecker.cpp:339 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Elemento ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Elemento recolocado" #: src/doc/documentchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir." #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese " "traballar co seu proxy." msgstr[1] "" "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese " "traballar cos seus proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." msgstr[1] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:429 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Proxy ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Fragmento orixinal" #: src/doc/documentchecker.cpp:480 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:483 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fragmento orixinal ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:556 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: src/doc/documentchecker.cpp:747 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:1000 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto" msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:1000 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Retirar estes fragmentos" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. " "Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non " "abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como " "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie " "a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o " "proxecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Considere anovar a súa versión do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Non se pode abrir o proxecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos " "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que " "realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou " "podería ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " "GPU non está activada actualmente.\n" "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " "non fan uso da GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir unha copia de seguranza" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" "%1 (liña %2, col %3)\n" "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validando" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n" "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles " "predeterminados do sistema." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Son %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserir a ruta ao modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode crear unha copia de seguranza:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy" msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy" msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é " "%2.\n" "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Cambiar o predeterminado a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o predeterminado actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha " "duración incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n" "Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creando a imaxe de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar con %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "A película do menú é incorrecta" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Quebrou o menú de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "A estrutura do DVD está rota" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar o proxecto de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Engadir un botón novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar este botón" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "" "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " "conversión de códec." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Fallou a conversión!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento %1 é incorrecto." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Buscar na lista de efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transicións" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transicións da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efectos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efectos de son" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efectos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efectos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efectos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverter a limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afín" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Amañar Tensionar Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Amañar Tensionar X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Amañar Tensionar Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Fragmento de transparencia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gardar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crear unha rexión" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para o efecto gardado: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de efectos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Restaurar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gardar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nome para o grupo gardado: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxeles" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala non lineal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualización directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reiniciar o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efectos de cubo para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos para a pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Ningún (disolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "<select a keyword>" msgstr "<escolla unha palabra clave>" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639 #, kde-format msgid "sync keyframes with clip start" msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Engadir fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolación de fotogramas clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminada" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Conectar o fotograma clave co final" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Gardar a predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar a predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Fixar as proporcións." #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Axustar ao tamaño orixinal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Axustar e centrar no fotograma" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Axustar á anchura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Axustar á altura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar na horizontal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aliñar á parte superior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar na vertical" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aliñar na parte inferior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Insira o nome da predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)" #: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o " "rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media." #: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34 #, kde-format msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Import keyframes from clip" msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset all keyframes" msgstr "Restaurar todos os fotogramas" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset keyframes after cursor" msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Reset keyframes before cursor" msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47 #, kde-format msgid "Data to import: " msgstr "Datos para importar: " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129 #: src/timeline/keyframeview.cpp:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aliñar arriba á esquerda" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Asociar " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137 #, kde-format msgid " to " msgstr " con " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166 #: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalo de destino" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Só o intervalo real" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limitar o número de fotogramas clave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Desprazamento" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostrar as barras de título" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3271 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extraer o son" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3218 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tarefas de fragmentos" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:30 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Xeradores" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:40 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Fragmento na liña de tempo" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:55 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:65 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Fragmento" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:94 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Retirada" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:107 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Fragmento actual" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:114 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:217 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Engadir un efecto" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:157 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Capa do monitor actual" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuración do monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:203 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Gardar a disposición como" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:227 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas extra" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Cargar unha disposición" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Disposición %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Gardar como disposición %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gardar como %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Gardar a disposición" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Rematou a análise do son." #: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto" #: src/library/librarywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Crear un cartafol de biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Select clips in timeline for the Library" msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que " "contén.\n" "Isto non pode desfacerse." #: src/library/librarywidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "" "This will delete the file :\n" "%1" msgstr "" "Isto eliminará o ficheiro:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Erro ao retirar %1" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Insira o nome dun cartafol" #: src/library/librarywidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1" #: src/library/librarywidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada." #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de vídeo de código aberto." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal." #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " "functions, profiles updates, etc." msgstr "" "Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, " "solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc." #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc." #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Corrección de fallos, etc." #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc." #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc." #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalización dos perfís de renderización" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icona de Kdenlive 16.08." #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Xosé Calvo" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" msgstr "" "Usando:\n" "Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n" "Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: src/mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25." #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectro de son" #: src/mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Caixa do proxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590 #: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de gravación" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial para desfacer" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Stop Motion" msgstr "Stop motion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button) #: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Capture frame" msgstr "Capturar un fotograma" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Show last frame over video" msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Engadir unha transición" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Efectos favoritos" #: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Botón de renderizar" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Renderizando a vista previa" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Vista previa automática" #: src/mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n" "Que quere facer con ela?" msgstr[1] "" "Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n" "Que quere facer con elas?" #: src/mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Inicialos agora" #: src/mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Eliminalos" #: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315 #, kde-format msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto" #: src/mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: src/mainwindow.cpp:983 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo Sobrescribir" #: src/mainwindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo Inserir" #: src/mainwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Modo de edición da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir" #: src/mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir" #: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composición da pista" #: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335 #: src/utils/resourcewidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:678 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: src/mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta coitela" #: src/mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Ferramenta espazador" #: src/mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/mainwindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do son" #: src/mainwindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: src/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transicións automáticas" #: src/mainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descargar novos limpadores…" #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descargar novos perfís de renderización…" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Descargar novos modelos de títulos…" #: src/mainwindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Iniciar o asistente de configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Deter a renderización" #. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem())); #: src/mainwindow.cpp:1271 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Reproducir a zona" #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Reproducir continuamente" #: src/mainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodificar fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar o monitor" #: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Expandir o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Capa de información do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Código de tempo da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Marcadores da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Safe Zones" msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Onda sonora da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)" #: src/mainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1321 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (computador)" #: src/mainwindow.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Modo de recorte de extremos" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "Insert Zone in Timeline" msgstr "Inserir a zona na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionar o inicio do elemento" #: src/mainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionar o final do elemento" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste anterior" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir ao inicio do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir ao final do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar o elemento escollido" #: src/mainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato" #: src/mainwindow.cpp:1352 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transición automática" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar os fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar os fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Editar a duración" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Fragmento na caixa do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Elevar a liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Engadir unha zona de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Retirar a zona de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Retirar as zonas de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Iniciar a renderización da vista previa" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Deter a renderización da vista previa" #: src/mainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Escoller o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Quitar a selección ao fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Engadir fragmento á selección" #: src/mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar a transición" #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Quitar a selección á transición" #: src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Engadir a transición á selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Recortar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2288 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Engadir un marcador" #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2382 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Editar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente" #: src/mainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Dividir o son" #: src/mainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Indicar a referencia de son" #: src/mainwindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Aliñar o son á referencia" #: src/mainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Audio Only" msgstr "Só o son" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Video Only" msgstr "Só o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582 #, kde-format msgid "Audio and Video" msgstr "O son e o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir un espazo" #: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Retirar o espazo" #: src/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Retirar o espazo das pistas" #: src/mainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir unha pista" #: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar a pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurar as pistas" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Escoller todo na pista" #: src/mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Xestionar os datos na caché" #: src/mainwindow.cpp:1468 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6127 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Engadir unha guía" #: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94 #: src/timeline/customtrackview.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar a guía" #: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92 #: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6187 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Editar a guía" #: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas as guías" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Pegar efectos" #: src/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Gardar a selección" #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Engadir un fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1519 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Engadir un fragmento de cor" #: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas" #: src/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Engadir un fragmento de título" #: src/mainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Engadir un título de modelo" #. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip"))); #. action->setData((int) QText); #. addClips->addAction(action); #: src/mainwindow.cpp:1535 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: src/mainwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Recursos en internet" #: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Editar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1549 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recargar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Atopar o fragmento…" #: src/mainwindow.cpp:1562 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Duplicar o fragmento" #. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic")); #: src/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo da pista" #: src/mainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas" #: src/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Conmutar o destino da pista" #: src/mainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extraer un fotograma…" #: src/mainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…" #: src/mainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os " "fragmentos proxy deste proxecto?" #: src/mainwindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo " "moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de " "novo o ficheiro do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará " "de novo o ficheiro do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "" "Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: " "%1" #: src/mainwindow.cpp:1775 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1" #: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4094 src/mainwindow.cpp:4109 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade." #: src/mainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/mainwindow.cpp:2282 src/mainwindow.cpp:2409 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador" #: src/mainwindow.cpp:2316 src/mainwindow.cpp:2347 src/mainwindow.cpp:2370 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:2326 src/mainwindow.cpp:2377 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor" #: src/mainwindow.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2" #: src/mainwindow.cpp:2786 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Nivel de ampliación: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:2898 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual" #: src/mainwindow.cpp:2901 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o " "fotograma de corte" #: src/mainwindow.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para " "engadir un elemento á selección" #: src/mainwindow.cpp:3226 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" #: src/mainwindow.cpp:3238 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Quebra automática de escenas" #: src/mainwindow.cpp:3248 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade" #: src/mainwindow.cpp:3255 #, kde-format msgid "Analyse keyframes" msgstr "Analizar os fotogramas clave" #: src/mainwindow.cpp:3270 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transcodificadores" #: src/mainwindow.cpp:3305 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3345 #, kde-format msgid "No clip to transcode" msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:3359 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros para converter" #: src/mainwindow.cpp:3403 #, kde-format msgid "Create Render Script" msgstr "Crear un script de renderización" #: src/mainwindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?" #: src/mainwindow.cpp:3461 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/mainwindow.cpp:3771 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Arquivando o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:3978 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: src/mainwindow.cpp:3982 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4009 src/mainwindow.cpp:4037 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4075 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Xestionar os datos da caché" #: src/mainwindow.cpp:4116 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " "escribindo Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:4116 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: src/mainwindow.cpp:4124 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgstr "" "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. " "Quere reinicialo agora?" #: src/mltconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/mltconnection.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Editar o marcador" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exportar os marcadores" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importar marcadores" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Datos da análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Eliminar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exportar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importar unha análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Insira aquí o texto do modelo." #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810 #: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Frecuencia de fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:518 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:309 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Orde dos campos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Inferior primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Superior primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Desactivar a rotación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Índice de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Índice de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831 #: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Gama de luminancia completo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Force properties" msgstr "Forzar as propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:315 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Tamaño do fotograma" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporcións dos píxeles" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Formato dos píxeles" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Códec de son" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Frecuencia de son" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Lanterna máxina" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Gardar os datos de análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Abrir os datos de análise" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot import playlists with different profile." msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto." #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importar os fragmentos escollidos" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Fluxos adicionais para o fragmento\n" " %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Fluxo de vídeo %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Fluxo de son %1" #: src/monitor/monitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Reproducir…" #: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Miscelánea…" #: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Ir a un marcador…" #: src/monitor/monitor.cpp:240 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Ir á guía…" #: src/monitor/monitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forzar o tamaño do monitor" #: src/monitor/monitor.cpp:246 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forzar o 100%" #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forzar o 50%" #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Cambiar de tamaño libremente" #: src/monitor/monitor.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume de son" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/monitor/monitor.cpp:307 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición" #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Gardar a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extraer a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vista de varias pistas" #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura" #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Sobrepor a onda sonora" #: src/monitor/monitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Mostrar os niveis de son" #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción." #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Gardar a imaxe no proxecto" #: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Punto de entrada" #: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Punto de saída" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit." #: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie " "Kdenlive." #: src/monitor/monitor.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e " "reinicie Kdenlive." #: src/monitor/monitormanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Retroceder 1 segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir ao inicio do proxecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Ir ao final do proxecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:405 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanzar 1 segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Desentrelazado" #: src/monitor/monitormanager.cpp:416 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Un campo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mestura lineal (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - só temporal (bo)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "O veciño máis próximo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilineal (bo)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicúbico (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir ao inicio da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Silenciar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Activar o son do monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir ao final da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Estabelecer o inicio da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Estabelecer o final da zona" #: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" #: src/monitor/recmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurar a gravación" #: src/monitor/recmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Mostrar o control de gravación" #: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305 #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412 #: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros" #: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313 #: src/utils/resourcewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Captured File to Project" msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto" #: src/monitor/recmonitor.cpp:101 #, kde-format msgid "Recording Preview" msgstr "Previsualización da gravación" #: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os " "cambios" #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados" #: src/monitor/recmonitor.cpp:272 #, kde-format msgid "" "ffmpeg or avconv not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n" " instáleo para as gravacións da pantalla" #: src/monitor/recmonitor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Your FFmpeg / Libav installation\n" " does not support screen grab" msgstr "" "Esta instalación de FFmpeg / Libav\n" "non admite a captura da pantalla" #: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de gravación\n" "para comezar coa captura de pantalla\n" "Os ficheiros gardaranse en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecte a cámara de vídeo e\n" "prema o botón de reprodución\n" "para comezar a previsualización\n" "Os ficheiros gardaranse en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:317 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "non se atopou a utilidade dvgrab\n" " instálea para capturar por firewire" #: src/monitor/recmonitor.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecte a cámara de vídeo e\n" "prema o botón de conexión\n" "para inicializar a conexión\n" "Os ficheiros gardaranse en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n" "Revise os controladores e os permisos de acceso." #: src/monitor/recmonitor.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de reprodución\n" "ou de gravación para comezar\n" "a captura de vídeo\n" "Os ficheiros gardaranse en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:395 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Capture stopped" msgstr "Deteuse a captura" #: src/monitor/recmonitor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar Video4Linux,\n" "Comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar Decklink,\n" "Comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Failed to start ffmpeg capture,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n" "comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:742 #, kde-format msgid "Capturing to %1" msgstr "Capturando para %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:748 #, kde-format msgid "Failed to start capture" msgstr "Non se puido iniciar a captura" #: src/monitor/recmonitor.cpp:818 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1072 #, kde-format msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 fotogramas omitidos" #: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262 #: src/timeline/customruler.cpp:264 #, kde-format msgid "Zone start: %1" msgstr "Inicio da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269 #: src/timeline/customruler.cpp:271 #, kde-format msgid "Zone end: %1" msgstr "Final da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276 #: src/timeline/customruler.cpp:278 #, kde-format msgid "Zone duration: %1" msgstr "Duración da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283 #: src/timeline/customruler.cpp:285 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (2160 px de anchura)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD panorámico" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/project/clipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete subclip" msgid_plural "Delete subclips" msgstr[0] "Eliminar o subfragmento" msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos" #: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgid_plural "Delete folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar os cartafoles" #: src/project/clipstabilize.cpp:40 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Estabilizar o fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto" msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto" #: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "Stabilised" msgstr "Estabilizado" #: src/project/clipstabilize.cpp:174 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgstr "Estabilizar o fragmento" #: src/project/clipstabilize.cpp:239 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:" #: src/project/cliptranscode.cpp:42 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar fragmento" #: src/project/cliptranscode.cpp:129 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de " "Kdenlive." #: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Rematou a conversión." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Fragmentos de vídeo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Fragmentos de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Fragmentos de imaxe" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Fragmentos de texto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Fragmentos de lista de reprodución" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Outros fragmentos" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Ficheiros de luminancia" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto." msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 elemento)" msgstr[1] "(%1 elementos)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2" msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extraer a" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Abrir un proxecto arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Abrindo o arquivo…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "non é un arquivo de proxecto do Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Deter o arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Arquivando…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non se pode crear o directorio %1." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." -msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente." +msgstr "O proxecto arquivouse correctamente." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraendo…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Crear un fragmento con velocidade" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverter o fragmento" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Inserir o código temporal actual" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "FPS" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:179 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Non seleccionou ningún perfil." #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183 #, kde-format msgid "<h5>Video Settings</h5>" msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Color Space: %1<br/>" msgstr "Espazo de cores: %1<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Interlaced : %1</p>" msgstr "Entrelazado : %1</p>" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Datos da caché" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as " "vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n" "Seguro que quere continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirme o cambio do perfil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n" "Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que " "pode causar algún problema nas transicións.\n" "Seguro que quere continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imaxe atopada" msgstr[1] "%1 imaxes atopadas" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Cartafol do proxecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Perfil do proxecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panorámica, pase baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panorámica e ampliación" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Ampliación, pase baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Miniaturas de son" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Datos da caché totais do proxecto" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Proxecto actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Todos os proxectos" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Datos da caché totais" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Datos da caché seleccionados" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Eliminar a caché seleccionada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Baleirar a caché actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos" #: src/project/effectsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparar lado a lado" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Transcodificar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Recortar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analizar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no " "ambiente de configuración de Kdenlive." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Non se puido crear o ficheiro." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Convertendo o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "Extraendo o recorte de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Analizando o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "Agardando - recorte de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Agardando - Analizar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Extraendo %1 de %2" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Substituír o ficheiro %1" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Conversión" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 fragmento)" msgstr[1] "(%1 fragmentos)" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Fotogramas I" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Atopáronse %count fotogramas I" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "Atopáronse %1 escenas." #: src/project/jobs/filterjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Escena" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "División automática" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot write to path: %1" msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "No valid clip to process" msgstr "O fragmento para procesar non é correcto." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Processing clip" msgstr "Procesando o fragmento" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:61 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Este fragmento non ten produtor." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1." msgstr "Destino incorrecto: %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create consumer %1." msgstr "Non se pode crear o consumidor %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter %1 crashed" msgstr "Quebrou o filtro %1" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Waiting to process clip" msgstr "Agardando para procesar o fragmento" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38 #, kde-format msgid "proxy" msgstr "proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no " "ambiente de configuración de Kdenlive." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:297 #, kde-format msgid "Creating proxy" msgstr "Creando un proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:300 #, kde-format msgid "Waiting - proxy" msgstr "Agardando - proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to create proxy, empty path." msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira." #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…" #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notas do proxecto" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Engadir un recorte de fragmento" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/project/projectcommands.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar corte de fragmento" #: src/project/projectcommands.cpp:136 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renomear cartafol" #: src/project/projectmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza" #: src/project/projectmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Gardar os cambios no documento?" #: src/project/projectmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n" "Quere gardar os cambios?" #: src/project/projectmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?" #: src/project/projectmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de ficheiro" #: src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Don't recover" msgstr "Non recuperar" #: src/project/projectmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Abrindo o ficheiro %1" #: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Cargando o proxecto" #: src/project/projectmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Cargando os fragmentos" #: src/project/projectmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" "O proxecto está corrupto." #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o " "proxecto. Seguro que quere continuar?" #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Recuperar a última versión gardada" #: src/project/projectmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Movendo o cartafol do proxecto" #: src/project/projectmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/project/transitionsettings.cpp:157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Acceso a Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior " "calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade " "no seu lugar (non require conta en Freesound)." #: src/renderer.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n" "Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do " "controlador; arránxea, por favor." #: src/renderer.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Zone" msgstr "Gardar a zona" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Anovar automaticamente" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Tempo real (con perda de precisión)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Xanela rectangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Xanela triangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Xanela de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por " "fotograma." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal " "igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a " "función da xanela en Wikipedia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Realzar os picos" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Fotograma\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Plano UV YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Plano Y YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modificado (croma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Plano CbCr YCbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plano RGB, variando un compoñente" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Desprazamento do ton HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valor Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "O valor Y describe o brillo das cores." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Ángulo UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminancia" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Sen cambiar de escala" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Modo de luminancia" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Mostrar o eixo" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Liña de referencia da gradación" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "min: " msgstr "mín: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210 #, kde-format msgid "max: " msgstr "máx: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Cor orixinal" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fondo" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opcións de debuxado" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75% caixa" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Mostrar as liñas I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/scopes/scopemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma da onda" #: src/scopes/scopemanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 #, kde-format msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171 #, kde-format msgid "Mirror display" msgstr "Espellar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Capturar en «stop motion»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval) #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Interval capture" msgstr "Captura de intervalo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208 #, kde-format msgid "Overlay effect" msgstr "Efecto de solapamento" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Sen efecto" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214 #, kde-format msgid "Edge detect" msgstr "Detectar os bordos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216 #, kde-format msgid "Brighten" msgstr "Iluminar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 #, kde-format msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete current frame" msgstr "Eliminar este fotograma" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374 #, kde-format msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurar a «stop motion»" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561 #, kde-format msgid "No previous frame found" msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Create New Sequence" msgstr "Crear unha secuencia nova" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter sequence name" msgstr "Insira o nome da secuencia" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659 #, kde-format msgid "Frame Captured" msgstr "Fotograma capturado" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675 #, kde-format msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Ir ao fotograma de captura" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete Frame" msgstr "Eliminar o fotograma" #: src/timeline/clipitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desprazamento: %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:171 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Desactivar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103 #, kde-format msgid "Cannot add transition" msgstr "Non se pode engadir unha transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "O elemento está bloqueado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Please select target track(s) to perform operation" msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8113 #, kde-format msgid "Cannot perform operation on a locked track" msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Add timeline clip" msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889 #, kde-format msgid "Clip not ready" msgstr "O fragmento non está listo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2120 #, kde-format msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema ao eliminar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076 #, kde-format msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2043 #, kde-format msgid "Cannot add speed effect to track" msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2088 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:407 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2264 #, kde-format msgid "Select a clip to enter ripple mode" msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2379 #, kde-format msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2385 #, kde-format msgid "Effect already present in clip" msgstr "O efecto xa está presente no fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5827 #, kde-format msgid "Problem editing effect" msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601 #, kde-format msgid "Cannot find clip to update effect" msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2671 #, kde-format msgid "Cannot move effect" msgstr "Non se pode mover o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Cannot find transition to cut" msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Cannot find transition to uncut" msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2917 #, kde-format msgid "Error removing transition at %1 on track %2" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5709 #, kde-format msgid "Error when resizing clip" msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617 #, kde-format msgid "Invalid transition" msgstr "A transición é incorrecta" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468 #, kde-format msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3134 #, kde-format msgid "Cannot update transition" msgstr "Non se pode actualizar a transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3451 #, kde-format msgid "Remove Zone" msgstr "Retirar a zona" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3857 #, kde-format msgid "Switch All Track Lock" msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3996 #, kde-format msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4031 #, kde-format msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4060 #, kde-format msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4149 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4176 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Inserir espazo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Retirar espazo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4533 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido" msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4535 #, kde-format msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4537 #, kde-format msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Eliminar a transición escollida" msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4539 #, kde-format msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar os elementos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:706 #, kde-format msgid "Razor clip" msgstr "Cortar fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4627 #, kde-format msgid "Cut Group" msgstr "Recortar o grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Agrupar fragmentos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4846 #, kde-format msgid "Cannot insert clip." msgstr "Non se pode inserir o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Waiting for clip..." msgstr "Agardando polo fragmento…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920 #, kde-format msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Non se pode inserir o fragmento…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5167 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5386 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5458 #, kde-format msgid "Resizing clip start failed!!" msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5464 #, kde-format msgid "Resizing clip end failed!!" msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631 #, kde-format msgid "Not possible to resize" msgstr "Non é posíbel redimensionar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5529 #, kde-format msgid "Resize clip start" msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721 #, kde-format msgid "Cannot resize transition" msgstr "Non se pode redimensionar a transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5653 #, kde-format msgid "Resize clip end" msgstr "Redimensionar o final do fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5713 #, kde-format msgid "Resize transition end" msgstr "Redimensionar o final da transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6213 #, kde-format msgid "No guide at cursor time" msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6108 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Xa existe unha guía na posición %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6124 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guía" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6454 #, kde-format msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6534 #, kde-format msgid "No clip copied" msgstr "Non se copiou ningún fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6580 #, kde-format msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6601 #, kde-format msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6623 #, kde-format msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6636 #, kde-format msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7619 #, kde-format msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6812 #, kde-format msgid "You must select a playlist clip for this action" msgstr "" "Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Redimensionar o fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Inserir unha pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7040 #, kde-format msgid "Insert New Track" msgstr "Inserir unha pista nova" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7192 #, kde-format msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Dividir o son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7300 #, kde-format msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7314 #, kde-format msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7331 #, kde-format msgid "No clip to split" msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7343 #, kde-format msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413 #, kde-format msgid "Processing audio, please wait." msgstr "Procesando o son…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7368 #, kde-format msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7384 #, kde-format msgid "Audio alignment reference not yet set." msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7421 #, kde-format msgid "Cannot find clip to align." msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7436 #, kde-format msgid "Unable to move clip out of timeline." msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7451 #, kde-format msgid "Unable to move clip due to collision." msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7454 #, kde-format msgid "Clip aligned." msgstr "Aliñouse o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7455 #, kde-format msgid "Auto-align clip" msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7504 #, kde-format msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7747 #, kde-format msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 #, kde-format msgid "Video only" msgstr "Só o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Só o son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7588 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7604 #, kde-format msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7623 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Desactivar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7704 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8100 #, kde-format msgid "Select a Bin Clip to perform operation" msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8145 #, kde-format msgid "Insert clip" msgstr "Inserir un fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8167 #, kde-format msgid "No target track(s) selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278 #, kde-format msgid "Effect already present in track" msgstr "O efecto xa está presente na pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8340 #, kde-format msgid "Cannot find clip for effect update %1." msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8356 #, kde-format msgid "Cannot find effect to update %1." msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8368 #, kde-format msgid "You need to select one clip and one transition" msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8387 #, kde-format msgid "No clip found" msgstr "Non se atopou ningún fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8393 #, kde-format msgid "No keyframe data found in clip" msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8489 #, kde-format msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." msgstr "" "Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para " "exportar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "Save Timeline Selection" msgstr "Gardar a selección da liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8575 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: invalid content." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8582 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8592 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: no tracks." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8612 #, kde-format msgid "" "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the " "timeline (%2)." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) " "das que ten a liña de tempo (%2)." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8645 #, kde-format msgid "" "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need " "free room on %1 tracks to expand playlist." msgstr "" "Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de " "lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para " "expandir a lista de reprodución." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8782 #, kde-format msgid "Dropped Geometry" msgstr "Descartouse a xeometría" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8797 #, kde-format msgid "No keyframes to import" msgstr "Non hai fotogramas clave para importar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8804 #, kde-format msgid "No effect to import keyframes" msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8867 #, kde-format msgid "Ripple Edit" msgstr "Edición ripple" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8875 #, kde-format msgid "Cannot find clip" msgstr "Non se pode atopar o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:9001 #, kde-format msgid "Maximum length reached" msgstr "Acadouse a lonxitude máxima." #: src/timeline/customtrackview.cpp:9040 #, kde-format msgid "Ripple clip" msgstr "Fragmento ripple" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Bloquear pista" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear pista" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Desactivar o son" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activar o son" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Desactivar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:308 #, kde-format msgid "Locked track" msgstr "Pista bloqueada" #: src/timeline/headertrack.cpp:311 #, kde-format msgid "Target track" msgstr "Pista de destino" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Muted track" msgstr "Pista silenciada" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Blind track" msgstr "Pista invisíbel" #: src/timeline/keyframeview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/timeline/keyframeview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:557 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mover fragmento" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot move transition" msgstr "Non se pode mover a transición" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:657 #, kde-format msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:631 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mover grupo" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" "O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol " "temporal." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os " "detalles…%2" #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331 #, kde-format msgid " Position:" msgstr "Posición:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332 #, kde-format msgid " Duration:" msgstr "Duración:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343 #, kde-format msgid " Selection duration:" msgstr "Duración da selección:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338 #, kde-format msgid " Group duration:" msgstr "Duración do grupo:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop from start: " msgstr "Recortar desde o principio: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o " "tamaño de todos os elementos deste grupo." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Fade in duration: " msgstr "Duración do fundido de entrada: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Fade out duration: " msgstr "Duración do fundido de saída: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to add a transition." msgstr "Prema para engadir unha transición." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; " "prema dúas veces para engadir un novo." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" msgstr "" "Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de " "extremos con rodaxe." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Rolling Edit" msgstr "Edición por partes" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226 #, kde-format msgid " Ripple " msgstr " Ripple " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229 #, kde-format msgid " Rolling " msgstr " Rodaxe " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232 #, kde-format msgid " Slide " msgstr " Deslice " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235 #, kde-format msgid " Slip " msgstr " Esvaramento " #: src/timeline/spacerdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/timeline/timeline.cpp:124 #, kde-format msgid "Smaller tracks" msgstr "Pistas máis pequenas" #: src/timeline/timeline.cpp:131 #, kde-format msgid "Bigger tracks" msgstr "Pistas máis grandes" #: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423 #, kde-format msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3" #: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1" #: src/timeline/timeline.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do " "Kdenlive.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/timeline/timeline.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de " "Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1." #: src/timeline/timeline.cpp:1018 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1115 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1837 #, kde-format msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" msgstr "" "Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos " "extremos" #: src/timeline/timeline.cpp:1842 #, kde-format msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" msgstr "" "Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos " "extremos" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:116 #, kde-format msgid "Add track" msgstr "Engadir pista" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transición do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:152 #, kde-format msgid "Add transition to clip" msgstr "Engadir transición ao fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:190 #, kde-format msgid "Change clip type" msgstr "Cambiar o tipo do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:245 #, kde-format msgid "Adjust clip length" msgstr "Axustar a duración do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar o efecto %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:369 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Engadir guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:376 #, kde-format msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:409 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:454 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar fragmentos" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:597 #, kde-format msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:753 #, kde-format msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruír o grupo" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:814 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar o fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:862 #, kde-format msgid "Change track state" msgstr "Cambiar o estado da pista" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:29 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:38 #, kde-format msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:46 #, kde-format msgid "Find stopped" msgstr "Detívose a acción de atopar" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Atopados: %1" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:58 #, kde-format msgid "Reached end of project" msgstr "Chegouse ao final do proxecto" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Non se atopou: %1" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Engadir unha pista" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Subir a pista" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Baixar a pista" #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Gradación %1" #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto." #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Perfil de título" #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que " "significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse " "a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o " "seu tamaño." #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Fragmentos de texto actualizados" #: src/titler/titlewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Anchura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotación arredor do eixo X" #: src/titler/titlewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Anchura do bordo" #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Luz" #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-negra" #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negra" #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/titler/titlewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: src/titler/titlewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir un carácter unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Levantar o obxecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Baixar o obxecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Levantar o obxecto á parte superior" #: src/titler/titlewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar a cor de recheo" #: src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Escoller a cor do bordo" #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamaño orixinal (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #: src/titler/titlewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Escoller a cor do fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Escoller os elementos de texto da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Escoller os elementos rectos da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aliñar o elemento verticalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aliñar o elemento na parte superior" #: src/titler/titlewidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior" #: src/titler/titlewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aliñar o elemento á dereita" #: src/titler/titlewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aliñar o elemento á esquerda" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Engadir texto" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Engadir un rectángulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #: src/titler/titlewidget.cpp:750 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Engadir unha maxe" #: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/titler/titlewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste " "título!" #: src/titler/titlewidget.cpp:738 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: src/titler/titlewidget.cpp:740 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Imaxe %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1490 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Cargar título" #: src/titler/titlewidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n" "Isto é moi necesario para compartir títulos." #: src/titler/titlewidget.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/titler/titlewidget.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Final" #: src/titler/titlewidget.cpp:2894 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org" "\">http://decodeunicode.org</a>" msgstr "" "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org" "\">http://decodeunicode.org</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "<small>(no character selected)</small>" msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" msgstr "" "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://" "gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</" "a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espazo duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" "Guillemets</a></p>" msgstr "" "<p>Os signos <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en " "HTML) e <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) " "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: " "Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</" "p><p>Os signos <strong>‹</strong> e <strong>›</strong> (U" "+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son as súas comiñas " "simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/" "aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura " "fixa neste tipo de letra." #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o " "carácter seguinte." #: src/titler/unicodedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" msgstr "" "Espazo fino, en HTML tamén &thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl." "wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" msgstr "" "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href=" "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" msgstr "" "<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en " "inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/" "conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para " "mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/" "Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" "Dash</a></p>" msgstr "" "<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</" "p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar—como aquí—" "pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://" "gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:" "Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/" "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" msgstr "" "<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para " "unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, <em>excepto</em> 90° (sen " "espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto " "de i. d. R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de." "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</" "a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" msgstr "" "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia." "org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signo menos. Para números: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa aberta; representa un espazo." #: src/titler/unicodedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" msgstr "" "Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra" "\">Wikipedia: Negra</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" "Eighth_note</a>" msgstr "" "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a " "href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" msgstr "" "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href=" "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" msgstr "" "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href=" "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" msgstr "" "<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Máis de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Menos de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "&Pista de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nome da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Cartafol de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:89 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " "spline." msgstr "" "Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un " "spline natural." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185 #: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383 #: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194 #: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Eliminar o punto actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:185 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de " "novo desde 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:211 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Restaurar o spline escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:224 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Inicio do recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Remate do recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:342 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Duración do fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Recortar o centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forzar a proporción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Decodificando fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forzar a exploración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forzar duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forzar o espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Obrigar a orde dos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Fondo da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parámetros de FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Estado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Pechar despois da transcodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Cor do fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exportar o plano de cores a PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Canto ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:84 #, kde-format msgid "DV Raw" msgstr "Raw tipo DV" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:89 #, kde-format msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:94 #, kde-format msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit) #: src/ui/configcapture_ui.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp) #: src/ui/configcapture_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nome do ficheiro da captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configcapture_ui.ui:144 #, kde-format msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:225 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:239 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:260 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:295 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Capturar o son (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Perfil de codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:376 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captura da pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:463 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Captura dunha rexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:482 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:489 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Agochar o fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:639 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Agochar o cursor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:647 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Maxia negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente do MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Procesando os fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 é experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Ruta ao melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartafol de perfís de MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Cartafoles predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Cartafol da biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Cartafol de capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Usar o cartafol predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Empregar o cartafol do proxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicativos predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Edición de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Edición de son" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipos mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Fíos simultáneos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botón 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botón 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botón 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Duracións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Fragmentos de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Fragmentos de título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posición da lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:138 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Comprobación do códec de bypass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:152 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate) #: src/ui/configmisc_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency) #: src/ui/configmisc_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Pro&xy clips" msgstr "Fragmentos pro&xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Xerar para vídeos maiores de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Xerar para imaxes maiores de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Cartafol de proxecto personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden " "virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie " "Kdenlive para aplicar os cambios)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Infraestrutura de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Volume da previsualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Cor de fondo do monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Alto da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Timeline clip and transition corners" msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:91 #, kde-format msgid "rounded" msgstr "redondeadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:96 #, kde-format msgid "straight" msgstr "rectas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:133 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Separar as canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:190 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:197 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Fragmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Engadir capítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Ficheiro de película" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Engadir un capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Retirar o capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Crear un menú básico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Volver ao menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Usar a grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartafol de datos temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imaxe ISO do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Creando as imaxes do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Creando o fondo do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Creando a película do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creando a estrutura do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Creando o ficheiro ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Crear unha imaxe ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Ficheiro de dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Empregar a primeira película como introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Formato de DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Retirar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Engadir un ficheiro de película" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Convertendo os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valor da luminancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Suma RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave activo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Engadir fotogramas clave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixo Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar valores na liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "crear puntos novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descrición do parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Diálogo de acceso" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "sobre:baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para " "descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de " "vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)." "</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Ficheiros capturados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar este ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Cambiar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Editando os perfís de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Previsualización da imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemas do fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:164 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:198 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Campos por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:248 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:255 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Usar como predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e " "as previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Perfil de vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Fragmentos usados no proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:440 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Fragmentos sen usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:461 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:478 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:485 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Exportación a texto simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Placa Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Renderizar o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:130 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:137 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:151 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:247 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Proxecto &completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:257 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:264 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zona de &guía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:294 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:370 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Renderizar a ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:377 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Xerar un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de " "codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente " "aumenta o tamaño do ficheiro resultante)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:439 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Velocidade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:509 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 pases." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:537 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forzar progresiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:542 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forzar entrelazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:567 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Cambiar a escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:655 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Exportar como grupo de sons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:670 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Solapamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:706 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Reproducir despois da renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exportar os metadatos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Fila de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Historial de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:862 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:869 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:876 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar a tarefa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:884 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:912 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Iniciar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:919 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Modo de pintado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gardar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opcións de velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Mellor a peor calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" msgstr "" "Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" "ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao " "máis rápido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Recorte de escena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Engadir marcadores de recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analizar só a zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Recortar escenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Gama de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Método de escolla da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Tipo &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primeiro fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Duración do fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "" "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Captura de intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Demora na captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notificar antes de capturar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Engadir espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Live view" msgstr "Ver ao vivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Preview sequence" msgstr "Previsualización da secuencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Sequence name" msgstr "Nome da secuencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Add to project" msgstr "Engadir ao proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Fragmento de título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:93 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Índice Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Mostrar o fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:382 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:392 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotar sobre Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:433 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotar sobre Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:492 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazo entre letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cor só&lida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espazado de Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:889 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordo " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Editar o inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Editar o final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporción" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efecto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192 #, kde-format msgid " frames" msgstr "fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotar sobre X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Inserir un valor Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Formato de captura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Módulos instalados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erro ao cargar os datos" #: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Atopouse 1 resultado" msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados" #: src/utils/archiveorg.cpp:201 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais" #: src/utils/freesound.cpp:204 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Duración (s)" #: src/utils/freesound.cpp:211 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: src/utils/progressbutton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/utils/progressbutton.cpp:71 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/utils/progressbutton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Biblioteca de son Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Buscar recursos en internet" #: src/utils/resourcewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Reprodución automática" #: src/utils/resourcewidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "ligazón" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present. \n" " Do you want to overwrite the existing file?. " msgstr "" "Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. " "Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino " "escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "Quere substituír o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Resource saved to " msgstr "O recurso gardouse en" #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Importáronse os datos" #: src/utils/resourcewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Hai que estar conectado\n" "para poder buscar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa " "conta de Freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Comezando a descarga do ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "O ficheiro gardouse en" #: src/utils/resourcewidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: " msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: " #: src/utils/thememanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/utils/thememanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Configuration..." msgstr "Configuración…" #: src/utils/thememanager.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..." msgstr "" "Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. Revise " "o sistema…" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación " #~ "de DVD.</li>" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " #~ "creation of DVD ISO images</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son " #~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " #~ "DVD</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para " #~ "previsualizar DVD.</li>" #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Tipo &MIME" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Perfil de vídeo" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Fragmentos &reducidos" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Eliminar o perfil" #, fuzzy #~| msgid "Frame rate" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Frame size" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Tamaño do fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Display ratio:" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Proporcións:" #, fuzzy #~| msgid "Samplerate" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Taxa de mostraxe" #, fuzzy #~| msgid "No matching profile" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Non coincide ningún perfil" #~ msgid "Title Font" #~ msgstr "Tipo de letra do título" #~ msgid "%1 will be replaced by %2" #~ msgstr "%1 será substituído por %2" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Xestionar 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Xestionar 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…" #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo." #, fuzzy #~| msgid "MLT version: %1" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Versión do MLT: %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionar:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orixinal" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Gravar o fragmento" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Cargando a lista de reprodución" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de " #~ "%1 á nova carpeta %2?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Cartafol do proxecto" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #, fuzzy #~| msgid "Unset Preview Zone" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Retirar a zona de previsualización" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco " #, fuzzy #~| msgid "Formats" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formatos" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Valor Y" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvida" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese " #~ "o seu tempo para revisar a configuración básica" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle " #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa " #~ "primeira película en poucos segundos..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "A comprobar o motor MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Vídeo habitual" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "A comprobar o sistema" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Módulo de SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, " #~ "flash, ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Módulo QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Módulo Pixbuf" #~ msgid "Title module" #~ msgstr "Módulo de título" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Necesario para traballar con títulos" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "" #~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar " #~ "a pantalla" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Necesario para a creación de DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage de mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Usar como predeterminado" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se " #~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n" #~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive." #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Reprodutor de vídeo" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Mostrar o rexistro" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Fragmento perdido" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Permitir movementos horizontais" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Permitir movementos verticais" #~ msgid "Show keyframes in timeline" #~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Información do parámetro" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Non se pode cortar unha transición" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Recortar desde o principio:" #~ msgid "" #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " #~ "timeline previews:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol " #~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Caché de miniaturas:" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Eliminar as vistas previas" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Empregar os efectos no monitor" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Todos os fragmentos" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Fragmento de son" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo" #~ msgid "Color clip" #~ msgstr "Fragmento de cor" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Fragmento de texto de modelo" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Fragmento de texto" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Fragmento virtual" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Fragmento descoñecido" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "seg." #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogramas" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Nome_do_campo" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Necesario para capturar por firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Sinal de son" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Espectro de son" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Espectrograma" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Máquina de escribir" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Estroboscopio" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Sen aliñamento" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Cor de recheo" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Cor do bordo" #~ msgid "Import Keyframes" #~ msgstr "Importar fotogramas clave" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Parte dereita do fragmento" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Desfacer a división" #~ msgid "Clip has no effects" #~ msgstr "O fragmento non ten efectos." #~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto." #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curvas" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~| msgid "Current settings" #~ msgid "Save current settings" #~ msgstr "Configuración actual" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Reiniciar o valor" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Tamaño orixinal" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Cargador os marcadores" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Eliminar os datos de análise" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Cargar os datos de análise" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Gravar os datos de análise" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Editar fragmentos" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Contén fragmentos reducidos" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Faltan" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento" #~ msgid "" #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que " #~ "contén o cartafol." #~ msgstr[1] "" #~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que " #~ "contén o cartafol." #~ msgid "" #~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da " #~ "liña de tempo" #~ msgstr[1] "" #~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos " #~ "da liña de tempo." #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "" #~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "" #~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n" #~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n" #~ "\n" #~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualizar o perfil" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n" #~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n" #~ "Tamaño do fragmento: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Secuencia non atopada" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Retirar o fragmento reducido" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Medición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "Tamaño ou calidade" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Tamaño ou velocidade" #~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." #~ msgstr "" #~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte." #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Inverter a transición" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Ficheiro de imaxe" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Taxa de bits\n" #~ "de vídeo" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Calidade\n" #~ "do son" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Taxa de\n" #~ "bits de son" #~ msgid "File rendering" #~ msgstr "Renderización do ficheiro" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Sitios web" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Reprodutores de multimedia" #~ msgid "Mobile devices" #~ msgstr "Dispositivos móbiles" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Mostrar todos os perfís" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Compare effect" #~ msgstr "Comparar o efecto" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Pantalla azul" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parámetros de selección" #~ msgid "Effect List" #~ msgstr "Lista de efectos" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Lista de transicións" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Sen perda / HQ" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada." #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Expandir o fragmento" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Pila de efectos" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Transición" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Mostrar controles adicionais" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Tempo estimado %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Adding clips" #~ msgstr "A engadir fragmentos" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "A cargar as miniaturas" #~ msgid "Loading timeline" #~ msgstr "Cargando a liña de tempo" #~ msgid "Setting monitor" #~ msgstr "Estabelecendo o monitor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Escoller todo na pista" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Divertido" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Efectos e transicións" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "despois" #~ msgid "Set zone start" #~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Estabelecer o final da zona" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Perfil ausente" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Perfil existente" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n" #~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n" #~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Botóns superpostos" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Non hai botón no menú" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Falta a imaxe de fondo" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Eliminar os datos" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Engadir datos" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "A importar os efectos do proxecto" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar imaxe" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e " #~ "disparidade na duración dos fragmentos" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Disparidade nas duracións" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Motiv: Desenfoque" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente." #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Motiv: Difusión" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Motiv: Brillo" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit: Espello" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Motiv: Opacidade" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe." #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Motiv: Saturación" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe." #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada." #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Motiv: Viñeta" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Motiv: Balance de brancos" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Consola framebuffer" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "FB directo" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii" #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Buscar automaticamente" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Conservar como marcador de posición" #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Buscar manualmente" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Buscando %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Árbore do proxecto" #~ msgid "Adjust Profile to Current Clip" #~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Redimensionar (100%)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Redimensionar (50%)" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Este fragmento xa existe" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " #~ "device is unplugged" #~ msgstr "" #~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará " #~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n" #~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a " #~ "facer.\n" #~ "Está seguro de que desexa continuar?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar" #~ msgid "Process clip" #~ msgstr "Procesar o fragmento" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Abrir fragmentos" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. " #~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo " #~ "normal." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Integración coa busca de escritorio" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Controlador de vídeo:" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Módulo DV (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "" #~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está " #~ "instalado" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Comprobar o manual na rede" #~ msgid "" #~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://" #~ "kdenlive.org/mantis</a>" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis" #~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Pechar a lapela actual" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "Edit keyframe" #~ msgstr "Editar fotograma clave" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #, fuzzy #~| msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" #, fuzzy #~| msgid "Lower object" #~ msgid "Lower is better" #~ msgstr "Baixar o obxecto" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Opacidade da cor" #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Opacidade do bordo" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Opacidade de cor da fonte" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Opacidade da cor do contorno" #~ msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" #~ msgid "Stabilize (transcode)" #~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)" #~ msgid "" #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" #~ msgstr "" #~ "O firewire non está activado neste sistema.\n" #~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive" #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." #~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla " #~ "Intro. Prema Esc para saír." #~ msgid "Audio align reference set." #~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son." #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." #~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente." #~ msgid "Add effect %1" #~ msgstr "Engadir o efecto %1" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Accelerated GLSL" #~ msgstr "GLSL acelerado" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Escena gráfica" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Inicio da zona" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Final da zona" #~ msgid "" #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be " #~ "usable" #~ msgstr "" #~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar " #~ "o Kdenlive" #~ msgid "Monitor Audio" #~ msgstr "Monitor de son" #~ msgid "Use Zone" #~ msgstr "Empregar a zona" #~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system" #~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema" #~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used" #~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Inicio da zona" #~ msgid "Zone Out" #~ msgstr "Final da zona" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Add clip to timeline" #~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal" #~ msgid "Remove clip from timeline" #~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Redimensionar o fragmento" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Agochar a pista" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Mostrar o seguimento" #~ msgid "Unmute Track" #~ msgstr "Desactivar o silencio" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Bloquear a pista" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Desbloquear a pista" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Marcador %1" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Engadir un efecto novo" #~ msgid "Reset effect" #~ msgstr "Reiniciar efecto" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "EffStack3" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Fragmento de imaxe" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Fragmento de vídeo" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Fragmento de Webvfx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" #~ msgid "" #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" #~ "Exit code: %1" #~ msgstr "" #~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n" #~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1" #~ msgid "" #~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for " #~ "screen grabs</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para " #~ "as capturas de pantalla</strong>" #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" #~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1" #~ msgid "Encoding captured video..." #~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..." #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Portos:" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Tomas completas" #~ msgid "Required for webcam capture" #~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web" #~ msgid "recordmydesktop" #~ msgstr "recordmydesktop" #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" #~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Película de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Motion" #~ msgid "Motion vectors" #~ msgstr "Movemento" #~ msgid "Button colors" #~ msgstr "Cores do botón" #, fuzzy #~| msgid "Luma file" #~ msgid "Load marker file" #~ msgstr "Ficheiro de Luminancia" #~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action" #~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recorte" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto" #~ msgid "Autodetected capture devices" #~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente" #~ msgid "Select capture format" #~ msgstr "Escolla o formato de captura" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgid "Change Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Image size" #~ msgid "Image name" #~ msgstr "Tamaño de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgid "Stabilizing FAILED!" #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " #, fuzzy #~| msgid "Close after transcode" #~ msgid "Close after stabilizing" #~ msgstr "Pechar despois da transcodificación" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Full project" #~ msgid "Full preview" #~ msgstr "Proxecto completo" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Blur image with keyframes" #~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "IIR Blur" #~ msgstr "Desenfoque" #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Track" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Rendering crashed" #~ msgid "Job crashed" #~ msgstr "Fallou o renderizado" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #, fuzzy #~| msgid "Output file" #~ msgid "Cut file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parámetros" #, fuzzy #~| msgid "Add clip cut" #~ msgid "clip cut" #~ msgstr "Engadir corte de fragmento" #, fuzzy #~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgid "Capture preview settings" #~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor" #, fuzzy #~| msgid "video4linux2" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " #, fuzzy #~| msgid "Add clip" #~ msgid "Building proxy clip" #~ msgstr "Engadir fragmento" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding finished." #~ msgid "Transcoding crashed" #~ msgstr "Transcodificación rematada." #, fuzzy #~| msgid "Group Clips" #~ msgid "Proxy %1\\%" #~ msgstr "Agrupar fragmentos" #~ msgid "Fill opacity" #~ msgstr "Opacidade de recheo" #~ msgid "Edit Clip Speed" #~ msgstr "Editar velocidade do fragmento" #~ msgid "New speed (percents)" #~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)" #, fuzzy #~| msgid "Reached end of project" #~ msgid "Read only project" #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1514711) @@ -1,276 +1,276 @@ # translation of kio_sieve.po to galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sieve.cpp:330 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: sieve.cpp:333 #, kde-format msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: sieve.cpp:345 #, kde-format msgid "Server identification failed." msgstr "Fallou a identificación no servidor." #: sieve.cpp:351 #, kde-format msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Non se pode usar o TLS xa que a biblioteca Qt subxacente non o permite." #: sieve.cpp:358 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Solicitouse o cifrado TLS, pero o servidor de Sieve non anuncia TLS entre as " "súas capacidades.\n" "Pódese escoller intentar iniciar as negociacións TLS de calquera xeito ou " "cancelar a operación." #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "O servidor non anuncia TLS" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Iniciar o TLS de calquera maneira" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: sieve.cpp:361 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Solicitouse o cifrado TLS, pero o servidor non o admite." #: sieve.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Your Sieve server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful." msgstr "" "O seu servidor Sieve di que admite o TLS, pero a negociación non tivo éxito." #: sieve.cpp:384 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: sieve.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "O servidor non parece admitir o TLS. Desactive o TLS se quere conectarse sen " "cifrado." #: sieve.cpp:403 #, kde-format msgid "Authenticating user..." msgstr "Autenticando ao usuario…" #: sieve.cpp:406 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: sieve.cpp:470 #, kde-format msgctxt "special command completed" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:483 #, kde-format msgid "Activating script..." msgstr "Activando o script…" #: sieve.cpp:500 #, kde-format msgid "There was an error activating the script." msgstr "Produciuse un erro ao activar o script." #: sieve.cpp:520 #, kde-format msgid "There was an error deactivating the script." msgstr "Produciuse un erro ao desactivar o script." #: sieve.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending data..." msgstr "Enviando os datos…" #: sieve.cpp:569 #, kde-format msgid "KIO data supply error." msgstr "Erro de fornecemento de datos a KIO." #: sieve.cpp:620 sieve.cpp:1153 #, kde-format msgid "Network error." msgstr "Erro na rede." #: sieve.cpp:632 #, kde-format msgid "Verifying upload completion..." msgstr "Verificando o completado do envío…" #: sieve.cpp:656 sieve.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "O script non se enviou correctamente.\n" "Probabelmente sexa debido a erros no script.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: sieve.cpp:667 sieve.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" -"O script non foi enviado correctamente.\n" +"O script non se enviou correctamente.\n" "O script podería conter erros." #: sieve.cpp:679 #, kde-format msgctxt "data upload complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:711 #, kde-format msgid "Retrieving data..." msgstr "Obtendo os datos…" #: sieve.cpp:761 #, kde-format msgid "Finishing up..." msgstr "Rematando…" #: sieve.cpp:770 #, kde-format msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo ao intentar negociar a descarga do script." #: sieve.cpp:775 #, kde-format msgctxt "data retrival complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:782 #, kde-format msgid "Folders are not supported." msgstr "Os cartafoles non se permiten." #: sieve.cpp:791 #, kde-format msgid "Deleting file..." msgstr "Eliminando o ficheiro…" #: sieve.cpp:807 #, kde-format msgid "The server would not delete the file." msgstr "O servidor non eliminaría o ficheiro." #: sieve.cpp:811 #, kde-format msgctxt "file removal complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:826 #, kde-format msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)." msgstr "" "Non se pode facer un chmod a nada que non sexa 0700 (activo) ou 0600 (script " "inactivo)." #: sieve.cpp:986 #, kde-format msgid "An error occurred during authentication: %1" msgstr "Ocorreu un erro durante a autenticación: %1" #: sieve.cpp:1010 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalles da autenticación con Sieve" #: sieve.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Por favor, insira os detalles da autenticación para a súa conta sieve " "(normalmente o mesmo que o seu contrasinal de correo):" #: sieve.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "A protocol error occurred during authentication.\n" "Choose a different authentication method to %1." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo mentres se autenticaba.\n" "Escolla un método de autenticación distinto para %1." #: sieve.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a autenticación.\n" "Semella que o contrasinal é incorrecto.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: sieve.cpp:1208 #, kde-format msgid "A protocol error occurred." msgstr "Ocorreu un erro de protocolo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514711) @@ -1,9693 +1,9693 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:16+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" " © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</" #| "interface> to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede. Escolla <interface>Ficheiro->Novo certificado…</" "interface> para crear un." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:" "</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:" #| "</p><p>%2</p>" msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de <b>" "%1</b></p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Cambiouse a confianza no propietario." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a confianza no propietario" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado " "que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> " "empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos." "</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere " "continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que " "exportar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</" "para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro " "que quere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</" "para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</" "application> instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> " "<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width=" "\"100%\">%1</table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">" "%2</table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca foi interrompido.Ou ben excedeuse o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, o Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " -"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " -"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " -"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro " -"que quere continuar?" +"novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.Isto " +"pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas " +"e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de " +"rede e do número de certificados a comprobar.Seguro que quere " +"continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:213 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Erro de configuración" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificado de sinatura revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificado de sinatura caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura válida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - " "podería non tratarse dun cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra " "detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "Directorio de saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Un destinatario descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unknown trust level" #| msgid "unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" msgstr "Envorcar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" msgstr "Compoñente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certifications" msgid "&Certifications..." msgstr "Certificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico do Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" msgstr "Neste día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "non válido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar certificados no servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" "

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" msgstr "gardado: " #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea de confianza:" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:369 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Escoller o formato do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " "centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " "outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " "parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Estase a crear a chave…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Certificado creado.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Certificado creado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Diálogo de creación do certificado" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisar os parámetros do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" "Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "Crear unha chave" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify..." msgstr "Certificar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar a confianza no propietario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "Protocolo:" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/view/padwidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/view/padwidget.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" msgstr "%1 chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" msgstr "Non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" msgstr "Crear unha chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." msgstr "Importar dun ficheiro" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514711) @@ -1,9332 +1,9332 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-27 03:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:29+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvida a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser " "completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde a última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións " "→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada " "e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goce de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 #, fuzzy msgid "Thank you," msgstr "Grazas." #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "The KDE Mail Client" msgid "The KMail Team" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Compatibilidade anti-virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros de POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de enderezo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non está dispoñíbel." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira " "automática. Terá que escribir os enderezos á man." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% completa" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 utilizado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sen ler:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Mostrar a columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Empregar o tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado das mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Empregar as opcións globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (polo menos unha):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar máis tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de en&vío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "Add Mail Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:349 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. " "Contacte co administrador do seu sistema." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "General options for the message list." #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:400 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impresión" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensaxe de elemento de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limiar preto da cota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Informacións sobre os cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &estándar (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato elegante (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "For&mato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualización das datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información do formato personalizado…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Pódense empregar as expresións seguintes para a data:

    • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
    • dd - " "o día en número con cero inicial (01-31)
    • ddd - a abreviatura do nome " "do día (lun - dom)
    • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
    • M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
    • MM - o mes en " "número con cero inicial (01-12)
    • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - " "Dec)
    • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
    • yy - " "o ano en números de dous díxitos (00-99)
    • yyyy - o ano en números de " "catro díxitos (0000-9999)

    Pódense empregar estas " "expresións para a hora:

    • h - a hora sen cero inicial " "(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
    • hh - a hora con cero inicial (00-23 " "ou 01-12 con formato AM/PM)
    • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
    • mm - os minutos con cero inicial (00-59)
    • s - os segundos sen " "cero inicial (0-59)
    • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
    • z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
    • zzz-as milésimas " "con ceros iniciais (000-999)
    • AP - cambia a formato AM/PM (AP " "substituirase por «AM» ou «PM».
    • ap - cambia a formato AM/PM (ap " "substituirase por «am» ou «pm»).
    • Z - a hora do fuso en forma " "numérica (-0500)

    Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a " "mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuración das eti&quetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos estándar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a sinatura configurada\n" "ao comezar a redactar unha mensaxe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n" "(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar só o texto seleccionado\n" "(no canto da mensaxe completa )\n" "cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se " "cite,\n" "mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n" "ao axustar as palabras do texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n" "no formato orixinal no que se recibiu.\n" "Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n" "Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inserido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha " "mensaxe.\n" "Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar " "notificación de entrega»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n" "Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n" "ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n" "que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n" "Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de " "correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n" "e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non gardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n" "que se han de lembrar para completar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No autosave" msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e " "minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Retir&ar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na " "busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Insira a codificación:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Non se permite esta codificación." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid date" msgid "Invalid header" msgstr "A data non é válida" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos " "que conteñan caracteres non ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un " "ficheiro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Insira unha nova palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment:" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo " "electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n" "Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar " "e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por " "clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que " "non teña outra opción, non debería activar esta característica." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Complementos de ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de mensaxes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Axentes de Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos " "de cada cartafol." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Ficheiro de &arquivo:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Agochar a lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar a lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:261 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:290 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta " "mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia " "desta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:313 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar o correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1050 editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar o correo mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2761 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &máis tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1061 editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &máis tarde mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gardar como &borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Gardar como &ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1117 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1123 kmmainwidget.cpp:2808 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escoller os &destinatarios…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gardar a lista de &distribución…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1164 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ane&xo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &espazos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1187 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de pala&bras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1192 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Fragmento&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &automática da ortografía" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de c&orreo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Responder A" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Amecer a s&inatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrección o&rtográfica…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrección ortográfica" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1275 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1301 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Followup Reminder..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 kmmainwin.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 kmmainwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3162 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección ortográfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección ortográfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1758 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1759 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis " "adiante." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e " "enviada de novo no futuro." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1768 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "A garda automática da mensaxe fallou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Fallou o envío da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2056 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Engadir como imaxe &incorporada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2057 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Engadir como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 editor/kmcomposerwin.cpp:2154 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2113 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe" msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2114 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo" msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2153 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2251 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2277 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a " "identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para " "empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).

    Por favor, escolla a(s) " "chave(s) a empregar na configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2284 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "A chave de cifrado non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.

    Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2354 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "A chave de sinatura non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, " "de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de " "destinatario, no de copia ou no de copia agochada." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2502 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2504 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Non se especificou ninguén en Para:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2517 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2519 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Non se especificou ningún asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2520 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar deste xeito" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2521 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2571 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2758 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A piques de enviar o correo…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2759 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar unha confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2760 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2829 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2830 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2831 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2832 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2866 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2868 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder o formato?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2868 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder o formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2868 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Engadir texto simple de marcado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3482 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3487 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3492 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3498 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sending Without Confirmation" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis " "información…)." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que " "envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar o atallo de teclado" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non " "anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar un ficheiro" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rarmo máis tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Iniciouse o editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Asinarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Non se asinará a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Cifrarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Non se cifrará a mensaxe" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Non se pode obter a colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "O nome do cartafol non foi definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Non se poden mover as mensaxes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Non se devolveu ningún cartafol." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensaxes arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atallo do cartafol %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear o propio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Dun vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar o vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:243 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Introduza unha nova palabra clave:" #: identity/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: identity/identitydialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #: identity/identitydialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    O seu nome

    Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;

    se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.

    " #: identity/identitydialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organización

    Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

    É seguro (e normal) deixar isto en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:338 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Enderezo de correo electrónico

    Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.

    Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.

    Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.

    " #: identity/identitydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Enderezos de correo electrónico a<ernativos:" #: identity/identitydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Enderezos alternativos

    Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).

    Exemplo:" "

    Enderezo principal:nome.apelidos@exemplo.org
    Alternativos:nome@exemplo.org
    último@exemplo." "org

    Escriba un enderezo alternativo por liña.

    " #: identity/identitydialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: identity/identitydialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.

    Pode atopar máis información sobre as " "chaves en http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:396 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para " "cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

    Pode atopar máis sobre as chaves en http://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:414 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar " "as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor " "de mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:451 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Responder a este enderezo:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos de resposta

    Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.

    Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco." #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "En&derezos para as copias:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)

    Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.

    En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "En&derezo para as copias agochadas:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón " "cega»)

    Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionario:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &dos borradores:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol dos modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de saída:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma da corrección automática:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio &predeterminado:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de " "usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade " "(%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a " "intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún " "identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para " "esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "intente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo " "electrónico configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a identidade «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto " "os cartafoles predeterminados." #: identity/identitydialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o propio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Eliminar esta vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Eliminar a vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Pór como predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identidade nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar unha identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-" "Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena " "imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo " "electrónico son quen de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada embaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imaxe de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a " "imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo " "claro axuda a mellorar o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór desde o caderno de enderezos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade " "e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede " "ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do " "destinatario (se o admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sen imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar." msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" -msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente" +msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar a busca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a busca %1?
    As mensaxes mostradas " "nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e " "todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren " "baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.

    Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez

    ." "
    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1, " "descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os " "subcartafoles, descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Estanse a retirar os duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Indicar o asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a xanela de edición" #: kmail_options.h:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New identity:" msgid "Set identity" msgstr "&Nova identidade:" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar un filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:325 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:325 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe" msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir a mensaxe" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como " "resumo MIME) ou como mensaxes individuais?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Estanse a mover as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto" #: kmkernel.cpp:733 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso" #: kmkernel.cpp:781 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:783 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos " "en rede cando se detecte unha conexión de rede" #: kmkernel.cpp:858 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:860 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Con conexión ou sen conexión" #: kmkernel.cpp:861 kmmainwidget.cpp:2321 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Traballar con conexión" #: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2318 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: kmkernel.cpp:887 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:891 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están " "en suspenso" #: kmkernel.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n" "Razón: %2" #: kmkernel.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática" #: kmkernel.cpp:1498 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:" #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1538 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Estanse a enviar as mensaxes" #: kmkernel.cpp:1539 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…" #: kmkernel.cpp:1609 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 está estragado." #: kmkernel.cpp:1779 kmkernel.cpp:1789 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou " "Kleopatra axeitadamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea " "instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación." #: kmmainwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar " "datos del?" #: kmmainwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación." #: kmmainwidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: kmmainwidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sen modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1433 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Seguro que quere que caduque o cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1458 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis " "vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o " "seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de " "seguranza." #: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4559 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar as referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?
    Unha vez " "eliminada, non se pode recuperar.
    " msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?
    Unha vez " "eliminadas, non se han poder recuperar.
    " #: kmmainwidget.cpp:1637 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:1637 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:1657 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Estanse a mover as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1676 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "A eliminación das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1687 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "O traslado das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1755 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1785 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1793 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1796 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "A copia das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1808 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1848 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Botar as mensaxes no lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1858 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2754 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: kmmainwidget.cpp:2768 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar todos os cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2773 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2781 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar o correo en" #: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as mensaxes en espera" #: kmmainwidget.cpp:2796 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado con conexión (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor do r&existro dos filtros…" #: kmmainwidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…" #: kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivado automático…" #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensaxes demoradas…" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…" #: kmmainwidget.cpp:2883 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover o &fío ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2892 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Botar o fío no lixo" #: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar o f&ío" #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3946 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Atopar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión das &listas de correo…" #: kmmainwidget.cpp:2918 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar un atallo…" #: kmmainwidget.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &caducidade" #: kmmainwidget.cpp:2950 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Cartafol de &arquivos…" #: kmmainwidget.cpp:2958 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar as referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:370 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar a mensaxe en…" #: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:383 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover a mensaxe para…" #: kmmainwidget.cpp:2988 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:2998 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3008 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…" #: kmmainwidget.cpp:3016 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear un filtro" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar polo a&sunto…" #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De…" #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para…" #: kmmainwidget.cpp:3040 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar por &Copia…" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &fío" #: kmmainwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o fío como &lido" #: kmmainwidget.cpp:3054 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o fío como &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3066 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o fío como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío &importante" #: kmmainwidget.cpp:3072 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vixiar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3083 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…" #: kmmainwidget.cpp:3099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar o elemento en..." #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir o fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Pregar este fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual." #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Pregar t&odos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol." #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar a &mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Me&nsaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaxe seguinte &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &previa" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe previa &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Cartafol seguinte non &lido" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol previo &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto seguinte sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &filtros…" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdución a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar…" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3329 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…" #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3358 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar ao cartafol…" #: kmmainwidget.cpp:3365 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:3372 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no cartafol seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3379 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no cartafol anterior" #: kmmainwidget.cpp:3386 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller o cartafol co foco" #: kmmainwidget.cpp:3394 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco no primeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco no derradeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3408 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3415 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco" #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: kmmainwidget.cpp:3453 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3483 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos" #: kmmainwidget.cpp:3840 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3841 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3934 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar a busca" #: kmmainwidget.cpp:3946 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4105 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4556 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» " "e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros ocos de seguranza." #: kmmainwidget.cpp:4560 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Estase a iniciar…" #: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao lixo" #: kmreadermainwin.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Botar a mensaxe no lixo" #: kmreadermainwin.cpp:429 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensaxe Para…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Engadir a un contacto xa existente" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar esta ligazón" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar o contacto…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar o formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir a imaxe…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal " "Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Melloras nas buscas" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo " "prodúcense no fondo." #: kmreaderwin.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o contido do cartafol" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Agarde…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail está en modo sen conexión. Prema
    aquí " "para conectalo…

    " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "A conta está no modo sen conexión. Prema aquí para conectala…

    " #: kmreaderwin.cpp:839 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" -msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente" +msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensaxes novas en" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que " "se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " "electrónico nova." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar o correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensaxes novas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Sen ler: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de resumos" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a vista do resumo…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a vista do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos " "que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Que toca agora?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizalo todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todas" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos " "cartafoles." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder &ao autor…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder á &lista de correo…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sen &citas…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar pola &lista de correo…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car a mensaxe" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Encamiña&r…" #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: messageactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de no&vo…" #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo" #: messageactions.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar unha nota…" #: messageactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na lista de correo…" #: messageactions.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Lista de correo" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas" #: messageactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar unha mensaxe nova" #: messageactions.cpp:442 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir ao arquivo" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar axuda" #: messageactions.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactar co dono" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na lista de correo %1…" #: messageactions.cpp:627 #, kde-format msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: messageactions.cpp:630 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:634 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search tag" msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar unha etiqueta" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Configurar o completado…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
    • %1
    " msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "A busca fallou. Erros atopados:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Atopar mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar os arquivos anexos…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar ao cartafol orixinal" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non introduciu un cartafol correcto." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Esqueceu definir unha condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Esqueceu engadir condicións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres " "inferior a catro." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A busca fallou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón " "frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O " "erro devolvido foi «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol " "faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes " "marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar o e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren " "nas mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se " "aproxima ao seu límite de cota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:144 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:162 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide " "confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.

    Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de " "edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza " "estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor " "como 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:233 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:270 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:321 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista de cartafoles longa" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:334 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista de cartafoles curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:348 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo de mensaxe para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:353 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres para as citas" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar unha etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación de correo novo detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras acció&ns…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública " "do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que " "vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente " "unha boa idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " "propia identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Almacenar as mensaxes cifradas

    \n" "Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como " "se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se caducar un certificado preciso.\n" "

    \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves " "públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o " "aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poidan empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync All" msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.

    \n" "

    Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.

    \n" "

    Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.

    \n" "

    De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select folders..." msgid "Select Folders..." msgstr "Escoller cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.

    " "

    Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.

    Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).

    A opción de embaixo protéxeo " "de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non " "se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.

    É, " "polo tanto, recomendábel non preferir HTML a texto plano.

    Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no " "menú Cartafol da xanela principal de KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).

    Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.

    Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.

    Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Timos por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas frecuentes das empregadas para enganar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de confirmación de entrega das mensaxes

    As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns " "son mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p." "ex. reenviada).

    Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de " "MDN por parte de KMail:

    • Ignorar: Ignora calquera " "petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente " "(recomendado).
    • Preguntar: Envía as confirmación só despois " "de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes " "concretas.
    • Denegar: Envía sempre unha confirmación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode " "saber se se leu, eliminou…
    • Enviar sempre: Envía sempre a " "confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe " "saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do " "destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar " "esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións " "comerciais, está dispoñíbel.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensaxe orixinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "COIDADO: Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular " "a súa privacidade. Máis sobre as MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de Revogación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á " "dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas " "as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; " "por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes de &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán " "primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera " "parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará " "se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores " "LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o " "porto 389 (porto LDAP estándar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non " "cifradas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes completas non cifradas.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no " "certificado

    \n" "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do " "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa " "no certificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares " "embaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla aquí o número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de sinatura caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o " "certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de cifrado caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado " "debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se un certificado da cadea caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na " "cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado CA caduca

    n Escolla o número mínimo de " "días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza " "unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado raíz caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto " "sen que se produza unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For root certificates:" msgid "For &root certificates:" msgstr "Para os certificados raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For end-user certificates/keys:" msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:389 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuración de GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:428 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Botar no lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover a mensaxe" msgstr[1] "Mover as mensaxes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1" #: util.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Empregar os parámetros globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor" msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso " #~ "interno)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Editar a mensaxe" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imaxe (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Grazas,
    Equipo de KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seguimento de Correo…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Mensaxes totais:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mensaxes sen ler:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do texto completo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Aínda non indexado." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección" #~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Asistente de contas…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Límite do arquivo:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Último arquivo" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Próximo arquivo en" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directorio de almacenaxe" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arquivar agora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mañá" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Realizarase o arquivo %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Eliminar os elementos" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o " #~ "existente no canto diso." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Facer seguimento do correo." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Á espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Mensaxe de seguimento" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os " #~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalles do rexistro" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras " #~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe " #~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do " #~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar " #~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima " #~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede " #~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda " #~ "máis o límite. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n" #~ "«%2» é a descrición detallada do erro." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo." #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Estanse a avaliar as regras de filtrado:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "As regras de filtrado atoparon coincidencias." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrando en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Enviar arredor das" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identificador da mensaxe" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Enviar agora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?" #~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Retirar as mensaxes" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "A mensaxe enviouse" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Atopouse un erro" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar como…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Reenviar A…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Show Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mover a mensaxe para…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 anexo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Outras acció&ns…" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Dicionario" #, fuzzy #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do axente" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexación" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprobar o correo" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuración dos engadidos" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Palabras incorrectas" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor externo" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.
    " #~ "%w ha ser substituído polo identificador da xanela.
    %l ha " #~ "ser substituído polo número da liña." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modo da bandexa do sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Cam&biar..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente " #~ "as súas mensaxes." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e " #~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar " #~ "dixitalmente as súas mensaxes." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si " #~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por " #~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o " #~ "cifrado individualmente para cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Combinación de correspondencia" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccionar o anexo:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso." #~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Anti-publicidade" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non " #~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe " #~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ampliación..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserir un carácter especial…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserir un carácter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as " #~ "mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleccionar o tamaño" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue " #~ "tamén nas futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas " #~ "futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ligazón visitada" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "As&istente de importación..." #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferir HTML a texto" #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferir texto a HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Asistente Anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Tratamento dos virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Tratamento do correo-lixo" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Clasificar como lixo" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Clasificar como NON lixo" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Inocuo" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Estase a buscar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
    " #~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente creará os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente substituirá os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" #~ "e configurará KMail para que funcione con ela." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

    O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.

    Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.

    Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Estanse a obter os contidos dos cartafoles

    Agarde, por favor . . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvido/a ao KMail %1

      O KMail é o " #~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente " #~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

      \n" #~ "
      • O KMail ten moitas funcións potentes descritas na documentación
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Agardamos que goce do KMail.

        \n" #~ "

        Grazas,

        \n" #~ "

            O Equipo do KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Cambios importantes (en comparación co KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren " #~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando " #~ "MDN, desactive esta opción." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber " #~ "unha icona activa na bandexa do sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n" #~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, " #~ "destinatario,\n" #~ "asunto e lista de correo con Mensaxe->Crear un filtro?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" #~ "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.? Pode empregar " #~ "despois \n" #~ "Mensaxe->Nova mensaxe á lista de correo...\n" #~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" #~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " #~ "individualmente?\n" #~ "Vexa Cartafol->Propiedades

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de " #~ "mensaxe\n" #~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?

        \n" #~ "

        Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria " #~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos " #~ "de estado de sinatura de KMail.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu " #~ "nome\n" #~ "no primeiro campo da regra de busca?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre " #~ "aspas?

        \n" #~ "

        Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.\n" #~ "

        Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede " #~ "seleccione\n" #~ "Vista->Arquivos->Anexos.

        \n" #~ "

        Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta " #~ "excepto\n" #~ "con Mensaxe->Responder sen aspas.

        \n" #~ "

        Por David F.Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta " #~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a " #~ "subscrición do lado do servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editar os enderezos recentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n" #~ "de enderezos ao completar os enderezos" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Apegar como &cita" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Engadir caracteres de &cita" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Pegar sen formato" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar a data" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Obrigar a volver indexar" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela " #~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto " #~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " #~ "funciona." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuración de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar " #~ "o cifrado Chiasmus.\n" #~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de " #~ "configuración Páxina de seguranza." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. " #~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por " #~ "favor, informe deste fallo." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, " #~ "informe deste fallo." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Grazas por empregar o KMail2!

        O KMail2 emprega unha nova " #~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e " #~ "configuración actuais desde o KMail.

        \n" #~ "

        O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade " #~ "de correo que teña vostede) e non é posíbel interrompelo.

        \n" #~ "

        Pode:

        • Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)
        • Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos
        • Cancelar e saír do KMail2.

        Máis información...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migración desde o KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrar agora" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Saltar a migración" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, " #~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Fallou a migración" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nova xanela &principal" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Retirar esta conta?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&etirar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Mensaxe adiada..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Editar a orde das contas" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usar cores personalizadas" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "online" #~ msgstr "en liña" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #, fuzzy #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " kB" #, fuzzy #~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden " #~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Único" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mes e ano" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Completado automático dos destinatarios" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listas de distribución" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non " #~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "A busca non está dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo " #~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en " #~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as " #~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Depurar o Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Deputación das consultas de busca" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Buscar con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Identificador de Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensaxes:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Reducir a consulta" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "A consulta está baleira." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Consulta de depuración" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Enviar máis tarde" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por " #~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para " #~ "isto.\n" #~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tradutor" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Xerar un URL abreviado" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Resultado de Nepomuk show" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Buscar con nepomuk show..." #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Esta opción foi arranxada polo seu administrador.

        Se pensa " #~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Borrar o cartafol" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP " #~ "e ténteo de novo." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por " #~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente " #~ "en cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notificación de correo novo" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles " #~ "con dereitos de acceso insuficientes" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao " #~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao " #~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol " #~ "de obxectos perdidos." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " #~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é " #~ "ilimitado (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar " #~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notificación informativa de correo novo" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número " #~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe " #~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2" #~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Chegou correo novo
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Chegou correo novo" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Modelos personalizados" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Como lista" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formato (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nova entrada:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Novo valor" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o valor" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activa o atallo" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con " #~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Cando o texto se escureza" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. " #~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería " #~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 " #~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 " #~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Iniciar %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n" #~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a " #~ "acción de filtro reescribir cabeceira? Simplemente empregue\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo asociada" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Mudar a fo&nte:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " #~ "propia identidade" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira " #~ "utilizar" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no " #~ "cartafol de saída até que se poña en liña." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transporte especial:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "A buscar en %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514711) @@ -1,2615 +1,2615 @@ # translation of libakonadi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Non se pode rexistrar o obxecto en D-Bus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 de tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador do axente" #: agentbase/agentbase.cpp:941 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Axente de Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Estase a sincronizar…" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erro." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador do recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:578 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso de Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Obtívose un elemento incorrecto." #: agentbase/resourcebase.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a colección: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Fallou a actualización da colección local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "A actualización dos elementos locais fallou: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Non se pode obter o elemento no modo sen conexión." #: agentbase/resourcebase.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizando o cartafol «%1»." #: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Non se puido obter a colección para sincronización." #: agentbase/resourcebase.cpp:1037 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Non se puido obter a colección para a sincronización de atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1095 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "O elemento solicitado xa non existe." #: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Cancelouse a tarefa." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Non hai tal colección." #: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Atopáronse coleccións orfas sen resolver" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Non se atopou outro elemento para xestionar un conflito" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Non se pode acceder á interface D-Bus do axente creado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "A creación da instancia do axente esgotou o tempo límite." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Non se pode obter o tipo de axente «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Non se pode crear a instancia do axente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Deuse unha instancia de colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "A instancia do recurso é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Non se pode obter a interface D-Bus para o recurso «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "A sincronización dos atributos da colección esgotou o tempo límite." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "A colección para copiar é incorrecta." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "A colección de destino é incorrecta." #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "O pai é incorrecto" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Non se puido analizar a colección da resposta." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Deuse unha colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Non se indicou que obxectos mover" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Non se especificou ningún destino correcto" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "A colección é incorrecta." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "A colección nai é incorrecta." #: core/jobs/job.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Non se pode conectar co servizo Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "A versión do protocolo do servizo Akonadi non é compatíbel. Verifique que " "ten instalada unha versión compatíbel." #: core/jobs/job.cpp:332 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: core/jobs/job.cpp:337 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: core/jobs/job.cpp:370 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Non se puido crear a relación." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "A sincronización do recurso esgotou o tempo límite." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Non se puido obter a colección raíz do recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Non se forneceu ningún identificador de recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "O identificador de recurso «%1» é incorrecto" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Non se puido configurar o recurso predeterminado mediante D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Non se puido obter a colección de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Esgotouse o tempo de espera para obter o bloqueo." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Non se puido crear a etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Botar a colección no lixo fallou, interrompeuse a operación." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Fornecéronse elementos incorrectos." #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Forneceuse unha colección incorrecta." #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "" "Non hai ningunha colección correcta, ou a lista de elementos está baleira." #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Non se puido atopar a funcionalidade de restaurar a colección, e a de " "restaurar o recurso non está dispoñíbel." #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/models/entitytreemodel.cpp:558 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/entitytreemodel.cpp:559 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "A colección de destino «%1» xa contén\n" "unha colección chamada «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Non se puido copiar o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Non se puido copiar a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Non se puido mover o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Non se puido mover a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Non se puido ligar a entidade:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Cartafoles favoritos" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Identificador remoto" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipo mime" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Mensaxes totais" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento do subcartafol" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Non se pode obter un elemento para o índice" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "O índice non está dispoñíbel máis" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "A parte de carga útil «%1» non está dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Non hai sesión dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Non hai elemento dispoñíbel para este índice" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Complemento sen nome" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non se dispón de descrición" #: core/servermanager.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" #: core/servermanager.cpp:278 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" #: core/session.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "nova que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar o servidor de Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart all KDE PIM " #| "applications." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "vella que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar os aplicativos de KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Proba de Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comproba e notifica o estado do servidor de Akonadi." #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nova instancia do axente…" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Elimina&r esta instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar a instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nova instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Non se puido crear a instancia do axente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Fallou a creación da instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Eliminar esta instancia do axente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as instancias do axente escollidas?" #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Empregar accións para o cartafol ou conta pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar ao escoller este cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronización automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Partes na caché local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always retrieve full messages" msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Obter sempre mensaxes completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieve message bodies on demand" msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Obter o corpo das mensaxes cando se soliciten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Man ter os corpos das mensaxes localmente durante:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar o cartafol predeterminado" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novo subcartafol…" #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crear un subcartafol novo no cartafol escollido" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un obxecto" msgstr[1] "%1 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartafol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:58 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error while creating item: %1" msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:149 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:155 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder &Properties" msgid "Folder type:" msgstr "&Propiedades do cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Messages" msgid "Total items:" msgstr "Total de elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Messages" msgid "Unread items:" msgstr "Mensaxes sen ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Folder" msgid "Reindex folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/collectionrequester.cpp:120 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ningún cartafol" #: widgets/collectionrequester.cpp:129 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diálogo para abrir coleccións" #: widgets/collectionrequester.cpp:146 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Escolla unha colección" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificación" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflitos" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take right one" msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Tomar o da dereita" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep both" msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Manter ambos os dous" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
        Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
        Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Estase a iniciar o servidor Akonadi…" #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Estase a deter o servidor Akonadi…" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi." #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a iniciar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a apagar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a realizar unha anovación " "da base de datos." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a anovar a base de datos.\n" "Isto ocorre despois de actualizar o software, e é necesario para optimizar o " "rendemento.\n" "Dependendo da cantidade de información persoal, podería levar algúns minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo. Este " "aplicativo non se pode empregar sen el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "A infraestrutura de xestión de información persoal Akonadi non está " "operativa.\n" "Prema «Detalles» para obter información detallada sobre este problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Quere retirar a conta «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Retirar esta conta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepción (engada polo menos unha):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nome predeterminado" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Probas internas do servidor Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Gardar o informe…" #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar o informe no portapapeis" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "O configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1», que se atopou no sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "A configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1».\n" "Están instalados estes controladores: %2.\n" "Verifique que estea instalado o controlador requirido." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Atopouse o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Non se atopou o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "O executábel do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "A configuración actual non require dun servidor de MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Ten o Akonadi configurado para empregar o servidor de MySQL «%1».\n" "Verifique que ten o servidor de MySQL instalado, configurada a ruta correcta " "e que ten os permisos correctos de lectura e execución do executábel do " "servidor. Normalmente, o executábel do servidor chámase «mysqld» e onde " "estea depende da distribución." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Non se atopou o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Non é posíbel ler o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Non é posíbel executar o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Atopouse MySQL cun nome que non se agardaba." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Atopouse o servidor de MySQL: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "O servidor de MySQL é executábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Fallou a execución do servidor de MySQL «%1» coa mensaxe de erro seguinte: " "«%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "A execución do servidor de MySQL fallou." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "O rexistro de erros do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "O servidor de MySQL non informou en %1 de erros durante o arranque. Pódese " "atopar o rexistro en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Non é posíbel ler o rexistro de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de rexistro de erros do servidor de MySQL pero non é " "lexíbel: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro de erros do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL non contén ningún erro." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor MySQL non contén ningún erro nin " "aviso." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "A configuración do servidor MySQL non se probou." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Atopouse a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración predeterminada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL ou esta non " "era lexíbel. Comprobe que a instalación de Akonadi estea completa e que ten " "todos os dereitos de acceso requiridos." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "" "Non está dispoñíbel a configuración personalizada do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Non se atopou a configuración personalizada do servidor MySQL, pero é " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Atopouse a configuración personalizada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "A configuración personalizada do servidor MySQL non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL, pero non é " "lexíbel. Comprobe os permisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "A configuración do servidor MySQL é utilizábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "Atopouse en %1 a configuración do servidor MySQL, e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Non se pode conectar co servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL e a conexión está a funcionar." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "non se atopou akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "O programa «akonadictl» debe estar accesíbel mediante $PATH. Verifique que " "ten o servidor Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "Atopouse akonadictl e está listo para usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" -"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e foi executado " +"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e executouse " "correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "Atopouse akonadictl pero non é utilizábel" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi pero non se puido " "executar correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Comprobe que o servidor Akonadi estea instalado correctamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi rexistrouse en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que " "xeralmente indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal " "durante o arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal durante o " "arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Non é posíbel comprobar a versión do protocolo." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Non é posíbel comprobar se a versión do protocolo se axusta aos " "requirimentos se non hai conexión co servidor." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "A versión do protocolo do servidor é vella de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "A versión do protocolo do servidor é %1, pero o cliente necesita a versión " "%2. Se actualizou KDE PIM recentemente, reinicie tanto o servidor de Akonadi " "como os aplicativos de KDE PIM." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "A versión do protocolo do servidor é nova de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "A versión do protocolo do servidor correspóndese coa do cliente." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "A versión actual do protocolo é a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Atopáronse clientes de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Atopouse polo menos un cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Non se atopou ningún cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Non se atopouningún cliente de recurso e Akonadi non é utilizábel sen polo " "menos un deles. Isto polo xeral significa que non se instalou ningún axente " "de recursos ou que hai un problema de configuración. Buscouse nas rutas " "seguintes: «%1». A variábel de ambiente XDG_DATA_DIRS ten o valor «%2»; " "verifique que isto inclúe todas as rutas nas que estean instalados os " "axentes de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro de erros do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante esta arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro de erro do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante esta arrancada. Pódese atopar o " "rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante a arrancada anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante o arranque anterior. Pódese " "atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante esta " "arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse o rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou de erros durante esta arrancada. " "Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante a " "anterior arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou en %1 de erros durante o anterior " "arranque. Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi foi iniciado como usuario root" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Executar aplicativos que acceden a internet como root ou administrador expón " "a moitos riscos de seguranza. O MySQL empregado por esta instalación do " "Akonadi non permite ser executado como root para protexer fronte a estes " "riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi non se está a executar como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "O Akonadi non se está a executar como usuario root ou administrador, que é a " "configuración recomendada para un sistema seguro." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Gardar o informe da proba" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Produciuse un erro durante o arranque do servidor Akonadi. As probas " "automáticas seguintes axudarano a atopar e resolver este problema. Cando " "solicite asistencia técnica ou informe de fallos inclúa sempre este informe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

        For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

        " msgstr "" "

        Para obter máis axuda para arranxar problemas, consulte userbase.kde.org/Akonadi.

        " #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo cartafol…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Elimina&r o cartafol" msgstr[1] "Elimina&r %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "&Sincronizar %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propiedades do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Xestionar as &subscricións locais…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Xestionar as subscricións locais" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Engadir aos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Retirar dos cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Retirar dos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renomear o favorito…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar o elemento en…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover o elemento para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Re&cortar o elemento" msgstr[1] "Re&cortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Re&cortar o cartafol" msgstr[1] "Re&cortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crear un recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "P&ropiedades do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar o recurso" msgstr[1] "Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar o cartafol recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurar a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurar o a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar a árbore de cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar o cartafol" msgstr[1] "&Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar o elemento" msgstr[1] "&Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Elimina&r este elemento" msgstr[1] "Elimina&r estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Elimina&r o recurso" msgstr[1] "Elimina&r os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar o recurso" msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol" msgstr[1] "Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar o elemento" msgstr[1] "Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Recortar o elemento" msgstr[1] "Recortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol" msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Eliminar este elemento" msgstr[1] "Eliminar estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "Sincronizar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminar o cartafol?" msgstr[1] "Eliminar os cartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o elemento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eliminar este elemento?" msgstr[1] "Eliminar estes elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Non se puido eliminar o elemento: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do elemento" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomear o favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Novo Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Non se puido crear o recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Fallou a creación do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este recurso?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Eliminar este recurso?" msgstr[1] "Eliminar estes recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Non se puideron pegar os datos: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegar fallou." #: widgets/standardactionmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Non pode engadirse «/» ao nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erro ao crear o novo cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:626 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Non pode engadirse «.» ao principio ou final do nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar o cartafol «%1», o recurso ten que estar conectado. " "Quere conectalo?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:851 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "A conta «%1» está desconectada." #: widgets/standardactionmanager.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Conectarse" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover para este cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar neste cartafol" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Subscricións locais…" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a subscrición" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Non se puido crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Xestionar as etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to Add Tags" msgstr "Prema para engadir etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertedor de Akonadi en XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converte unha subárbore dunha colección de Akonadi nun ficheiro XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Non se cargou ningún dato." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Non se puido cargar e analizar a definición do esquema." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Non se pode crear un contexto para o analizador de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Non se pode crear o esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Non se pode crear un contexto de validación de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "O formato de ficheiro é incorrecto." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro de datos: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Non se pode atopar a colección %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Tomar o da esquerda" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Hai dúas actualizacións en conflito entre si.Escolla a(s) " #~ "actualización(s) que desexa aplicar." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sen ler" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurso de Akonadi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Especificouse unha colección que non é válida" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Atopouse a versión %1 do protocolo; agardábase polo menos a %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "A versión do protocolo do servidor é recente de abondo." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "A versión do protocolo do servidor é %1, que é igual ou máis nova que a " #~ "versión requirida %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Detectouse unha árbore de coleccións local que é inconsistente." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Forneceuse unha colección remota sen cadea de devanceiros que remate na " #~ "raíz; o recurso está danado." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Non é posíbel listar a colección raíz." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente indica " #~ "que é operativo." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus, o que " #~ "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal " #~ "durante o arranque." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega a infraestrutura \"%1\", que non se " #~ "recomenda utilizar co Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada. " #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha das infraestruturas " #~ "recomendadas." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "O complemento «%1» non foi construído de maneira estática; Inclúa esta " #~ "información no informe de erro." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Complemento non construído estaticamente" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po (revision 1514710) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po (revision 1514711) @@ -1,972 +1,972 @@ # translation of libkdepim.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:04+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?" msgstr[1] "Quere retirar estes %1 enderezos de correo?" #: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add Host" msgstr "Engadir un servidor" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Configuración do servidor de LDAP" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2009 - 2010 Tobias Koenig" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:101 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:163 #, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "Editar un servidor" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:179 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Quere retirar a configuración do servidor «%1»?" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:179 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "Retirar o servidor" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:314 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores de LDAP" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:318 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:355 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "Eng&adir unha máquina…" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "&Editar un servidor…" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:362 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "&Retirar o servidor" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; quere almacenalo no " "kwallet?" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Cargo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Número do fogar" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Número do traballo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Número do móbil" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Número do fax" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Estado" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Empresa" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Enderezo postal" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Estado" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Cargo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importar contactos desde LDAP" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Buscar os enderezos no directorio" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "en" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Número do lar" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Número do traballo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Busca continua" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Comeza por" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Buscar no resultado" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Engadir o escollido" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Configurar os servidores de LDAP…" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar." #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:862 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP" #: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 #, kde-format msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "" "Non se poden engadir máis destinatarios. Chegouse ao número máximo de " "destinatarios" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:882 #, kde-format msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. " "Perderanse todas as modificacións personalizadas." #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reiniciar ás predeterminadas" #: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a interromper…" #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:62 #, kde-format msgid "Connection is encrypted" msgstr "A conexión está cifrada" #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:67 #, kde-format msgid "Connection is unencrypted" msgstr "A conexión non está cifrada" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro &mes" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:116 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:122 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Fallou a importación da vCard" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Non se pode acceder a %1." #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "Seleccionar o enderezo do contacto" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Expandir os grupos automaticamente" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Expandir os grupos…" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Enderezos recentes" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:126 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:790 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Contactos atopados entre os seus datos" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "Servidor de LDAP: %1" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "Buscar no correo:" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "Mostrar os enderezos de correo da lista negra" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "&Anular a selección" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "Máis resultados…" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "Buscar no resultado…" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Separe os dominios con «%1»." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Non se atoparon mensaxes." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe." msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Non se atoparon resultados." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" "Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure completion" msgstr "Configurar o completado…" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Orde de completado" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Enderezo recente" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "Enderezo de correo da lista negra" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar a orde de completado" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor de LDAP %1" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de " "enderezos; porén, podería gardar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno " "de enderezos manualmente." #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á " "entrada desde o caderno." #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "" "Xa hai un contacto co enderezo de correo %1 no caderno de " "enderezos." #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere " "crear un caderno de enderezos?" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Add Address Book" msgstr "Engadir un caderno de enderezos" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for %1 was successfully added to your address " "book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" "O contacto co enderezo de correo %1 engadiuse " "correctamente ao caderno de enderezos.Quere editar agora este " "novo contacto?" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Contact created successfully" -msgstr "O contacto foi creado correctamente" +msgstr "O contacto creouse correctamente" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Completado da lista negra de correo" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Editar os enderezos recentes" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select the address book where the contact will be saved:" #~ msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisorio" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Asistente" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, de %3 a %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1, %2 %3, de %4 a %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Período libre" #~ msgctxt "@info:tooltip period start time" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgctxt "@info:tooltip period end time" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message" #~ msgid "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the " #~ "server." #~ msgid_plural "" #~ "Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the " #~ "server." #~ msgstr[0] "" #~ "Transmisión completa. %1 mensaxe nova (%2 KB). Fican %3 KB no servidor." #~ msgstr[1] "" #~ "Transmisión completa: %1 mensaxes novas (%2 KB). Fican %3 KB no servidor." #~ msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)." #~ msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)." #~ msgstr[0] "Transmisión completa. %1 mensaxe (%2 KB)." #~ msgstr[1] "Transmisión completa. %1 mensaxes (%2 KB)." #~ msgid "Transmission complete. %1 new message." #~ msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages." #~ msgstr[0] "Transmisión completa. %1 mensaxe nova." #~ msgstr[1] "Transmisión completa. %1 mensaxes novas." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Transmisión completa. Non hai mensaxes novas." #~ msgid "" #~ "Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB " #~ "remaining on the server." #~ msgid_plural "" #~ "Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB " #~ "remaining on the server." #~ msgstr[0] "" #~ "Completouse a transmisión da conta %4. %1 mensaxe nova (%2 KB). Fican %3 " #~ "KB no servidor." #~ msgstr[1] "" #~ "Completouse a transmisión da conta %4. %1 mensaxes novas (%2 KB). Fican " #~ "%3 KB no servidor." #~ msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)." #~ msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)." #~ msgstr[0] "" #~ "Completouse a transmisión da conta %3 completa. %1 mensaxe (%2 KB)." #~ msgstr[1] "" #~ "Completouse a transmisión da conta %3 completa. %1 mensaxes (%2 KB)." #~ msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message." #~ msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages." #~ msgstr[0] "Completouse a transmisión da conta %2. %1 mensaxe nova." #~ msgstr[1] "Completouse a transmisión da conta %2. %1 mensaxe nova." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Completouse a transmisión da conta %1. Non hai mensaxes novas." #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #~ msgid "Retrieving and storing messages..." #~ msgstr "Estanse a obter e gardar as mensaxes..." #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Mensaxes totais" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Mensaxes sen ler" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Cota" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Tamaño do almacenamento" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Tamaño de almacenamento do subcartafol" #~ msgctxt "collection size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "number of entities in the collection" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "number of unread entities in the collection" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sen ler" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "You do not have the semantic desktop system enabled. Many important " #~ "features of this software depend on the semantic desktop system and will " #~ "not work correctly without it." #~ msgstr "" #~ "Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das " #~ "funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do " #~ "escritorio semántico e non funcionan correctamente sen el." #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar" #~ msgid "" #~ "The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not " #~ "found on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio " #~ "semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado." #~ msgid "" #~ "You do not have the semantic desktop system enabled. The following " #~ "features will not work correctly:
        • %1
        " #~ msgstr "" #~ "Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades " #~ "seguintes non funcionarán correctamente:
        • %1
        " #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Enviar unha SMS" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Recipient:" #~ msgstr "Destinatario:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "Seleccione o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:" #~ msgid "" #~ "The email address %1 was added to your address book; you can " #~ "add more information to this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "Engadiuse o enderezo de correo electrónico %1 ao caderno de " #~ "enderezos; pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno " #~ "de enderezos."