Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po (revision 1514708) @@ -1,1619 +1,1619 @@ # translation of kwlan.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwlan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-21 13:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: dialupclass.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not read connection settings. Maybe you do not have access to them?" msgstr "" "Non se puido ler a configuración da conexión. Quizais non teña acceso a ela?" #: dialupclass.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find out your username. Cannot store the connection." msgstr "" "Non se puido adiviñar o seu nome de usuario. Non se pode gardar a conexión." #: dialupclass.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Could not open file %1 for writing.\n" "Make sure you are in the dip group to have access to /etc/ppp." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escritura.\n" "Verifique que é membro do grupo dip para ter acceso a /etc/ppp." #: dialupclass.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Could not write connection settings. Maybe you do not have access to them?" msgstr "" "Non se puido escribir a configuración da conexión. Quizais non teña acceso a " "ela?" #: kdialup.cpp:50 #, kde-format msgid "pppd not found. Dialup networking will not work." msgstr "non foi posíbel atopar pppd. Non se poderá conectar mediante chamada." #: kdialup.cpp:158 kwlaninterface.cpp:713 #, kde-format msgid "start script before disconnect" msgstr "comezar o script antes de desconectar" #: kdialup.cpp:246 kwlaninterface.cpp:1320 #, kde-format msgid "start script after connect" msgstr "comezar o script tras conectar" #: kdialup.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Failed to execute process:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido executar o proceso:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialupConfig) #: kdialupconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Dialup Network Configuration" msgstr "Configuración da rede mediante chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOk) #: kdialupconfig.ui:37 kuserdatarequest.ui:74 kwlanmainsettings.ui:104 #: kwlansettings.ui:160 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: kdialupconfig.ui:44 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSettings) #: kdialupconfig.ui:70 #, kde-format msgid "&Connection Settings" msgstr "Configuración da &conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtProfileName) #: kdialupconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kdialupconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterfaceLabel3) #: kdialupconfig.ui:100 kfoundnewinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kdialupconfig.ui:110 #, kde-format msgid "Modem Init String" msgstr "Cadea de inicialización do módem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtphonNumber) #: kdialupconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtUser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtUsername) #: kdialupconfig.ui:130 kdialupconnect.ui:88 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kdialupconfig.ui:140 kdialupconnect.ui:101 kprofileconfig.ui:228 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:158 #, kde-format msgid "PPPOE (DSL)" msgstr "PPPOE (DSL)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:163 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:168 #, kde-format msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStorePassword) #: kdialupconfig.ui:197 #, kde-format msgid "Remember passwor&d" msgstr "Lembrar o &contrasinal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScripts) #: kdialupconfig.ui:211 #, kde-format msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAfterConnect_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdialupconfig.ui:223 kprofileconfig.ui:824 #, kde-format msgid "Script to start after connect" msgstr "Script a iniciar tras conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBeforeDisconnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kdialupconfig.ui:233 kprofileconfig.ui:834 #, kde-format msgid "Script to start before disconnect" msgstr "Script a iniciar antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScriptAfterConnectRoot) #: kdialupconfig.ui:257 #, kde-format msgid "&Use root rights" msgstr "&Usar privilexios de root" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBeforeDisconnectRoot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScriptBeforeDisconnectRoot) #: kdialupconfig.ui:264 kprofileconfig.ui:865 #, kde-format msgid "Use root ri&ghts" msgstr "Usar &privilexios de root" #: kdialupconfigdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "You must supply a connection name." msgstr "Debe fornecer un nome de conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KDialupConnect) #: kdialupconnect.ui:13 #, kde-format msgid "Connect dialup network" msgstr "Conectar á rede mediante chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btConnect) #: kdialupconnect.ui:58 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbClose) #: kdialupconnect.ui:71 kdialupstatus.ui:49 kprofileconfig.ui:923 #: kuserdatarequest.ui:90 kwlanmainsettings.ui:111 kwlansettings.ui:167 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSavePassword) #: kdialupconnect.ui:118 #, kde-format msgid "S&ave Password" msgstr "&Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEventHistory) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KDialupStatus) #: kdialupstatus.ui:13 keventhistory.ui:13 #, kde-format msgid "Event history" msgstr "Historial de eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbClose) #: keventhistory.ui:37 kscan.ui:116 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvEventHistory) #: keventhistory.ui:56 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvEventHistory) #: keventhistory.ui:61 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kfoundnewinterface.cpp:90 kwlantraywin.cpp:587 main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kwlan" msgstr "Kwlan" #: kfoundnewinterface.cpp:91 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kfoundnewinterface.cpp:92 msgid "N&o" msgstr "&Non" #: kfoundnewinterface.cpp:93 msgid "Kwlan has found a new interface." msgstr "Kwlan atopou unha nova interface." #: kfoundnewinterface.cpp:95 msgid "Would you like to configure it now?" msgstr "Desexa configurala agora?" #: kfoundnewinterface.cpp:96 msgid "&Never show this dialog again" msgstr "&Non mostrar máis este diálogo" #: kipsettingsdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Could not write IP Settings" msgstr "Non se puido escribir a configuración da IP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KProfileConfig) #: kprofileconfig.ui:13 #, kde-format msgid "NetworkConfig" msgstr "NetworkConfig" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSecurity) #: kprofileconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Sec&urity Settings" msgstr "Configuración da seg&uranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSSID) #: kprofileconfig.ui:34 #, kde-format msgid "Profile name / ssid" msgstr "Nome do perfil / ssid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leSSID) #: kprofileconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Network name (Service Set IDentifier)" msgstr "Nome da rede (Service Set IDentifier)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHiddenSsid) #: kprofileconfig.ui:54 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMode) #: kprofileconfig.ui:79 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInfrastructure) #: kprofileconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdhoc) #: kprofileconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Adhoc" msgstr "Adrede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSecurity) #: kprofileconfig.ui:102 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAuthentication) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthenticationMode) #: kprofileconfig.ui:110 kprofileconfig.ui:530 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:121 #, kde-format msgid "Plaintext or static WEP" msgstr "Texto simples ou WEP estática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:126 #, kde-format msgid "IEEE 802.1X" msgstr "IEEE 802.1X" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:131 #, kde-format msgid "WPA-Personal (PSK)" msgstr "WPA persoal (PSK)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:136 #, kde-format msgid "WPA-Enterprise (EAP)" msgstr "WPA empresarial (EAP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:141 #, kde-format msgid "WPA2-Personal (PSK)" msgstr "WPA2 persoal (PSK)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:146 #, kde-format msgid "WPA2-Enterprise (EAP)" msgstr "WPA2 empresarial (EAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtEncryption) #: kprofileconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWpa) #: kprofileconfig.ui:188 #, kde-format msgid "WPA" msgstr "WPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPSK) #: kprofileconfig.ui:198 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtEAP) #: kprofileconfig.ui:208 #, kde-format msgid "EAP method" msgstr "Método EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtIdentity) #: kprofileconfig.ui:218 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtCertificate) #: kprofileconfig.ui:238 #, kde-format msgid "Client Cert." msgstr "Certificado do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kprofileconfig.ui:248 #, kde-format msgid "Server Cert." msgstr "Certificado do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPrivateKey) #: kprofileconfig.ui:258 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPeapVer) #: kprofileconfig.ui:268 #, kde-format msgid "Phase 1 options" msgstr "Opcións da fase 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPeapLabeli) #: kprofileconfig.ui:278 #, kde-format msgid "Phase 2 options" msgstr "Opcións da fase 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePsk) #: kprofileconfig.ui:295 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 pre-shared key or passphrase" msgstr "Frase de paso ou chave de WPA/WPA2 compartida previamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leIdentity) #: kprofileconfig.ui:318 #, kde-format msgid "Username/Identity for EAP methods" msgstr "Nome de usuario/Identidade para os métodos EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePassword) #: kprofileconfig.ui:328 #, kde-format msgid "Password for EAP methods" msgstr "Contrasinal para os métodos EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseCert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseServerCert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseKey) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseConfigFile) #: kprofileconfig.ui:347 kprofileconfig.ui:368 kprofileconfig.ui:386 #: kwlansettings.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWep) #: kprofileconfig.ui:419 #, kde-format msgid "WEP" msgstr "WEP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep0) #: kprofileconfig.ui:432 #, kde-format msgid "&key 0" msgstr "Chave &0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep1) #: kprofileconfig.ui:445 #, kde-format msgid "key &1" msgstr "Chave &1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan1) #: kprofileconfig.ui:448 kwlansettings.ui:106 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep2) #: kprofileconfig.ui:458 #, kde-format msgid "key &2" msgstr "Chave &2" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan2) #: kprofileconfig.ui:461 kwlansettings.ui:116 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep3) #: kprofileconfig.ui:471 #, kde-format msgid "key &3" msgstr "Chave &3" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep3) #: kprofileconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpen) #: kprofileconfig.ui:536 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShared) #: kprofileconfig.ui:543 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIp) #: kprofileconfig.ui:557 #, kde-format msgid "IP Setti&ngs" msgstr "Configuración da &IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDhcp) #: kprofileconfig.ui:569 #, kde-format msgid "Use &Dhcp" msgstr "Usar &Dhcp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtIpAddress) #: kprofileconfig.ui:583 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtNetmask) #: kprofileconfig.ui:593 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtGateway) #: kprofileconfig.ui:603 #, kde-format msgid "Default Gateway" msgstr "Pasarela predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontOverrideGw) #: kprofileconfig.ui:645 #, kde-format msgid "Do not &override existing default gateway" msgstr "Non &sobrescribir a pasarela predeterminada existente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDns) #: kprofileconfig.ui:675 #, kde-format msgid "&DNS Settings" msgstr "Configuración do &DNS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPrimaryDns) #: kprofileconfig.ui:703 #, kde-format msgid "Primary DNS server" msgstr "Servidor DNS primario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSecondaryDns) #: kprofileconfig.ui:713 #, kde-format msgid "Secondary DNS server" msgstr "Servidor DNS secundario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDomainName) #: kprofileconfig.ui:723 #, kde-format msgid "Domain Name" msgstr "Nome do dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kprofileconfig.ui:762 #, kde-format msgid "Domain Search List" msgstr "Lista de busca de dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDnsAdd) #: kprofileconfig.ui:774 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDnsRemove) #: kprofileconfig.ui:790 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontOverrideDns) #: kprofileconfig.ui:802 #, kde-format msgid "Do not &override existing DNS settings" msgstr "Non s&obrescribir a configuración existente do DNS." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kprofileconfig.ui:812 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAfterConnectRoot) #: kprofileconfig.ui:858 #, kde-format msgid "Use r&oot rights" msgstr "Usar os privilexios de r&oot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: kprofileconfig.ui:916 kscan.ui:102 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kprofileconfigdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "WPA Supplicant is not started, encryption cannot be configured" msgstr "O suplicante WPA non está iniciado; non se pode configurar o cifrado" #: kprofileconfigdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kprofileconfigdlg.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not write WEP Key, maybe the format is wrong." msgstr "Non se puido escribir a chave WEP; quizais o formato sexa incorrecto." #: kprofileconfigdlg.cpp:540 #, kde-format msgid "" "WPA-PSK requires a passphrase of 8 to 63 characters\n" "or 64 hex digit PSK." msgstr "" "WPA-PSK require unha frase de paso de entre 8 e 63 caracteres\n" "ou unha PSK de 64 díxitos hexadecimais." #: kprofileconfigdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Failed to remove network to wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Non se puido retirar a rede para a configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Failed to add network to wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Non se puido engadir a rede á configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:671 kwlaninterface.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Failed to enable network in wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Non se puido activar a rede na configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Failed to save the wpa_supplicant configuration." msgstr "Non se puido gardar a configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not store wpa configuration" msgstr "Non se puido gardar a configuración de wpa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KScan) #: kscan.ui:13 #, kde-format msgctxt "The results of the scanning" msgid "Scan results" msgstr "Resultados da análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:56 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:61 #, kde-format msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:66 #, kde-format msgid "channel" msgstr "canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:71 #, kde-format msgid "signal" msgstr "sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:76 #, kde-format msgid "flags" msgstr "bandeiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbScan) #: kscan.ui:109 #, kde-format msgid "Sca&n" msgstr "Exami&nar" #: kscandlg.cpp:62 #, kde-format msgid "No Network selected." msgstr "Non ten ningunha rede escollida." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KStartSupplicant) #: kstartsupplicant.ui:13 kwlaninterface.cpp:216 kwlaninterface.cpp:230 #: kwlaninterface.cpp:680 kwlaninterface.cpp:933 kwlaninterface.cpp:1378 #: kwlantraywin.cpp:206 #, kde-format msgid "Start WPA Supplicant" msgstr "Comezar o suplicante WPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterfaceLabel) #: kstartsupplicant.ui:23 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterface) #: kstartsupplicant.ui:33 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tctDriver) #: kstartsupplicant.ui:47 #, kde-format msgid "Select Driver" msgstr "Escoller o controlador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: kstartsupplicant.ui:80 #, kde-format msgid "St&art" msgstr "Inici&ar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: kstartsupplicant.ui:87 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: kstartsupplicantdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "You must select a driver and an interface." msgstr "Debe escoller un controlador e unha interface." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUserDataRequest) #: kuserdatarequest.ui:13 #, kde-format msgid "Authentication credentials required" msgstr "Requírense credenciais de autenticación" #: kuserdatarequestdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New password: " msgstr "Novo contrasinal: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Private key passphrase: " msgstr "Frase de paso da chave privada: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLocal) #: kwlan.ui:36 #, kde-format msgid "Local Networ&ks" msgstr "Redes &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbActivate) #: kwlan.ui:54 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupNew) #: kwlan.ui:61 kwlan.ui:139 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupModify) #: kwlan.ui:68 kwlan.ui:146 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kwlan.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbScan) #: kwlan.ui:82 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "E&xaminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDialup) #: kwlan.ui:112 #, kde-format msgid "Dial&up Networks" msgstr "Redes vía &chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbConnect) #: kwlan.ui:125 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDisconnect) #: kwlan.ui:132 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupDelete) #: kwlan.ui:153 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, fileMenu) #: kwlan.ui:197 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:204 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:220 kwlan.ui:223 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:234 kwlan.ui:237 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:248 kwlanmaintraywin.cpp:95 kwlantraywin.cpp:212 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:256 kwlan.ui:259 #, kde-format msgid "Kwlan &Handbook" msgstr "&Manual de Kwlan" #: kwlanapplication.cpp:108 #, kde-format msgid "" "You (%1) do not have permissions to start pppd or pppd was not found. Dialup " "networking will not work." msgstr "" -"Vostede (%1) non ten permisos para iniciar pppd, ou este non foi atopado. " -"Non se poderá conectar mediante chamada." +"Vostede (%1) non ten permisos para iniciar pppd, ou este non se atopou. Non " +"se poderá conectar mediante chamada." #: kwlanapplication.cpp:125 #, kde-format msgid "/etc/ppp/peers does not exist. Dialup networking will not work." msgstr "Non existe /etc/ppp/peers. Non funcionará a rede por chamada." #: kwlaninterface.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Could not find wpa_supplicant binary. Without it, Kwlan cannot connect to " "encrypted networks.\n" "Please check your wpa_supplicant installation." msgstr "" "Non se puido atopar o binario wpa_supplicant. Sen el Kwlan non pode conectar " "a redes cifradas.\n" "Comprobe a instalación de wpa_suplicant." #: kwlaninterface.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Neither dhclient nor dhcpcd found. Dynamic IP configuration will not work." msgstr "" "Non foi posíbel atopar nin dhclient nin dhcpcd. Non funcionará a " "configuración de IP dinámico." #: kwlaninterface.cpp:114 #, kde-format msgid "" "ifconfig not found. Network statistics and static ip addresses will not work." msgstr "" "Non se atopou ifconfig. Non funcionarán nin as estatísticas da rede nin os " "enderezos ip estáticos." #: kwlaninterface.cpp:117 #, kde-format msgid "iwconfig not found. Wireless statistics might not work." msgstr "" "Non se atopou iwconfig. Non funcionarán as estatísticas da rede sen fíos." #: kwlaninterface.cpp:569 #, kde-format msgid "Configure wlan interface using iwconfig" msgstr "Configurar a interface wlan usando iwconfig" #: kwlaninterface.cpp:624 #, kde-format msgid "No control connection." msgstr "Non hai control da conexión." #: kwlaninterface.cpp:662 #, kde-format msgid "" "To activate this network, wpa_supplicant must be started. Do you want to " "start wpa_supplicant?" msgstr "Para activar esta rece, debe iniciar wpa_supplicant. Quere inicialo?" #: kwlaninterface.cpp:734 #, kde-format msgid "Release IP address" msgstr "Liberar o enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:772 #, kde-format msgid "Set network settings" msgstr "Configurar a rede" #: kwlaninterface.cpp:803 #, kde-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #: kwlaninterface.cpp:829 #, kde-format msgid "" "%1 is requesting\n" "an IP address" msgstr "%1 está a pedir un enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:830 #, kde-format msgid "Obtain IP address dynamically" msgstr "Obter dinamicamente un enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:954 #, kde-format msgid "Could not terminate wpa_supplicant." msgstr "Non se puido terminar o WPA_Supplicant." #: kwlaninterface.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 is disconnected" msgstr "%1 está desconectado" #: kwlaninterface.cpp:1020 kwlaninterface.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 is connected" msgstr "%1 está conectado" #: kwlaninterface.cpp:1237 #, kde-format msgid "Enable interface" msgstr "Activar a interface" #: kwlaninterface.cpp:1246 #, kde-format msgid "Disable interface" msgstr "Desactivar a interface" #: kwlaninterface.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Failed to remove network from wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Non se puido retirar a rede da configuración de wpa_supplicant." #: kwlaninterface.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "Failed to save the wpa_supplicant configuration.\n" "Is update_config=1 defined in wpa_supplicant.conf?" msgstr "" "Non se puido gardar a configuración de wpa_supplicant.\n" "Está definido update_config=1 en wpa_supplicant.conf?" #: kwlaninterface.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "New interface found.\n" "%1\n" "Click Continue to configure it now." msgstr "" "Atopouse unha nova interface.\n" "%1\n" "Prema Continuar para configurala agora." #: kwlaninterface.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you want to start wpa_supplicant for this interface?" msgstr "Quere iniciar o wpa_supplicant para esta interface?" #: kwlaninterface.cpp:1388 kwlantraywin.cpp:439 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KwlanMainSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KwlanSettings) #: kwlanmainsettings.ui:13 kwlansettings.ui:13 #, kde-format msgid "Kwlan Settings" msgstr "Configuración de Kwlan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMinimized) #: kwlanmainsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Start &Minimized" msgstr "Iniciar &minimizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNewInterfaceWizard) #: kwlanmainsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &New interface found wizard" msgstr "Activar o asistente de atopar interfaces &novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpaWarning) #: kwlanmainsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Enable WP&A not started warning" msgstr "Activar o aviso de WP&A non iniciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDialupUserWarning) #: kwlanmainsettings.ui:47 #, kde-format msgid "Enable No dialup &user warning" msgstr "Activar o aviso de &usuario sen rede por chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAvailableOnly) #: kwlanmainsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Show only available networks &in profile selection" msgstr "Mostrar só as redes dispoñíbeis na escolla de perf&il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowCommands) #: kwlanmainsettings.ui:61 #, kde-format msgid "Show commands in &kdesu password requests" msgstr "Mostrar as ordes no pedido de contrasinal mediante &kdesu" #: kwlanmaintraywin.cpp:47 #, kde-format msgid "Kwlan - Network manager for KDE" msgstr "Kwlan - Xestor de rede para KDE" #: kwlanmaintraywin.cpp:61 #, kde-format msgid "Kwlan - KDE Network Manager" msgstr "Kwlan - Xestor de rede para KDE" #: kwlanmaintraywin.cpp:89 kwlantraywin.cpp:298 #, kde-format msgid "Monitor interfaces" msgstr "Vixiar as interfaces" #: kwlanmaintraywin.cpp:91 kwlantraywin.cpp:300 #, kde-format msgid "Configure interfaces" msgstr "Configurar as interfaces" #: kwlanmaintraywin.cpp:99 kwlantraywin.cpp:367 #, kde-format msgid "About Kwlan" msgstr "Sobre Kwlan" #: kwlanmaintraywin.cpp:101 kwlantraywin.cpp:369 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kwlanmainwin.cpp:257 kwlanmainwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this profile?" msgstr "Seguro que quere eliminar este perfil?" #: kwlanmainwin.cpp:326 kwlanmainwin.cpp:346 kwlanmainwin.cpp:364 #: kwlanmainwin.cpp:382 #, kde-format msgid "No network selected." msgstr "Non ten ningunha rede escollida." #: kwlanmainwin.cpp:334 #, kde-format msgid "delete dialup network" msgstr "eliminar a rede por chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpa) #: kwlansettings.ui:26 #, kde-format msgid "Launch WPA Supplicant &at startup" msgstr "Lanzar o Suplicante WPA no &inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpaNoQuestion) #: kwlansettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "&No confirmation dialog\n" "(Use last driver chosen for interface)" msgstr "" "&Sen diálogo de confirmación\n" "(Usa o último controlador escollido para a interface)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCustomConfigFile) #: kwlansettings.ui:44 #, kde-format msgid "&Use custom wpa_supplicant config file" msgstr "&Usar un ficheiro de configuración personalizado para o wpa_supplicant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtConfigFile) #: kwlansettings.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, buttonGroup1) #: kwlansettings.ui:87 #, kde-format msgid "Access Point scanning (ap_scan)" msgstr "Buscando puntos de acceso (ap_scan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan0) #: kwlansettings.ui:93 #, kde-format msgid "None (&0)" msgstr "Ningún (&0)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan0) #: kwlansettings.ui:96 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan1) #: kwlansettings.ui:103 #, kde-format msgid "Driver handles scanning (&1)" msgstr "Examinando xestións de controlador (&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan2) #: kwlansettings.ui:113 #, kde-format msgid "wpa_supplicant handles scanning (&2)" msgstr "Examinando xestión do wpa_supplicant (&2)" #: kwlansuprocess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Kwlan was unable to

%1

This may be caused " "by temporary malfunction or system misconfiguration (e.g. absence of the " "utility called). You may want to run this task again and see if this helps. " "Do you want to restart the task?
" msgstr "" "Kwlan non puido

%1

Isto pode ser causado " "por un fallo de funcionamento temporal ou unha mala configuración do sistema " "(p.ex. ausencia do programa chamado). Pode intentar executar de novo a " "tarefa e ver se iso axuda. Quere iniciar de novo a tarefa?
" #: kwlansuprocess.cpp:86 kwlansuprocess.cpp:110 #, kde-format msgid "Error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: kwlansuprocess.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Kwlan was unable to

%1

This may be caused " "by system misconfiguration e.g. absence of the utility called or incorrect " "parameters passed. Please check this and try again." msgstr "" "Kwlan non puido

%1

Isto pode ser debido a " "unha mala configuración do sistema, p.ex. ausencia do programa chamado ou " "paso de parámetros incorrectos. Comprobe isto e inténteo de novo." #: kwlantraywin.cpp:208 #, kde-format msgid "Stop WPA Supplicant" msgstr "Deter o suplicante WPA" #: kwlantraywin.cpp:210 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexisto" #: kwlantraywin.cpp:267 #, kde-format msgid "Kwlan - KDE network manager" msgstr "Kwlan - Xestor de rede de KDE" #: kwlantraywin.cpp:326 #, kde-format msgid "Activate Profile" msgstr "Activar o perfil" #: kwlantraywin.cpp:328 #, kde-format msgid "Wpa" msgstr "Wpa" #: kwlantraywin.cpp:348 #, kde-format msgid "Connect dialup" msgstr "Conectar mediante chamada" #: kwlantraywin.cpp:356 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kwlantraywin.cpp:357 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kwlantraywin.cpp:649 #, kde-format msgid "" "
Interface: [ %1 ]
" msgstr "" "
Interface: [ %1 ]
" #: kwlantraywin.cpp:651 #, kde-format msgid "" "
Interface: " "[ %1 ]
Connected to %2
" msgstr "" "
Interface: " "[ %1 ]
Conectada a %2
" #: kwlantraywin.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Connected to:
Hidden
" msgstr "" "Conectada a:
Agochado
" #: kwlantraywin.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Connected to:
" "%1
" msgstr "" "Conectado a:
" "%1
" #: kwlantraywin.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Bitrate:
%1 " "Mbit/s
" msgstr "" "Taxa de bits:
" "%1 Mbit/s
" #: kwlantraywin.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Link quality:
" "%1
" msgstr "" "Calidade da ligazón:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Signal Level:
" "%1
" msgstr "" "Nivel do sinal:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Frequency:
" "%1
" msgstr "" "Frecuencia:
" "%1
" #: kwlantraywin.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Channel:
%1" msgstr "" "Canle:
%1" #: kwlantraywin.cpp:669 #, kde-format msgid "" "IP address:
" "%1
" msgstr "" "Enderezo IP:
" "%1
" #: kwlantraywin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Netmask:
%1" msgstr "" "Máscara de rede:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:671 #, kde-format msgid "" "Broadcast address:
%1
" msgstr "" "Enderezo de broadcast:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Bytes received:
%1
" msgstr "" "Bytes recebidos:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Bytes sent:
" "%1
" msgstr "" "Bytes enviados:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Packets received:
%1
" msgstr "" "Paquetes recebidos:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:675 #, kde-format msgid "" "Packets sent:
" "%1
" msgstr "" "Paquetes enviados:
%1
" #: kwlantraywin.cpp:689 #, kde-format msgid "" "
[ %1 ] is disabled
" msgstr "" "
[ %1 ] está desactivada
" #: kwlantraywin.cpp:691 #, kde-format msgid "
The radio is off
" msgstr "" "
A radio está apagada
" #: kwlantraywin.cpp:695 #, kde-format msgid "" "
[ %1 ] is requesting ip address" msgstr "" "
[ %1 ] está a pedir un enderezo ip" #: kwlantraywin.cpp:698 #, kde-format msgid "" "
[ %1 ] is not connected
" msgstr "" "
[ %1 ] non está conectada
" #. i18n: ectx: Menu (custom) #: kwlanui.rc:4 #, kde-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Network manager for KDE" msgstr "Xestor de rede para KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2006 Thomas Michel" msgstr "© 2006 Thomas Michel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Thomas Michel" msgstr "Thomas Michel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Jouni Malinen" msgstr "Jouni Malinen" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original wpa_gui version" msgstr "Versión orixinal de wpa_gui" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Valentine Sinitsyn" msgstr "Valentine Sinitsyn" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Misc patches and improvements" msgstr "Parches e melloras diversas" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Laurens Vanhove" msgstr "Laurens Vanhove" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "New icons, improved tooltip design and bugfixes" msgstr "Novas iconas, melloras no deseño das axudas e correccións de erros" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrew Barr" msgstr "Andrew Barr" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Kwlan icons" msgstr "Iconas do Kwlan" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Percy Leonhard" msgstr "Percy Leonhard" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source code for interface statistics from knemo" msgstr "Código fonte das estatística da interface tomado de knemo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Bugfixing for connection strength in systray" msgstr "Corrección de erros da potencia da conexión na bandexa do sistema" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hugo Parente Lima" msgstr "Hugo Parente Lima" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Source code for icons showing I/O and interface statistics using /sys/class" msgstr "" "Código fonte das iconas que mostran as estatísticas da interface de E/S " "usando /sys/class" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "This product uses wpa_supplicant to configure wireless networks\n" "wpa_supplicant includes software developed\n" "by the OpenSSL Project for use in the\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)\n" msgstr "" "Este produto usa wpa_supplicant para configurar as redes wireless\n" "wpa_supplicant inclúe software desenvolvido polo\n" "OpenSSL Project para ser usado no OpenSSL Toolkit\n" "(http://www.openssl.org/)\n" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "print out lots of debug information" msgstr "mostra moita información de depuración" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "sets kwlan to start minimized" msgstr "fai que kwlan se inicie minimizado" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "sets kwlan to start with main window displayed" msgstr "fai que kwlan se inicie mostrando a xanela principal" #: wlanlib.cpp:95 wlanlib.cpp:109 wlanlib.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot parse %1" msgstr "Non se pode procesar %1" #: wlanlib.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not detect WLAN interfaces." msgstr "Non se puideron detectar interfaces WLAN." #~ msgid "fileExitAction" #~ msgstr "fileExitAction" #~ msgid "helpAboutAction" #~ msgstr "helpAboutAction" #~ msgid "fileSettingsAction" #~ msgstr "fileSettingsAction" #~ msgid "helpHandbookAction" #~ msgstr "helpHandbookAction" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-devtools/kdevteamwork.po (revision 1514708) @@ -1,1402 +1,1402 @@ # translation of kdevteamwork.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevteamwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: collaborationmanager.cpp:42 #, kde-format msgid "Stop Collaboration" msgstr "Deter a colaboración" #: collaborationmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Accept Collaboration" msgstr "Aceptar a colaboración" #: collaborationmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Start a collaboration-session with the user." msgstr "Comeza unha sesión de colaboración co usuario." #: collaborationmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Refuse Collaboration" msgstr "Rexeitar a colaboración" #: collaborationmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "Refuse collaborating with the user." msgstr "Rexeita colaborar co usuario." #: collaborationmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Request Collaboration" msgstr "Pedir colaboración" #: collaborationmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Request a collaboration-session to the selected user." msgstr "Pídelle ao usuario unha sesión de colaboración." #: collaborationmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Stop collaborating with the selected developer." msgstr "Detén a colaboración do desenvolvedor escollido." #: conversationmanager.cpp:571 #, kde-format msgid "Show in Document" msgstr "Mostrar no documento" #: conversationmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Open the document and jump to the references position." msgstr "Abre o documento e vai á posición das referencias." #: conversationmanager.cpp:740 kdevteamwork.cpp:329 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: conversationmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Show information about the selected user." msgstr "Mostra información sobre o usuario escollido." #: conversationmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: conversationmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Hide this conversation." msgstr "Agocha esta conversa." #: documentwrapper.cpp:183 #, kde-format msgid "The buffer of %1 is modified, should the content be replaced?" msgstr "O búfer de %1 foi modificado, desexa substituír o contido?" #: editpatch.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You are about to unapply a dynamic patch created by the command \"%1\". That " "can be very dangerous. If the same command will not produce the same text " "after the unapply, the patch cannot be reapplied and all data may be lost. \n" "Recommendation: Make the patch a file-patch before unapplying it." msgstr "" "Está a piques de reverter a aplicación dun parche dinámico que se creou coa " "orde «%1». Iso pode ser moi perigoso, dado que se a mesma orde non volve " "producir o mesmo texto despois da reversión, non se pode volver aplicar e " "podería perder todos os datos.\n" "Recomendación: Converta o parche nun parche a un ficheiro antes de revertelo." #: editpatch.cpp:309 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filecollaborationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Start File-Collaboration" msgstr "Comezar a colaboración no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, logFilter) #: kdevteamwork.cpp:222 kdevteamwork_interface.ui:835 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: kdevteamwork.cpp:301 #, kde-format msgid "Send Message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: kdevteamwork.cpp:303 #, kde-format msgid "Send a text-message to the selected user." msgstr "Envía unha mensaxe de texto ao usuario escollido." #: kdevteamwork.cpp:305 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: kdevteamwork.cpp:307 #, kde-format msgid "Send an answer to this message." msgstr "Envía unha resposta a esta mensaxe." #: kdevteamwork.cpp:309 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kdevteamwork.cpp:311 #, kde-format msgid "Disconnect from the selected server." msgstr "Desconecta do servidor escollido." #: kdevteamwork.cpp:313 kdevteamwork.cpp:325 #, kde-format msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar de todos" #: kdevteamwork.cpp:315 #, kde-format msgid "Disconnect from all connected servers." msgstr "Desconéctao de todos os servidores aos que estea conectado." #: kdevteamwork.cpp:317 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Botar" #: kdevteamwork.cpp:319 #, kde-format msgid "Kick the selected client." msgstr "Expulsa o cliente escollido." #: kdevteamwork.cpp:321 #, kde-format msgid "Ban" msgstr "Expulsar" #: kdevteamwork.cpp:323 #, kde-format msgid "Ban the selected client (stop him from reconnecting)." msgstr "Expulsa o cliente escollido (evita que se volva conectar)." #: kdevteamwork.cpp:327 #, kde-format msgid "Disconnect all connected clients from the local server." msgstr "Desconecta todos os clientes escollidos do servidor local." #: kdevteamwork.cpp:331 #, kde-format msgid "Show information about the user." msgstr "Mostra información sobre o usuario." #: kdevteamwork.cpp:333 #, kde-format msgid "Show Patches" msgstr "Mostrar os parches" #: kdevteamwork.cpp:335 #, kde-format msgid "Show the available patches published by the selected user." msgstr "" "Mostra os parches dispoñíbeis que fosen publicados polo usuario escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, answeringToButton) #: kdevteamwork.cpp:1146 kdevteamwork_interface.ui:414 #, kde-format msgid "Answer To" msgstr "Responder a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPatch) #: kdevteamwork_editpatch.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Patch" msgstr "Editar o parche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileTab) #: kdevteamwork_editpatch.ui:29 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kdevteamwork_editpatch.ui:48 #, kde-format msgid "" "

File:" msgstr "" "

Ficheiro:

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, commandTab) #: kdevteamwork_editpatch.ui:59 #, kde-format msgid "command-output" msgstr "saída da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kdevteamwork_editpatch.ui:79 #, kde-format msgid "" "

Command:

" msgstr "" "

Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commandToFile) #: kdevteamwork_editpatch.ui:97 #, kde-format msgid "To File" msgstr "Para o ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: kdevteamwork_editpatch.ui:110 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, highlightFiles) #: kdevteamwork_editpatch.ui:145 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousHunk) #: kdevteamwork_editpatch.ui:160 #, kde-format msgid "Previous Hunk" msgstr "Bloque anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextHunk) #: kdevteamwork_editpatch.ui:175 #, kde-format msgid "Next Hunk" msgstr "Seguinte bloque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdevteamwork_editpatch.ui:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, user) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userButton) #: kdevteamwork_editpatch.ui:205 kdevteamwork_textmessage.ui:352 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, determineState) #: kdevteamwork_editpatch.ui:230 #, kde-format msgid "Determine" msgstr "Determinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdevteamwork_editpatch.ui:245 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdevteamwork_editpatch.ui:263 #, kde-format msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdevteamwork_editpatch.ui:278 #, kde-format msgid "recommended unapply-command:" msgstr "orde recomendada para anular o programa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdevteamwork_editpatch.ui:288 #, kde-format msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdevteamwork_editpatch.ui:298 #, kde-format msgid "recommended apply-command:" msgstr "orde recomendada para aplicar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kdevteamwork_editpatch.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Name:" msgstr "" "

Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kdevteamwork_editpatch.ui:323 #, kde-format msgid "" "

Type:" msgstr "" "

Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseType) #: kdevteamwork_editpatch.ui:333 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdevteamwork_editpatch.ui:342 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: kdevteamwork_editpatch.ui:368 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unApplyButton) #: kdevteamwork_editpatch.ui:375 #, kde-format msgid "Unapply" msgstr "Anular a aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showButton) #: kdevteamwork_editpatch.ui:382 messagemanager.cpp:33 patchesmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kdevteamwork_editpatch.ui:402 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFileCollaborationSession) #: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowSentDocuments) #: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:19 #, kde-format msgid "Allow collaborators to add own documents" msgstr "Permitir que os colaboradores engadan os seus propios documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, files) #: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:31 #, kde-format msgid "" "Files:\n" "File 1\n" "File 2" msgstr "" "Ficheiros:\n" "Ficheiro 1\n" "Ficheiro 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, users) #: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:38 #, kde-format msgid "Invite users:" msgstr "Convidar aos usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdevteamwork_filecollaborationsession.ui:45 #, kde-format msgid "Session-Name:" msgstr "Nome da sesión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdevteamwork_indocumentcontextlines.ui:33 #, kde-format msgid "Context-Lines:" msgstr "Liñas de contextos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, jumpToPosition) #: kdevteamwork_indocumentmessagebuttons.ui:22 #, kde-format msgid "Jump to Position" msgstr "Ir á posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

File:

" msgstr "" "\n" "

Ficheiro:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, file) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:51 #, kde-format msgid "" "\n" "

file

" msgstr "" "\n" "

ficheiro

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "

Position:

" msgstr "" "\n" "

Posición:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:76 #, kde-format msgid "position" msgstr "posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "

Context:

" msgstr "" "\n" "

Contexto:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, context) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "

Context

" msgstr "" "\n" "

Contexto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

Reference-Type:

" msgstr "" "\n" "

Tipo de referencia:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceType) #: kdevteamwork_indocumentmessagestate.ui:139 #, kde-format msgid "referenceType" msgstr "referenceType" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, connection) #: kdevteamwork_interface.ui:46 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, localTab) #: kdevteamwork_interface.ui:95 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedClientsLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:122 #, kde-format msgid "Connected clients:" msgstr "Clientes conectados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowIncoming) #: kdevteamwork_interface.ui:129 #, kde-format msgid "Allow incoming" msgstr "Permitir os entrantes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, remoteTab) #: kdevteamwork_interface.ui:137 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginPassword) #: kdevteamwork_interface.ui:164 #, kde-format msgid "the password for logging into the server" msgstr "o contrasinal para acceder ao servidor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, connectServer) #: kdevteamwork_interface.ui:177 #, kde-format msgid "" "connect to the given server using the given login-information(if the name is " "blank the local name is used)" msgstr "" "conecta co servidor dado empregando a información de acceso fornecida (se o " "nome está en branco emprégase o nome local)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectServer) #: kdevteamwork_interface.ui:180 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, serverBox) #: kdevteamwork_interface.ui:187 #, kde-format msgid "the server to connect" msgstr "o servidor co que conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedServersLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:197 #, kde-format msgid "Connected servers:" msgstr "Servidores aos que está conectado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginName) #: kdevteamwork_interface.ui:204 #, kde-format msgid "the user-name for logging into the server" msgstr "o nome de usuario co que acceder ao servidor" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, developers) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdevteamwork_interface.ui:224 kdevteamwork_messagehistory.ui:236 #, kde-format msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:248 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectedLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:329 #, kde-format msgid "Collaborating:" msgstr "Colaborando:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, messaging) #: kdevteamwork_interface.ui:345 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Mensaxería" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, messageTargetUser) #: kdevteamwork_interface.ui:392 #, kde-format msgid "target-user" msgstr "usuario obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdevteamwork_interface.ui:458 kdevteamwork_messagehistory.ui:174 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType) #: kdevteamwork_interface.ui:469 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType) #: kdevteamwork_interface.ui:474 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageType) #: kdevteamwork_interface.ui:479 #, kde-format msgid "Source-discussion" msgstr "Discusión de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:512 #, kde-format msgid "Thread:" msgstr "Fío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceLabel) #: kdevteamwork_interface.ui:547 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearMessageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearMessages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearLog) #: kdevteamwork_interface.ui:576 kdevteamwork_interface.ui:743 #: kdevteamwork_interface.ui:821 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendMessage) #: kdevteamwork_interface.ui:596 #, kde-format msgid "&Send message" msgstr "&Enviar unha mensaxe" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, sendMessage) #: kdevteamwork_interface.ui:599 #, kde-format msgid "S" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, messageText) #: kdevteamwork_interface.ui:608 #, kde-format msgid "the message you wish to send" msgstr "a mensaxe que desexa enviar" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, localstate) #: kdevteamwork_interface.ui:624 #, kde-format msgid "Local state" msgstr "Estado local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, managePatches) #: kdevteamwork_interface.ui:648 #, kde-format msgid "Manage local patches" msgstr "Xestionar os parches locais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, messagesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kdevteamwork_interface.ui:663 kdevteamwork_messagehistory.ui:34 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, allUsersTab) #: kdevteamwork_interface.ui:691 #, kde-format msgid "All Users" msgstr "Todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, messageHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, historyButton) #: kdevteamwork_interface.ui:750 kdevteamwork_textmessage.ui:85 #: kdevteamwork_userinfo.ui:65 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, logTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kdevteamwork_interface.ui:760 kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLog) #: kdevteamwork_interface.ui:828 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCollaboration) #: kdevteamwork_interface.ui:850 #, kde-format msgid "Enable Collaboration" msgstr "Activar a colaboración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InternalMessage) #: kdevteamwork_internalmessage.ui:13 #, kde-format msgid "Internal Message" msgstr "Mensaxe interna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, actionsButton) #: kdevteamwork_internalmessage.ui:67 #, kde-format msgid "actions" msgstr "accións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManagePatches) #: kdevteamwork_managepatches.ui:13 patchesmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Manage Patches" msgstr "Xestionar os parches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdevteamwork_managepatches.ui:54 #, kde-format msgid "Available patches:" msgstr "Parches dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kdevteamwork_managepatches.ui:98 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit) #: kdevteamwork_managepatches.ui:105 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: kdevteamwork_managepatches.ui:112 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kdevteamwork_messagehistory.ui:98 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kdevteamwork_messagehistory.ui:114 #, kde-format msgid "Until:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, allMessagesButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, allDevelopersButton) #: kdevteamwork_messagehistory.ui:128 kdevteamwork_messagehistory.ui:263 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdevteamwork_messagehistory.ui:190 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuButton) #: kdevteamwork_textmessage.ui:78 kdevteamwork_userinfo.ui:45 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, isReplyToButton) #: kdevteamwork_textmessage.ui:129 #, kde-format msgid "Is Reply To" msgstr "É unha resposta a" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, text) #: kdevteamwork_textmessage.ui:179 kdevteamwork_textmessage.ui:202 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state_2) #: kdevteamwork_textmessage.ui:270 #, kde-format msgid "" "\n" "

State:

" msgstr "" "\n" "

Estado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kdevteamwork_textmessage.ui:277 kdevteamwork_userinfo.ui:255 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, time_2) #: kdevteamwork_textmessage.ui:305 #, kde-format msgid "" "\n" "

Time:

" msgstr "" "\n" "

Hora:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, time) #: kdevteamwork_textmessage.ui:312 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, user_2) #: kdevteamwork_textmessage.ui:330 #, kde-format msgid "" "\n" "

User:

" msgstr "" "\n" "

Usuario:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, direction_2) #: kdevteamwork_textmessage.ui:370 #, kde-format msgid "" "\n" "

Direction:

" msgstr "" "\n" "

Enderezo:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, direction) #: kdevteamwork_textmessage.ui:377 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tail) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Tail" msgstr "Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, none) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:53 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAll) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All(x)" msgstr "Activar todo (x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stampCount) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:104 #, kde-format msgid "(last stamp)" msgstr "(último selo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastDate) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:131 #, kde-format msgid "(last date)" msgstr "(última data)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBox) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementText) #: kdevteamwork_timestampwidget.ui:156 #, kde-format msgid "replacement-text" msgstr "texto substituto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdevteamwork_userinfo.ui:96 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_2) #: kdevteamwork_userinfo.ui:181 #, kde-format msgid "" "\n" "

Name:

" msgstr "" "\n" "

Nome:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #: kdevteamwork_userinfo.ui:188 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, email_2) #: kdevteamwork_userinfo.ui:206 #, kde-format msgid "" "\n" "

E-Mail:

" msgstr "" "\n" "

Enderezo de correo:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, email) #: kdevteamwork_userinfo.ui:213 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state_2) #: kdevteamwork_userinfo.ui:241 #, kde-format msgid "" "\n" "

State:

" msgstr "" "\n" "

Estado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipadress) #: kdevteamwork_userinfo.ui:248 #, kde-format msgid "IP-Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipadress_2) #: kdevteamwork_userinfo.ui:273 #, kde-format msgid "" "\n" "

IP-Adress:

" msgstr "" "\n" "

Enderezo IP:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rights_2) #: kdevteamwork_userinfo.ui:301 #, kde-format msgid "" "\n" "

Rights:

" msgstr "" "\n" "

Permisos:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rights) #: kdevteamwork_userinfo.ui:308 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timestampsGroup) #: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Timestamps" msgstr "Selos de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toTailTimestamp) #: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:127 #, kde-format msgid "To Tail State" msgstr "Para o estado final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearLog) #: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateInfo) #: kdevteamwork_vectortimestampwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Current State: Tail State: " msgstr "Estado actual: Estado final: " #: kdevteamworkplugin.cpp:49 kdevteamworkplugin.cpp:61 #: kdevteamworkplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Equipo de traballo" #: kdevteamworkplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Collaboration support" msgstr "Funcionalidade de colaboración" #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:238 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro, %1, non é un " "ficheiro de «diff» correcto." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:246 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " "%2." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:271 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " "%2." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:299 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Non se puido gardar no ficheiro temporal %1, a eliminalo." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Non se puido crear o directorio de destino %1.\n" -"O ficheiro non foi gardado." +"O ficheiro non se gardou." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro temporal ao lugar de destino %1. O " "ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: %2. Pode copialo " "manualmente para o lugar correcto." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:428 lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not parse diff output." msgstr "Non se puido procesar a saída de diff." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:444 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: lib/libdiff2/komparemodellist.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal." #: messagemanager.cpp:36 #, kde-format msgid "Show the message." msgstr "Mostra a mensaxe." #: patchesmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Request and show the selected file." msgstr "Pide e mostra o ficheiro escollido." #: patchesmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Show Info" msgstr "Mostrar a información" #: patchesmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Information about the selected file." msgstr "Mostra información sobre o ficheiro escollido." #: patchesmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Download Item" msgstr "Descargar o elemento" #: patchesmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Download the item and store it into the list of local items." msgstr "Descarga o elemento e gárdao na lista de elementos locais." #: patchesmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply Locally" msgstr "Aplicar localmente" #: patchesmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Apply the item/patch to the local workspace/project and store it into the " "list of local patches." msgstr "" "Aplica o elemento/parche no proxecto/espazo de traballo actual e gárdao na " "lista de parches locais." #: patchesmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: patchesmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Send the requested patch to the user." msgstr "Envía ao usuario o parche pedido." #: patchesmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: patchesmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Do not send the requested patch to the user." msgstr "Non envía ao usuario o parche pedido." #: patchesmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Patch-Info" msgstr "Mostrar información sobre o parche" #: patchesmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Show the requested patch." msgstr "Mostra o parche pedido." #: vectortimestampeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Enable Disabled (%1)" msgstr "Activar o desactivado (%1)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1514708) @@ -1,1792 +1,1792 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84 #: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121 #: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153 #: backends/qapt/AptBackend.cpp:62 backends/qapt/AptBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121 #: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Akabei" msgstr "Akabei" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "A backend for The Chakra Project." msgstr "Unha infraestrutura para o Proxecto Chakra." #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Transaction invalid!" msgstr "Transacción incorrecta!" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:405 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:460 #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:620 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: backends/apt/AptBackend.cpp:70 backends/qapt/AptBackend.cpp:57 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: backends/apt/AptBackend.cpp:71 backends/qapt/AptBackend.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Purge configuration files when removing packages. Valuable data might be " "lost." msgstr "" "Purgar os ficheiros de configuración cando se retiren paquetes. Poderíanse " "perder datos valiosos." #: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/qapt/AptBackend.cpp:62 #, kde-format msgid "David Palacio" msgstr "David Palacio" #: backends/apt/AptBackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Apt backend (not working)" msgstr "Infraestrutura de apt (non funciona)" #: backends/apt/AptBackend.cpp:77 #, kde-format msgid "A backend that does almost nothing" msgstr "Unha infraestrutura que case non fai nada" #: backends/apt/AptBackend.cpp:210 #, kde-format msgid "Reloading cache" msgstr "Recargando a caché" #: backends/apt/AptBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Reloading sources" msgstr "Recargando os recursos" #: backends/aqpm/AqpmPackage.cpp:98 #, kde-format msgid "Logged actions" msgstr "Accións rexistradas" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Processes the queue regardless of errors and file conflicts. Enable only if " "you know what you are doing." msgstr "" "Procesa a cola sen ter en conta os erros e os conflitos de ficheiros que se " "deran. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Ignore dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Skips all dependency checks. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Omite todas as comprobacións de dependencias. Activar só se sabe o que está " "a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore backups" msgstr "Ignorar as copias de seguridade" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Ignores file backup designations when removing packages, which means ." "pacsave files will not be generated." msgstr "" "Ignora as designacións dos ficheiros de copias de seguridade ao desinstalar " "paquetes, o que significa que os ficheiros de pacsave non se xerarán." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Concatenar" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all packages that depend on one or more " "target packages. This operation is recursive, and must be used with care " "since it can remove many potentially needed packages." msgstr "" "Cando se retiran paquetes retíranse ademais todos os paquetes que dependan " "dun ou máis paquetes obxectivo cos que se estea a traballar. Esta operación " "é recursiva e ten que ser usada con moito coidado xa que se poderían retirar " "moitos paquetes que realmente fagan falta." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Recursive removal" msgstr "Eliminación recursiva" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all of their dependencies, provided " "that they are not required by other packages and they were not explicitly " "installed by the user. This option helps keeping a clean system without " "orphans." msgstr "" "Cando se retiran paquetes retíranse tamén todas as súas dependencias agás " "que outros paquetes os precisen e non foran explicitamente instalados polo " "usuario. Esta opción axuda a manter limpo o sistema sen orfos." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Complete recursive removal" msgstr "Eliminación recursiva completa" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all of their dependencies, provided " "that they are not required by other packages." msgstr "" "Cando se retiren os paquetes, retiranse só as súas dependencias, agás que " "outros paquetes as precisen." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove database entry only" msgstr "Retirar só as entradas da base de datos" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes only the entry from the database, but not " "the files. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Cando se retira os paquetes retíranse só as entradas da base de datos pero " "non os ficheiros. Activar só que sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Ignore package scriptlets" msgstr "Ignorar os scriptlets do paquete" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignores packages' scripts. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Ignorar os scripts dos paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Download packages only" msgstr "Só descargar os paquetes" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, downloads the package only without " "installing or upgrading it. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Só descargar os paquetes sen instalar ou anovalos cando se instalen ou " "anoven os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Install all packages as explicitly installed" msgstr "Instalar todos os paquetes como explicitamente instalados" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, installs every package marking it as " "explicitly installed, even if it is a dependency. Enable only if you know " "what you are doing." msgstr "" "Instala cada paquete marcándoo como explicitamente instalado cando se " "instalan ou anovan os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Install all packages as dependencies" msgstr "Instalar todos os paquetes como dependencias" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:114 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, installs every package marking it as " "a dependency, even if it was explicitly selected. Enable only if you know " "what you are doing." msgstr "" "Instala cada paquete marcándoo como unha dependencia cando se instalen ou " "anoven paquetes, aínda cando foran explicitamente seleccionados. Activar só " "se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Aqpm (Arch Linux/Chakra)" msgstr "Aqpm (Arch Linux/Chakra)" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "a Qt wrapper around libalpm/pacman, version %1" msgstr "Unha interface en Qt para libalpm/pacman, versión %1" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Local packages" msgstr "Paquetes locais" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:412 #, kde-format msgid "Validating Dependencies..." msgstr "Validando as dependencias…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:415 #, kde-format msgid "Checking for Conflicts..." msgstr "Comprobando os conflitos…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:418 #, kde-format msgid "Resolving Dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:421 #, kde-format msgid "Looking for Inter-Conflicts..." msgstr "Buscando conflitos internos…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:429 shamantransactioninterface.cpp:108 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:435 #, kde-format msgid "%1 (%2) installed successfully." msgstr "%1 (%2) instalado correctamente." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:447 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:453 #: shamantransactioninterface.cpp:111 #, kde-format msgid "Removing %1..." msgstr "Retirando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:463 shamantransactioninterface.cpp:114 #, kde-format msgid "Upgrading %1..." msgstr "Anovando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:469 #, kde-format msgid "Upgraded %1 successfully (%2 -> %3)" msgstr "Anovouse %1 correctamente (%2 -> %3)" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:480 #, kde-format msgid "Checking package integrity..." msgstr "Comprobando integridade do paquete…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:487 #, kde-format msgid "Checking delta integrity..." msgstr "Comprobando a integridade da delta…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:490 #, kde-format msgid "Applying deltas..." msgstr "Aplicando as deltas…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:493 #, kde-format msgid "Generating %1 with %2..." msgstr "Xerando %1 con %2…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:496 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Éxito." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:509 #, kde-format msgid "Starting downloading packages from %1..." msgstr "Comezou a descarga dos paquetes desde %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:532 #, kde-format msgid "Some dependencies could not be satisfied" msgstr "Algunhas dependencias non se puideron cumprir" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: requires %2" msgstr "%1: precisa %2" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:544 #, kde-format msgid "Some dependencies create a conflict with already installed packages" msgstr "Algunhas dependencias crean un conflito con paquetes xa instalados" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: conflicts with %2" msgstr "%1 entra en conflito con %2" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:555 #, kde-format msgid "No further details were given. Last error string was: %1" msgstr "Non se deron máis detalles. A última cadea de erro foi: %1" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:560 #, kde-format msgid "Some files in the packages being processed are conflicting" msgstr "" "Algúns ficheiros no paquete que están sendo procesados entran en conflito" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 exists in both '%2' and '%3'" msgstr "%1 existe tanto en «%2» como en «%3»" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some files in the packages being processed conflict with the local filesystem" msgstr "" "Algúns ficheiros nos paquetes están sendo procesados entran en conflito co " "sistema de ficheiros locais" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: %2 exists in the filesystem" msgstr "%1: %2 existe no sistema de ficheiros" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:583 #, kde-format msgid "Some downloaded packages are corrupted or invalid" msgstr "Algúns paquetes descargados están corrompidos ou son incorrectos" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:594 #, kde-format msgid "" "This is probably an internal Aqpm error. Please report it to help the " "developers solving it" msgstr "" "Seguramente isto é un erro interno de Aqpm. Por favor, informa disto aos " "desenvolvedores para axudar a corrixilo." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:599 #, kde-format msgid "" "It looks like the system policy prevents you from doing this action, or you " "failed or refused to authenticate. Please contact your system administrator " "for further details" msgstr "" "Parece que a política do sistema evita que realices esta acción, ora ben ou " "tamén fallou ou negou a autenticación. Por favor, contacta co administrador " "do teu sistema para máis detalles." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Aqpm, the library underneath Shaman, reported that it could not start a " "privileged operation. This is probably due to a bug in Aqpm or to a " "misconfiguration of your system" msgstr "" "Aqpm, a biblioteca que sustenta a Shaman, informou de que non puido iniciar " "operacións con privilexios. Isto é seguramente un fallo de Aqpm ou unha " "falla na configuración do teu sistema." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:611 #, kde-format msgid "" "It looks like Aqpm's worker crashed or disappeared. This is probably an " "internal Aqpm error. Please report it to help the developers solving it" msgstr "" "Parece que o xestor Aqpm quebrou o desapareceu. Isto é probablemente un erro " "interno de Aqpm. Por favor, informa deste erro aos desenvolvedores para que " "o poidan arranxar." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:617 #, kde-format msgid "The transaction was interrupted" msgstr "Interrompeuse a transacción." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:621 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered" msgstr "Atopouse un erro descoñecido" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 requires installing %2 from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" "%1 precisa da instalación de %2 de Ignorar Pkg/ Ignorar Grupo. Malia a todo, " "queres instalalo?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%1 está en IgnorePkg/IgnoreGroup. Malia a todo, queres instalalo?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2/%3?" msgstr "Substituír %1 con %2/%3?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:674 #, kde-format msgid "%1 conflicts with %2. Remove %1?" msgstr "%1 entra en conflito con %2. Retirar %1?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:677 #, kde-format msgid "" "%2 cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you want to skip " "it for this upgrade?" msgid_plural "" "%1 packages (%2) cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you " "want to skip them for this upgrade?" msgstr[0] "" "%2 non se pode anovar por mor dunhas dependencias non resolubles. Queres " "omitir isto nesta anovación?" msgstr[1] "" "%1 paquetes (%2) non se poden anovar por mor dunhas dependencias non " "resolubles. Queres omitir isto nesta anovación?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:683 #, kde-format msgid "%1-%2: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%1-%2: a versión local é máis recente. Anovar de calquera xeito?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:687 #, kde-format msgid "File %1 is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr "O ficheiro %1 está corrompido. Queres eliminalo?" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Before starting the upgrade, you can choose which packages will be kept. " "Shaman already found the best solution for your system, but you can review " "the selection and make some additional changes. Note that you are also able " "to add new packages during the upgrade." msgstr "" "Antes de comezar o anovado, pode escoller que paquetes manter. Shaman xa ten " "atopada a mellor solución para o teu sistema pero pode revisar a selección " "feita e facerlle cambios a maiores. Ten en conta que tamén podes engadir " "novos paquetes durante o anovado." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:81 #, kde-format msgid "Updating repositories" msgstr "Actualizando os repositorios." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:85 #, kde-format msgid "Downloading new packages" msgstr "Descargando os novos paquetes." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:89 #, kde-format msgid "Removing old packages" msgstr "Retirando os paquetes vellos" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Installing new packages" msgstr "Instalando novos paquetes" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:97 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:212 #, kde-format msgid "Cleaning up the package cache..." msgstr "Limpando a caché do paquete…" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The upgrade has been completed successfully. It is strongly advised to " "reboot as soon as possible, since your system might be unstable until then. " "Do you want to do it now?" msgstr "" "O anovado do sistema rematou correctamente. Aconséllase fortemente que " "reinicies o sistema tan axiña como poidas xa que o sistema podería estar " "inestábel ata que fagas iso. Queres reiniciar o sistema agora?" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:65 #, kde-format msgid "Fake backend (not working)" msgstr "Infraestrutura falsa (non funciona)" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:65 #, kde-format msgid "A backend that does nothing" msgstr "Unha infraestrutura que non fai nada" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:98 #, kde-format msgid "Hello Shaman" msgstr "Ola Shaman" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Useless stuff" msgstr "Cousas inservíbeis" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Welcome to the fake backend" msgstr "Benvido á infraestrutura falsa" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Less Useless stuff" msgstr "As cousas menos inservíbeis" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:111 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155 #, kde-format msgid "a universal package management system running with %1 by %2" msgstr "" "un sistema universal de xestión de paquetes de sistema executado con %1 por " "%2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:189 #, kde-format msgid "Loading repositories..." msgstr "Cargando os repositorios…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "Loading package groups..." msgstr "Cargando os grupos de paquetes…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:260 #, kde-format msgid "Searching for %1..." msgstr "Buscando a %1…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Loading packages..." msgstr "Cargando os paquetes…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:921 #, kde-format msgid "" "A restart is necessary to complete the transaction. Would you like to " "restart the system now?
Note: you will not be able to perform other " "transactions until this has been done." msgstr "" "Precísase un reinicio para completar a transacción. Queres reiniciar agora " "mesmo o sistema?
Nota: non serás quen de realizar outras transaccións " "ata que isto se faga." #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:935 #, kde-format msgid "The package %1 requires accepting the following EULA from %2" msgstr "" "O paquete %1 precisa de que primeiro se acepten as seguintes EULA de %2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:941 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:943 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:954 #, kde-format msgid "The medium labeled '%1' must be inserted to continue the transaction." msgstr "" "Tes que se inserir o medio etiquetado como «%1» para continuar coa " "transacción." #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:965 #, kde-format msgctxt "%1 is the generic message, %2 the detailed one" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:27 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:29 #, kde-format msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:31 #, kde-format msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:33 #, kde-format msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:35 #, kde-format msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:37 #, kde-format msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:39 #, kde-format msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:41 #, kde-format msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:43 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:45 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:47 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:49 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:51 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:53 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:55 #, kde-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:57 #, kde-format msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:59 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:61 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:63 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:65 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:67 #, kde-format msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:69 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:71 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:73 #, kde-format msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:75 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:77 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:79 #, kde-format msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:83 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:85 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:87 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:89 #, kde-format msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:91 #, kde-format msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:105 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:117 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying backend" msgstr "Consultando a infraestrutura" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:129 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:141 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:145 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:149 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:153 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:157 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:161 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we msg = to a previous system state" msgid "Rolling back" msgstr "Regresando" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:165 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:169 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:173 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:177 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:181 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:185 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:189 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:193 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:197 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:201 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:205 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:209 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:213 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:217 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:221 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:225 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:229 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:233 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:237 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:257 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Comproba as configuracións da conexión á rede e proba de novo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:262 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:267 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicia o computador." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:272 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:276 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:281 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se agardaba.\n" "Informe do fallo coa descrición do erro." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:286 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings. %1" msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Comproba a configuración de sinatura do software. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:291 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:295 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin no sistema nin en " "ningunha fonte de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:299 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:307 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Comproba a lista de grupos e inténtao de novo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:312 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:322 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:326 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:335 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:340 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:347 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:352 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:358 #, kde-format msgid "The task is not safe to be canceled at this time." msgstr "Cancelar agora a tarefa non é seguro." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:362 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:367 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:376 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins. %1" msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:381 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origin.\n" "%1" msgstr "" "Houbo un problema (posiblemente temporal) de conexión coa orixe do " "software.\n" "%1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:386 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:394 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other packaging tools that may be open. %1" msgstr "" "Non se pode obter un bloqueo exclusivo da infraestrutura de empaquetamento.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetes que poida estar aberta. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:399 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:403 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:407 #, kde-format msgid "Installing the local file failed. %1" msgstr "Fallou a instalación do ficheiro local. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:412 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:416 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:420 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:424 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido ou non ser un paquete correcto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:429 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:433 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "O paquete que se descargou está corrompido e tense que descargar de novo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:437 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:441 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" -"Comproba que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." +"Comproba que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:446 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a buscalo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:451 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos da anovación en ningunha das " "fontes de software configuradas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:456 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "O paquete que intenta instalar non é compatíbel con este sistema." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:460 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:465 #, kde-format msgid "Additional media are required to complete the transaction." msgstr "Precísanse medios adicionais para completar a transacción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:469 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu a autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:474 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:479 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:483 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:491 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:495 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually. %1" msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e ten que se facer " "manualmente. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:499 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to configure correctly. %1" msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puideron configurar correctamente. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:504 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to build correctly. %1" msgstr "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:509 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to install correctly. %1" msgstr "Non se puido instalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:514 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to be removed correctly. %1" msgstr "" "Non se puido desinstalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:518 #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:522 #, kde-format msgid "Unknown error, more information available in the detailed report." msgstr "Erro descoñecido. Máis información dispoñíbel no informe detallado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:533 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:536 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:539 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parámetro era incorrecto" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:542 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era incorrecta" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:545 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Advertencia da infraestrutura" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:548 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Advertencia do servizo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:551 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "Estase a reconstruír a caché da lista de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:554 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:557 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:560 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "Non se puido atopar o paquete" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:563 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:566 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:569 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática estase omitindo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:572 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:585 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:588 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:591 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:594 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:597 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:600 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:603 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:606 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:609 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:614 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "QApt backend" msgstr "Infraestrutura de QApt" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "A backend using the LibQApt library" msgstr "Unha infraestrutura que emprega a biblioteca LibQApt" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Shaman was unable to initialize the package system. Your configuration may " "be broken." msgstr "" "Shaman non puido inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería " "estar escangallada." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Another package manager seems to be using the package system at this time. " "You must close all other package managers before you will be able to " "install, remove or upgrade any packages." msgstr "" "Semella que tamén outro xestor de paquetes está a usar o sistema de paquetes " "neste mesmo momento. Tes que pechar todos os outros xestores de paquetes " "antes de poder instalar, retirar ou anovar calquera paquete." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Shaman has detected that you do not have enough disk space in the directory " "at %1 to continue with this operation." msgstr "" "Shaman decatouse de que non hai espazo suficiente directorio %1 como para " "poder continuar con esta operación." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "An error occurred while fetching packages: " msgstr "Produciuse un erro ao obter os paquetes: " #: backends/qapt/AptBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "An error occurred while committing changes:" msgstr "Produciuse un erro ao remitir os cambios:" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Shaman will not be able to continue this operation since authorization was " "not provided." msgstr "" "Shaman non será quen de continuar con esta operación xa que non se lle deu " "autorización." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "It looks like Shaman's internal helper crashed or disappeared. This is a bug " "with the QApt library. Please report this crash to the QApt developers." msgstr "" "Semella que o asistente interno de Shaman quebrou ou desapareceu. Isto é un " "fallo relacionado coa biblioteca QApt. Por favor, informa deste fallo aos " "desenvolvedores de QApt." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The %1 package has not been verified by its author. Downloading untrusted " "packages has been disallowed by your current configuration." msgstr "" "O paquete %1 non foi verificado polo seu autor. Agora mesmo a descarga de " "paquetes sen confianza está desactivada nas túas configuracións." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages have not been verified by their authors:\n" "%1\n" "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " "configuration." msgstr "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores:\n" "%1\n" "Neste momento a descarga de paquetes sen confianza está desactivada na túa " "configuración." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:403 #, kde-format msgid "Downloading: %1" msgstr "Descargando: %1" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:406 #, kde-format msgid "Checking: %1" msgstr "Comprobando: %1" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Ignored: %1" msgstr "Ignorado: %1" #: backends/qapt/DebPackage.cpp:59 #, kde-format msgid "Open Source" msgstr "Código aberto" #: backends/qapt/DebPackage.cpp:61 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: pluginsystem/PluginLoader_p.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The package management backend could not be loaded. Please check your " "installation" msgstr "" "Esta infraestrutura de xestión de paquetes non se puido cargar. Comprobe a " "instalación." #: shamanbackend.cpp:292 #, kde-format msgid "Running post transaction hook from %1..." msgstr "Executando o gancho de post transacción desde %1…" #: shamanbackend.cpp:298 #, kde-format msgid "The hook failed to run" msgstr "Non se puido executar o gancho" #: shamanbackend.cpp:301 shamanbackend.cpp:359 shamanbackend.cpp:411 #, kde-format msgid "Hook run successfully with warnings" msgstr "O gancho executouse correctamente pero con advertencias" #: shamanbackend.cpp:304 shamanbackend.cpp:362 shamanbackend.cpp:414 #, kde-format msgid "Hook run successfully" msgstr "O gancho executouse correctamente" #: shamanbackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Running pre update hook from %1..." msgstr "Executando o gancho de pre-actualización desde %1…" #: shamanbackend.cpp:352 shamanbackend.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the " "transaction" msgstr "" "O gancho do complemento %1 non se puido executar e solicitou interromper a " "transacción" #: shamanbackend.cpp:355 shamanbackend.cpp:407 #, kde-format msgid "" "A hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the " "transaction" msgstr "" "Un gancho do complemento %1 non se puido executar e solicitou interromper a " "transacción" #: shamanbackend.cpp:398 #, kde-format msgid "Running pre transaction hook from %1..." msgstr "Executando o gancho de pre transacción desde %1…" #: shamantransactioninterface.cpp:117 #, kde-format msgid "Installing %1 as a dependency..." msgstr "Instalando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:120 #, kde-format msgid "Removing %1 as a dependency..." msgstr "Retirando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:123 #, kde-format msgid "Upgrading %1 as a dependency..." msgstr "Anovando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: shamantransactioninterface.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 has been removed successfully" msgstr "%1 retirouse correctamente" #: shamantransactioninterface.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 has been upgraded successfully" msgstr "%1 anovouse correctamente" #: shamantransactioninterface.cpp:183 #, kde-format msgid "There has been an error: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1514708) @@ -1,4752 +1,4752 @@ # translation of okular.po to Galician # # Xosé , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/okular/index." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 852717\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manual de &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2018-02-04" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.4 (Applications 18.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código de " "&kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotation" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código do " "aplicativo &kpdf; pero con certas funcionalidades únicas, como o modo de " "vista xeral, presentacións melloradas ou anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; supports a lot of different formats like PDF, Postscript, Tiff, " #| "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " #| "Books, Comic Book, Plucker, EPub and Fax. For all supported formats and " #| "their features see " #| "&okular; Document Format Handlers." msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; admite un monte de formatos distintos, como PDF, Postscript, " "Tiff, CHM, DjVU, imaxes (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub e Fax. Para todos os formatos que admite e " "as súas características, vexa Xestores de formatos de documentos de &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Xanela principal de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Xanela principal de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso básico" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para ver calquera ficheiro admitido en &okular;, escolla " "FicheiroAbrir… , escolla un ficheiro admitido no diálogo e prema " "Abrir. O ficheiro debería aparecer na xanela " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se xa abriu ficheiros en &okular;, pódese chegar rápido a eles " "seleccionándoos no menú FicheiroAbrir recente." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; is the default &kde; application for PDF and Postscript files, " #| "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " #| "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " #| "&okular; use Open with...&okular; from context " #| "menu in the filemanager." msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é o aplicativo de &kde; para ficheiros en PDF e Postscript " "predeterminado e iníciase ao premer co &LMB; un ficheiro dun deses tipos no " "xestor de ficheiros. Se quere abrir calquera ficheiro cuxo formato estea " "admitido polo &okular; empregue Abrir con…&okular; desde o menú do " "contexto do xestor de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Despois de abrir un ficheiro, o máis seguro e que o queira ler e, polo " "tanto, navegar por el. Vaia á vindeira sección para aprender máis sobre isto." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegación" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Esta sección describe como se pode navegar por un documento en &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " #| "Up Arrow and Down Arrow keys. You may " #| "also use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up " #| "and Page Down keys." msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existen varias maneiras de se desprazar pola área de visualización. Unha é " "empregar as teclas Frecha para riba e Frecha para " "baixo. Tamén se pode empregar a barra de desprazamento, a rodiña do " "rato ou as teclas Retroceder páxina e Avanzar " "páxina." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing ToolsBrowse Tool ." msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao " "tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este " "procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que " "se pode facer escollendo FerramentasFerramenta Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se quere ler un documento que teña varias páxinas, empregue a función de " "desprazamento automático de &okular;. Inicie o desprazamento automático con " "&Shift;Frecha para abaixo ou &Shift;Frecha para arriba. A continuación empregue estas teclas para aumentar ou " "reducir a velocidade de desprazamento. Pode iniciar ou deter temporalmente o " "desprazamento automático premendo a tecla &Shift;; premer calquera outra " "tecla desactiva esta función." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra maneira de navegar por un documento con varias páxinas é empregar o " "punteiro do rato. Arrastre a páxina para arriba ou para abaixo, continúe " "arrastrando mesmo ao chegar á parte inferior ou á superior da pantalla e " "olle. Unha vez que cruce o bordo dunha páxina, o cursor do rato aparece na " "parte superior ou inferior da pantalla de novo e pode simplemente continuar " "arrastrando." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "O panel de navegación da parte esquerda da pantalla permite dúas maneiras " "máis de navegar por un documento:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Cando se preme a miniatura dunha páxina, a área de visualización pasa para " "esa páxina." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento ten un índice, cando se preme un elemento do índice vaise " "para a páxina ligada con ese elemento." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento ten marcadores, active a vista Marcadores e prémaos para ir á páxina asociada. Se os marcadores móstranse " "non só para o documento actual, pode pasar rapidamente aos marcadores de " "todos os ficheiros abertos." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the document has annotations, enable the Reviews " #| "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento ten anotacións, active a vista Revisións " "e prema as anotacións ou escóllaas coas teclas Frecha para arriba e Frecha para abaixo e prema Intro " "para ir á páxina asociada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Algúns documentos teñen ligazóns. Neste caso, pódense premer e a vista " "cambiará á páxina á que apunta a ligazón. Se a ligazón é a unha páxina web " "ou outro documento, invócase o xestor predeterminado de &kde; para ese " "formato. Por exemplo, ao premer unha ligazón que apunte a http://www." "kde.org ábrese a páxina web no navegador web predeterminado de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Alén disto, pódese empregar a funcionalidade seguinte para se mover " "rapidamente a lugares específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Pódese ir ao principio do documento empregando &Ctrl;Inicio ou empregando " "Ir Principio do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Pódese avanzar no documento empregando Espazo, " "Avanzar páxina. Para ir á páxina seguinte do documento, " "empregue o botón Páxina seguinte da barra de " "ferramentas ou Ir Páxina " "seguinte na barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Pódese retroceder no documento empregando &Backspace;, Retroceder " "páxina. Para ir á páxina anterior do documento empregue o botón " "Páxina anterior da barra de ferramentas ou " " Ir Páxina anterior da barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can go to the end of the document using &Ctrl;End or using " #| "Go End of the document ." msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can go to the end of the document using &Ctrl;End or using " #| "Go End of the document ." msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de presentación representa outra maneira de ver os documentos con " "&okular;. Pódese activar en VistaPresentación. Mostra o " "documento páxina tras páxina. As páxinas móstranse ocupando toda a páxina; " "quérese dicir que é visíbel toda a páxina." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos en &PDF; poden mesmo especificar que se abran sempre no modo " "de presentación." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de presentación pode haber unha barra de axuda situada na parte " "superior da pantalla. Só hai que mover o cursor do rato para a parte " "superior da pantalla para que esta apareza." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; no modo de presentación" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; no modo de presentación" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para se desprazar estre as páxinas pódense empregar o &LMB; (páxina " "seguinte ) e o &RMB; (páxina anterior), a rodiña do rato, as iconas das " "frechas ou a liña de edición da barra superior ou as teclas que se " "especifican na sección Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Pódese saír do modo de presentación en calquera momento premendo a tecla " "&Esc; ou premendo a icona Saír da barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " #| "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " #| "disable the possibility of draw in the presentation mode. The drawings " #| "are cleared automatically when leaving the presentation mode, switching " #| "to another page, or manually selecting the Erase Drawings icon in the top bar." msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Tamén se pode debuxar sobre a páxina actual cun lapis. Prema a icona " "Conmutar o modo de debuxo da barra superior para " "activar ou desactivar a posibilidade de debuxar no modo de presentación. Os " "debuxos límpanse automaticamente ao saír do modo de presentación, ao pasar " "para outra páxina ou seleccionando manualmente a icona Borrar os " "debuxos da barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de presentación permite máis dunha pantalla nunha configuración con " "varios monitores. Con máis dunha pantalla aparece un botón novo da barra " "superior coa icona dunha pantalla: esta é unha caixiña que permite mover a " "presentación para calquera das outras pantallas dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de presentación ten algunhas opcións de configuración, cuxa " "descrición se pode atopar no capítulo Configuración de &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Busca inversa entre editores de &latex; e &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A busca inversa é unha funcionalidade moi útil cando se está a escribir un " "documento en &latex;. Se todo está ben configurado, pódese premer a xanela " "de &okular; co botón esquerdo do rato tendo " "&Shift; premidas. A continuación, o editor carga o ficheiro fonte de &latex; " "e vai ao parágrafo correcto." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A busca inversa non pode funcionar a non ser que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O ficheiro fonte se compilase satisfactoriamente." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; saiba que editor se desexa empregar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing ToolsBrowse Tool ." msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao " "tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este " "procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que " "se pode facer escollendo FerramentasFerramenta Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con esta funcionalidade de &okular;, un clic co botón esquerdo do rato tendo " "&Shift; premidas o documento &DVI; ou &PDF; fai que o editor abra o " "documento correspondente en &latex; e intente ir á liña correspondente. " "Lembre indicarlle a &okular; que empregue o editor correcto no elemento do " "menú de &okular; ConfiguraciónConfigurar Okular… (na " "páxina Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a sección correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuración de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Editor de configuración de &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Editor de configuración de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Características avanzadas de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se o documento actual ten ficheiros incrustados dentro, cando se intente " "abrir aparece unha barra amarela por riba da visualización da páxina para " "notificar sobre os ficheiros incrustados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de ficheiros incrustados" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de ficheiros incrustados" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Neste caso, pódese premer a ligazón do texto da barra ou escoller " "FicheiroFicheiros incrustados para abrir o diálogo de ficheiros incrustados. O " "diálogo permite ver e extraer os ficheiros incrustados." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularios" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento actual ten formularios dentro, cando abra aparece unha barra " "por riba da visualización da páxina na que se poden activar os formularios." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formularios" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formularios" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Neste caso, pódese premer Mostrar os formularios na " "barra ou escoller VistaMostrar " "os formularios para inserir datos nos campos do " "formulario." #. Tag: title #: index.docbook:438 index.docbook:2251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "Presentación" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "O &okular; permite revisar e anotar os documentos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotacións de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotacións de &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; dispón de dous tipos distintos de anotacións:" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Text annotations like Yellow Highlighter and " #| "Black Underlining for files with text like ⪚ PDF." msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Anotacións de texto, como Realzador amarelo e " "Subliñado negro para ficheiros con texto, ⪚ PDF." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Graphic annotations like Note, Inline " #| "Note, Green Freehand Line, " #| "Straight Yellow Line, Blue Polygon, Stamp and Cyan Ellipse for all formats supported by &okular;." msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, and " "Ellipse for all formats supported by &okular;." msgstr "" "Anotacións gráficas, como Nota, Nota " "incluída, Liña verde a man, Liña " "recta amarela, Polígono azul, " "Carimbo e Elipse cian para todos " "os formatos admitidos polo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Empregando o menú de contexto tanto na vista Revisións " "do panel de navegación, como na xanela principal, pódese abrir unha " "Nota emerxente para calquera tipo de anotación e " "engadir ou editar comentarios." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Annotations are not only limited to PDF files, they can be used for any " #| "format &okular; supports." msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotacións non están limitadas só aos ficheiros en PDF; pódense empregar " "en calquera dos formatos admitidos polo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is " #| "an &okular;-specific format for carrying the document plus various " #| "metadata related to it (currently only annotations). You can save a " #| "\"document archive\" from the open document by choosing " #| "FileExport AsDocument Archive. To " #| "open an &okular; document archive, just open it with &okular; as it would " #| "be ⪚ a &PDF; document." msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "Desde &kde; 4.2, &okular; ten a funcionalidade «arquivado de documentos». " "Este é un formato específico de &okular; para incluír o documentos máis " "varios metadatos relacionados con el (actualmente só anotacións). Pódese " "gardar un «arquivo de documento» desde o documento aberto empregando " "FicheiroExportar comoArquivo de documento . " "Para abrir un arquivo de documento de &okular;, ábrao con &okular;, como " "faría, ⪚ cun documento en &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " #| "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " #| "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " #| "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Desde &okular; 0.15 tamén se poden gravar as anotacións " "directamente nos ficheiros en &PDF;. Esta funcionalidade só está dispoñíbel " "se &okular; se construíu coa versión 0.20 ou posterior da biblioteca de renderización Poppler. Pódese empregar Ficheiro " "Gravar como… para gravar a copia dun " "ficheiro en &PDF; con anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Debido a limitacións de DRM (tipicamente cos documentos &PDF;), podería non " "ser posíbel engadir, editar algunhas propiedades ou retirar anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a sección correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Engadir anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add some annotations to the document, you have to activate the " #| "annotating toolbar. This is done by either selecting " #| "ToolsReview or pressing F6. Once the annotating toolbar " #| "is shown, just press one of its buttons to start constructing that " #| "annotation." msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para engadir anotacións ao documento hai que activar a barra de ferramentas " "de anotacións. Isto faise seleccionando FerramentasRevisar ou premendo " "F6. Cando apareza a barra de ferramentas de anotacións " "abonda con premer un dos botóns para comezar a construír esa anotación." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits and License" msgid "Freehand Line" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using stamps a single click just places a square stamp (useful for " #| "icons). To add a rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold " #| "to place the top-left point, then drag to place the bottom-right one." msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Cando se empregan carimbos, un simple clic coloca un carimbo cadrado (útil " "para iconas). Para engadir un carimbo rectangular pódese premer o &LMB; e " "mantelo para colocar o recanto superior esquerdo e a seguir arrastrar para " "colocar o inferior dereito." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de ferramentas de anotacións pódese ancorar en calquera lateral da " "área de visualización: simplemente arrástrea para movela para outro lugar." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Ao activar a barra de anotacións pásase ao modo Ferramenta de navegación." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Pódese deter a construción en calquera momento premendo de novo o botón da " "anotación que se está a construír ou premendo a tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The newly constructed annotation will have as author the author you set " #| "in the Identity page in &okular;s configuration dialog." msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A nova anotación construída ten como autor o autor que se designe na páxina " "Identidade do diálogo Configuración do &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Retiración das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " #| "Delete." msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Para retirar unha anotación abonda con premela co &RMB; e seleccionar " "Eliminar." #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Cando se retira unha anotación péchase a súa xanela, se estivese aberta." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opción non se puido activar porque o documento non permite retirar as " "anotacións." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Edición das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar unha anotación, prémaa co &RMB; e escolla " "Propiedades. Aparece un diálogo coa configuración " "xeral da anotación (como cor, opacidade, autor, &etc;) e as opcións " "específicas dese tipo de anotación." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Diálogo de propiedades das anotacións" #. Tag: phrase #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Diálogo de propiedades das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover unha anotación, manteña premida a tecla &Ctrl;, mova o punteiro " "do rato sobre ela e comece a arrastrala co &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Stamp and " "Ellipse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo dos permisos do documento (tipicamente cos documentos &PDF;), " "algunhas opcións poden estar desactivadas." #. Tag: title #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Xestión dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispón dun sistema de marcadores moi flexíbel. &okular; garda a " "posición na páxina nun marcador e permite definir máis dun marcador por " "páxina." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Para xestionar os marcadores en &okular; pódese empregar a vista " "Marcadores no Panel de navegación, " "Menú dos marcadores ou o menú de " "contexto da vista do documento (prema co &RMB; para abrilo)." #. Tag: title #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Vista dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Para abrir a vista Marcadores, prema o elemento " "Marcadores do Panel de navegación. " "Se non apareceo Panel de navegación, empregue " "F7Configuraciónmostrar o panel de navegación para facelo visíbel." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menú de contexto da vista dos marcadores" #. Tag: phrase #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menú de contexto da vista dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtro da parte superior da vista dos Marcadores pódese empregar para filtrar o contido do panel da lista dos " "marcadores segundo o texto da caixa." #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "O panel da lista permite ver a lista de marcadores en forma de árbore: cada " "un dos documentos da lista pode ser expandido ou " "pregado premendo a icona < ou " "v que ten a carón." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click on icon below the list " #| "to show only the bookmarks from the current document." msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Prema a icona que hai debaixo da " "lista para mostrar só os marcadores do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menú do clic dereito do elemento do documento pódese empregar para abrir " "un documento, renomear o seu elemento ou retiralo da lista. Lembre que " "retirar un elemento documento conleva a retirada de todos os marcadores do " "documento correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menús de clic dereito dos elementos marcadores individuais permiten ir ao " "marcador, renomealos ou retiralos." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "A barra de menú" #. Tag: title #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open a supported file or &okular; archive. If there is " #| "already an opened file it will be closed. For more information, see the " #| "section about Opening Files." msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Abrir un ficheiro admitido ou un arquivo de &okular;. Se xa " "houber un ficheiro aberto, este péchase. Para máis informacións consulte a " "sección sobre como abrir ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Abrir, mediante un submenú, un ficheiro que xa se usase . " "Se nese momento se estiver a mostrar un ficheiro, este péchase. Para máis " "información consulte a sección sobre como abrir " "ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Ficheiro Importar un PostScript como &PDF;…" "" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open a PostScript file and convert it to &PDF;." msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Abrir un ficheiro en PostScript e convertelo en &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1004 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Gravar o ficheiro aberto cun nome distinto empregando a " "infraestrutura para ese documento. Coa infraestrutura dos &PDF; (requírese " "Popler >=0.8) é posíbel gravar o documento cos valores modificados dos " "campos dos formularios. Pode ser posíbel (se os datos non estiveren " "asegurados con DRM) gravar anotacións nos ficheiros en &PDF; (requírese " "Poppler >=0.22)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1019 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Gravar o ficheiro aberto cun nome distinto empregando a " "infraestrutura para ese documento. Coa infraestrutura dos &PDF; (requírese " "Popler >=0.8) é posíbel gravar o documento cos valores modificados dos " "campos dos formularios. Pode ser posíbel (se os datos non estiveren " "asegurados con DRM) gravar anotacións nos ficheiros en &PDF; (requírese " "Poppler >=0.22)." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Ficheiro " "Cargar de novo" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Recargar o ficheiro que está aberto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Ficheiro Imprimir…" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Imprimir o documento que se está a mostrar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Previsualizar o impreso…" #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Mostrar unha previsualización de como se imprimiría o " "documento actual coas opcións predeterminadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Ficheiro Propiedades" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Mostrar información básica sobre o documento, como o " "título, o autor, a data de creación e detalles sobre os tipos de letra " "empregados. A información dispoñíbel depende do tipo de documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Ficheiro Ficheiros incrustados…" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Mostrar os ficheiros incrustados no documento, se tiver " "algún. Para máis información consulte a sección sobre os ficheiros incrustados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Ficheiro Exportar como" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "O elemento contén os formatos de exportación aos que se pode exportar o " "documento. A primeira entrada para todos os tipos de documentos é sempre " "Texto simple…" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "A segunda entrada é Arquivo de documento, que " "permite gardar o documento coas anotacións nun formato específico de " "&okular;. Así, é posíbel compartir facilmente o documento orixinal e as " "anotacións con outros usuarios de &okular; ou traballar con eles de maneira " "colaborativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Export As" msgid "File Share" msgstr "Ficheiro Exportar como" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Ficheiro Saír" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Pechar &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O menú Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;C Edit Copy" msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;C Edit Copy" msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enables the color changing options." msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "Activa as opcións para alterar as cores." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Copiar para o portapapeis o texto seleccionado no modo " "Selección de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Editar Seleccionar todo" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Selecciona todo o texto (se o documento o fornece). Isto só " "funciona no modo Selección de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Editar Atopar…" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Mostrar a barra de atopar na parte inferior da área de visualización, que " "permite buscar unha cadea no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Editar Atopar a seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Intentar atopar de novo a cadea que se buscou no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Editar Atopar a anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Vai á aparición anterior da cadea de busca no documento." #. Tag: title #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;P Vista Presentación" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Activa o modo Presentación. Para máis información consulte " "a sección sobre o modo Presentación." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+Vista Achegar" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Incrementar o aumento da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;-Vista Afastar" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Diminuír o aumento da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Vista Axustar á anchura" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Cambiar o aumento da vista do documento por un valor que " "faga que a anchura das páxinas sexa igual á anchura da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Vista Axustar á páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Cambiar o aumento da vista do documento por un valor que " "faga visíbel polo menos unha páxina enteira." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Fit Width" msgid "View Auto Fit" msgstr "Vista Axustar á anchura" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Vista Continuo" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Activar o modo de páxina continuo. No modo continuo " "móstranse todas as páxinas e pódese andar por elas sen ter que empregar as " "opcións Ir Páxina anterior e IrPáxina seguinte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Vista Modo da vista" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Este submenú fai escoller o modo de vista das páxinas. As opcións posíbeis " "son Páxina única (unha única páxina por fila), " "Páxinas opostas (dúas páxinas por fila, estilo " "libro), Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina) e Resumo (o número de columnas é o " "indicado na configuración de &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Vista Orientación" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Este submenú permite cambiar a orientación das páxinas do " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "A rotación aplícase á orientación de todas as páxinas." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Pódese seleccionar Orientación orixinal para " "volver á orientación orixinal do documento, descartando todas as rotacións " "que se aplicasen manualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Vista Tamaño da páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Cambia o tamaño das páxinas do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Este submenú só está activo se o tipo de documento permite tamaños de páxina " "distinta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View View Mode" msgid "View Trim View" msgstr "Vista Modo da vista" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Vista Mostrar/Agochar os formularios" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Mostrar ou agochar a visualización dos campos de formulario " "do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Este elemento do menú só está activo se o documento tiver campos de " "formulario." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "O menú Ir a" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Ir a Páxina anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Ver a páxina anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Ir a Páxina seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Ver a páxina seguinte do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Inicio Ir a Principio do " "documento" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ir ao comezo do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;Fin Ir a Fin do documento" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ir ao final do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Alt;&Shift;Left Go Back in the " #| "Document" msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Left Ir a Back in the " "Document" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Retroceder para a vista anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Alt;&Shift;Right Go Forward in the " #| "Document" msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Dereita Ir a Adiante no " "documento" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Avanzar para a seguinte vista do documento. Isto só " "funciona se xa se retrocedeu antes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Ir a Ir á páxina…" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Abrir un diálogo que permite ir a calquera páxina do " "documento." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O menú Marcadores" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Marcadores Engadir/Retirar un " "marcador" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Engadir ou retirar un marcador da posición actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Marcadores Renomear o marcador" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Renomear un marcador da posición actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Marcadores Marcador anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Ir ao marcador anterior ou non facer nada se non hai " "marcadores antes do actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Marcadores Marcador seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Ir ao seguinte marcador ou non facer nada se non hai " "marcadores despois do actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "" "Marcadores Sen marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Esta é unha acción que está sempre desactivada que aparece neste menú só se " "o documento actual non ten marcadores. Se non, aquí aparece unha lista de " "todas as páxinas marcadas. Premer estes marcadores permite ir directamente á " "posición asociada." #. Tag: title #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "O menú Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "O rato ten o seu comportamento normal, &LMB; para arrastrar o documento e " "seguir as ligazóns e &RMB; para engadir marcadores e axustar á anchura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Ferramentas Ferramenta de " "ampliación" #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de ampliación. Premer o &LMB; arrastrar " "amplía a vista para a área seleccionada, premer &RMB; devolve o documento á " "ampliación anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Ferramentas Ferramenta de " "selección" #. Tag: para #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de selección. Neste modo, premer o &LMB; e " "arrastrar dá a opción de copiar o texto ou imaxe da área seleccionada para o " "portapapeis, ler un texto ou gardar unha imaxe nun ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Ferramentas Ferramenta de " "selección de texto" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de selección de texto. Neste modo, premer o " "&LMB; e arrastrar dá a opción de seleccionar o texto do documento. Despois, " "simplemente prema co &RMB; para copiar para o portapapeis ou para ler a " "selección." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Ferramentas Ferramenta de " "selección de texto" #. Tag: para #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Ferramentas " "Revisar" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Abrir a barra de ferramentas de revisión. A barra de " "ferramentas de revisión permite engadir anotacións ao documento que se está " "a ler. Para máis información consulte a selección sobre as anotacións." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Ferramentas Ler todo o documento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ferramentas Ler a páxina actual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Ferramentas Deter a locución" #. Tag: para #: index.docbook:1729 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These items allow you to speak the whole document or just the current " #| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system " #| "Jovie." msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgstr "" "Estes elementos permiten que se lea todo o documento ou só a páxina actual e " "deter a locución empregando o sistema de texto a locución do &kde; " "Jovie." #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " "available in the system." msgstr "" "As accións de Ler… só están activadas se &jovie; " "estiver dispoñíbel no sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1737 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Configuración " "Mostrar o panel de navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Conmutar que se vexa o panel de navegación." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar a barra da páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Conmutar que se vexa ou non a barra da páxina no fondo da " "área do documento para aforrar espazo vertical na xanela de &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Configuración Modo a " "pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Activa o modo a pantalla completa. Lembre que o modo a " "pantalla completa é distinta do modo de " "presentación polo feito de que a única peculiaridade do modo a " "pantalla completa é que este agocha as decoracións da xanela, a barra de " "menú e a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Configuración Configurar as infraestruturas…" "" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the Backend Configuration window." msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Abre a xanela Configuración das infraestruturas" #. Tag: title #: index.docbook:1798 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &okular;" msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Configuración do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... " #| "The configuration dialog is split into six sections. This chapter " #| "describes the available options in detail." msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Pódese configurar o &okular; escollendo Configuración Configurar &okular;…. O " "diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe " "en detalle as opcións dispoñíbeis." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The backends configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:1813 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The backends configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuración de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Pódese configurar &okular; escollendo Configuración Configurar &okular;…. O " "diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe " "en detalle as opcións dispoñíbeis." #. Tag: link #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: link #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. Tag: link #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. Tag: link #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. Tag: link #: index.docbook:1964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "Presentación" #. Tag: link #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Dependendo das infraestruturas que estean instaladas, o elemento de menú " "Configuración Configurar as " "infraestruturas… podería estar activado. Este " "diálogo de configuración particular contén as opcións das infraestruturas " "que se poden configurar." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar barras de desprazamento" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Se mostrar as barras de desprazamento na vista do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Se a vista de miniaturas debería mostrar a páxina actual ou non." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar os consellos e mensaxes de información" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;." msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Se mostrar algunhas mensaxes informativas ao inicio, cando se cargue un " "ficheiro, &etc;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2012 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display document title in title bar if available" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel" #. Tag: para #: index.docbook:2014 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whether to show the current document title in the title bar of &okular; " #| "window. If no metadata for title found in the document or this item is " #| "unchecked &okular; shows filename of the document." msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Se mostrar o título do documento actual na barra de título da xanela do " "&okular;. Se non se atopan metadatos para o título no documento ou este " "elemento non está seleccionado, o &okular; mostra o nome do ficheiro do " "documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Cando non se mostre o título do documento" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Pódese escoller unha de dúas opcións, Mostrar só o nome do " "ficheiro ou Mostrar a ruta completa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" msgstr "Cor do fondo" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer as limitacións DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Se &okular; debe obedecer as restricións de DRM " "(Xestión de dereitos dixitais, Digial Rights Management). As limitacións DRM " "empréganse para que sexa imposíbel realizar determinadas accións cos " "documentos &PDF;, como copiar o contido para o portapapeis. Nalgunhas " "configuracións de &okular; non se dispón desta opción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Se hai que comprobar automaticamente se se cambiaron os ficheiros abertos e " "actualizalos, de ser o caso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Se &okular; lle debe preguntar ao usuario que infraestrutura empregar no " "caso de que se dispoña de máis dunha para abrir o ficheiro. Se non se marca, " "&okular; emprega a infraestrutura que teña maior prioridade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Columnas de resumo" #. Tag: para #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Esta opción representa o número de columnas que se han empregar no modo de " "resumo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Solapamento de páxina arriba/abaixo" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Aquí pódese definir a porcentaxe da área de visualización actual que debería " "ser visíbel ao premer as teclas Páxina arriba/" "Páxina abaixo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Esta opción indica o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non " "se abrisen nunca antes. Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o " "modo de ampliación anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns" #. Tag: para #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Se debuxar un bordo arredor das ligazóns." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Cambiar as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Activa as opcións para cambiar as cores." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Inverte as cores na visualización, &ie; os obxectos negros " "móstranse en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "Cambia a cor do papel, &ie; o fondo do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Cambia a cor escura e a clara ao que prefira vostede, o que " "significa que o negro non se mostra como negro, senón como a cor escura " "seleccionada, e o branco non se mostra como branco, senón como a cor clara " "seleccionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. Tag: para #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Converte o documento a branco e negro. Pódense axustar o " "limiar e o contraste. Axustar o limiar a un valor máis alto provoca que se " "empreguen grises máis escuros." #. Tag: title #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Debuxar as seleccións e outros gráficos especiais empregando efectos de " "transparencia. Desactive esta opción para que se debuxen con estilos de " "bordo e de recheo opacos e se incremente a velocidade das seleccións." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "&okular; pode lograr o mellor desempeño se se axusta o uso da memoria " "baseándose no sistema e nos gostos do usuario. Canta máis memoria se lle " "permita empregar, máis rápido se comportará o programa. O perfil " "«Predeterminado» é bo para todos os sistemas, pero pódese evitar que " "&okular; empregue máis memoria da precisa seleccionando o perfil Baixo ou " "permitir obter o máximo do sistema co Agresivo. Empregue o perfil Avaricioso " "para precargar todas as páxinas sen causar excesos na memoria do sistema (só " "se emprega o 50% da memoria total ou da memoria libre)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Avanzar cada" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Activa o avance automático das páxinas dado un período de tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Nos modos de navegación e de presentación, cando se pasa da derradeira " "páxina aparece a primeira." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "A cor que enche a parte da pantalla que non cobre a páxina no modo de " "presentación." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Cursor do rato" #. Tag: para #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Se o rato debe estar sempre agochado, sempre visíbel ou se debe agocharse " "despois dun breve período de inactividade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Se mostrar un círculo co progreso que mostra a páxina actual e o número " "total de páxinas na parte superior dereita da pantalla de presentación cada " "vez que se cambie de páxina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar a páxina de resumo" #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Se mostrar unha páxina de resumo ao comezo da presentación co título, autor " "e número de páxinas do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use this checkbox to enable or disable transition effects between pages." msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Empregue esta opción para activar ou desactivar os efectos de transición " "entre as páxinas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Transición predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "O efecto de transición entre páxina e páxina se o documento non especifica " "un. Configure isto como Transición aleatoria para que " "&okular; escolla un dos efectos dispoñíbeis ao chou." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "Nesta sección pódese seleccionar a Pantalla que se " "desexe empregar para mostrar a presentación." #. Tag: para #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Pantalla actual é a mesma pantalla da xanela de " "&okular; que inicia o modo de presentación." #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Pantalla predeterminada é a pantalla marcada como " "predeterminada na configuración do xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Pantalla 0, Pantalla 1, &etc; son " "as pantallas dispoñíbeis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:2245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The color of the pencil used when drawing on the pages during the " #| "presentation mode." msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "A cor do lapis que se emprega cando se debuxa nas páxinas durante o modo de " "presentación." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "O autor do contido engadido a un documento. De maneira predeterminada é o " "nome da páxina Contrasinal e conta de usuario de " "Detalles da conta do módulo &systemsettings;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Annotations" msgid "Annotation tools" msgstr "Anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando &okular; queira abrir un ficheiro " "fonte. Este é o caso cando o documento ten referencias aos diversos puntos " -"(normalmente número de fileira e de columna) das fontes coas que foi xerado. " -"O formato &DVI; admite de maneira nativa a adición de información sobre as " +"(normalmente número de fileira e de columna) das fontes coas que se xerou. O " +"formato &DVI; admite de maneira nativa a adición de información sobre as " "fontes a partir do que foi xerado o documento en LaTeX. Existe un sistema " "similar para os documentos en &PDF; chamado pdfsync, que " "almacena esa información extra nun ficheiro externo cun nome baseado no do " "ficheiro &PDF; mesmo (por exemplo omeudocumento.pdfsync " "ou omeudocumento.pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: " #| "&kate;, Kile, SciTE, Emacs client, and LyX client." msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "O &okular; distribúese con opcións preconfiguradas para os editores " "seguintes: &kate;, Kile, SciTE, Emacs client e LyX client." #. Tag: para #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Para empregar a busca inversa no Kile hai que " "compilar o ficheiro en &latex; coa configuración Moderna." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Esta é a orde e os seus parámetros para invocar o editor escollido co " "ficheiro fonte do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field will be filled automatically if you use one of the " #| "preconfigured editors. Otherwise, please choose Custom Text " #| "Editor in Editor drop-down list and " #| "refer to the documentation on your favorite editor to find the proper " #| "command." msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Este campo énchese automaticamente se se emprega un dos editores " "preconfigurados. Se non, escolla Editor de texto personalizado na lista despregábel Editor e consulte a " "documentación do seu editor favorito para atopar a orde axeitada." #. Tag: para #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Pode empregar os comodíns seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - o nome do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - a liña do ficheiro á que hai que ir" #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - a columna do ficheiro á que hai que ir" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "Se non se indica %f, o nome do documento engádese á orde indicada." #. Tag: title #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: title #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright do programa:" #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Albert Astals Cid aacid@kde.org Current maintainer" msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "Albert Astals Cid aacid@kde.org Mantedor actual" #. Tag: para #: index.docbook:2354 index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it desenvolvedor de &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Copyright da documentación:" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Albert Astals Cid aacid@kde.org Author" msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "Albert Astals Cid aacid@kde.org Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laskatitus.laska@gmx.de Algunhas actualizacións e " "engadidos" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xosé Calvo xose.calvo@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "&okular; permite revisar e anotar os documentos. As anotacións creadas en " #~ "&okular; gárdanse automaticamente no cartafol de datos locais internos de " #~ "cada usuario. &okular; non cambia implicitamente ningún documento que " #~ "abra." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel gardar anotacións nun ficheiro en PDF se o ficheiro " #~ "orixinal foi cifrado e o &PDF; emprega bibliotecas de Poppler dunha " #~ "versión menor de 0.22." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Se abre un &PDF; con anotacións existentes, os cambios nas anotacións non " #~ "se gardan automaticamente no cartafol de datos locais interno e hai que " #~ "gardar o documento modificado (empregando FicheiroGardar como…) antes de " #~ "pechalo. Se esquece facer isto, &okular; mostra unha xanela de " #~ "confirmación que permite gardar o documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Save a copy of the currently open file under a " #~| "different name without using the current document backend." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Gravar unha copia do ficheiro aberto cun nome distinto " #~ "sen empregar a infraestrutura actual do documento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Configuración Mostrar a barra " #~ "de menú" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Conmutar que se vexa a barra de menú. Unha vez agochada, " #~ "pódese facer visíbel empregando o atallo &Ctrl;" #~ "M de novo. Se a barra do menú estiver " #~ "agochada, o menú de contexto aberto cun clic do botón dereito do rato en " #~ "calquera sitio da área da vista ten unha entra extra Mostrar " #~ "a barra de menú." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "Conmutar que se vexa a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Abre unha xanela que permite configurar os atallos do teclado para moitas ordes do menú." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Abre unha xanela que permite escoller as iconas que ficarán visíbeis na " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "Abre a xanela de configuración." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gardar como..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gardar unha copia como..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Cor do lapis" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Como obter o &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter;, o &okular; xa está instalado " #~ "neste sistema e non hai por que instalalo máis." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "0.15.70 (&kde; 4.10)" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.15.70 (&kde; 4.10)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Vista Recortar as marxes" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Eliminar o bordo branco das páxinas ao velas." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~| msgid "2012-09-09" #~ msgid "2012-12-31" #~ msgstr "2012-09-09" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Habilitar a xeración de fondo" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Empregar un fío de fondo para xerar as páxinas. Se se desactiva esta " #~ "opción a interface do usuario tórnase menos áxil (bloquéase se é " #~ "preciso), mais as páxinas móstranse un pouco máis rápido." #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "Pino Toscano pino@kde.org Mantedor actual" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O menú Ficheiro" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "O menú Editar" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "O menú Vista" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "O menú Ir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Backspace Go " #~| "Previous Page" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "Borrar para tras Ir Páxina anterior" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Espazo Ir " #~ "Páxina seguinte" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Ir Retroceder no documento" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Ir Avanzar no documento" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "O menú Ferramentas" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Centrar a primeira páxina" #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Se a primeira páxina ten que estar centrada ou aliñada á esquerda cando " #~ "se mostren as páxinas nos modos de páxinas opostas e de resumo." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "O autor do contido engadido ao documento." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514708) @@ -1,5971 +1,5971 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:42+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual de &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "control de revisións" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; is a " #| "user friendly version control system front-end. The aim is to support " #| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, " #| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for " #| "the working copy files, and support for most version control functions. " #| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the " #| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is " #| "supported, but other version control systems may be integrated in the " #| "future." msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "&cervisia; é unha " "interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e " "outros programas de control de versións cunha interface unificada, " "fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, " "estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das " "funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo " "kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na " "actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de " "control de versións no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar " "e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control " "de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa " "que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo " "tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar " "versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o " "desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis " "funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main repository usually holds a collaborative " #| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice " #| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed " #| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will " #| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid " #| "accidental loss of information, &etc;." msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositorio principal polo xeral contén un proxecto " "colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás " "funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos " "persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para " "mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais " "de información, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " #| "own local copy, named working copy or " #| "sandbox; one can then add their modifications to " #| "the main repository (a process called "committing") and/or " #| "update their own copy to reflect recent changes made by other " #| "contributors." msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a " "súa propia copia local, chamada copia de traballo ou " "borrador de traballo; entón cada un pode engadir as " "súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado " ""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os " "cambios recentes feitos por outros contribuíntes." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acceder ao Repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio " "e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como " "cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do " "repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear " "un repositorio local para o seu propio proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the " #| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all " #| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) " #| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track " #| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of " #| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local " #| "repository." msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade " "do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as " "modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta " "de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de " "coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas " "acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio " "local é sinxelo." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Crear un repositorio local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) " "escollendo Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; " "creará e inicializará o novo cartafol de repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente " "crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo " "desde cero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus " "repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Para mostralo, escolla o elemento do menú " "Repositorio Repositorios…." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " #| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), " #| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location " #| "is (optional items appear between square brackets):" msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante " "autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), " "repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do " "repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, " "servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida " "depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo " "tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir " "simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será " "acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/" "repositorio ou cun exemplo real /" "home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, " "pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a " "localización será simplesmente a ruta a el." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, " "maquina.url.org) e que use un " "intérprete de ordes remoto para a comunicación. De maneira predeterminada, " "&CVS; usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo " "xeral xa foi substituída por &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente " "$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs. &cervisia; permite isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de " "contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto " "funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto " "pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no " "seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a " "páxina de manual de ↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localización do repositorio será como :pserver:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha " "autenticación relativamente feble (pserver significa " "autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, " "precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do " "servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do " "&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. " "Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás " "súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, " "modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. " "Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:" "pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " "directamente os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá " "engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Engadir un repositorio novo" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo " "Engadir repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba " "de inserir." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado a Autenticado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para " "engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización " "como queira." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importar un módulo no repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. " "Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, " "pode saltar esta sección." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, " "usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles " "superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para " "separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. " "Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de " "texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de " "parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de " "texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros " "binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é " "un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de " "ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e " "poderán acabar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará " "todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo crearase " "automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa " "existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non pode usar o diálogo de " "importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e " "pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta " "limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou " "informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso " "de importación." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "En pode ver o diálogo que o axudará a " "importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao " "diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú " "Repositorio Importar…." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén " "coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e " "o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non " "existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú " "Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu " "anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto " "poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza " "desde este cartafol e baixa recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Marca do distribuidor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de " "terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea " "mellor. Non importa moito o que insira aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Marca de versión:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de " "software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra " "start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde " "PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é " "o número da versión importada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de " "ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos " "propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un " "cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. " "Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de " "maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome " "core. En tal caso, simplesmente insira o carácter " "! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a " "ignorar de &CVS;, consulte ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, " "uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binarios" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se marca esta opción, todos os ficheiros se importarán no modo binario, &ie; " "pasarase o argumento ao cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do " "ficheiro no canto de ser a real da importación." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK, usarase a seguinte orde de &CVS;:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Obter un módulo do repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que definiu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros " "iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a " "súa copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Tamén debe coñecer o nome da galla ou " "marca que queira usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-" #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real " "do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a " "publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser " "corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no " "programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas " "funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil " "corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle " "crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" " "onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla " "principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " #| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " #| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " #| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful " #| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can " #| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track " #| "bugs, generate the release code again, &etc;." msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou " "actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos " "ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son " "dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar " "publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode " "devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e " "facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios " "que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos " "repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, " "probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se " "é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos " "módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero " "usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol " "raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo " "módulo baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" #| "modules file, you can retrieve a list of available modules by " #| "pressing the Fetch list button." msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis " "premendo o botón Obter a lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the " #| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to " #| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the " #| "doc/cervisia subfolder of the " #| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia in this field." msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto " "del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere " "obter só o subcartafol doc/cervisia " "do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia neste campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de galla:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, " "&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder under which the module should be checked out. Note that the " #| "the working copy toplevel folder is named after the module you are " #| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check " #| "out as: field." msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior " "da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que " "lle dé un alcume no campo Obter como:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Obter como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian " "a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un " "cartafol co mesmo nome que o módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Só exportar" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se marca esta opción, os ficheiros exportaranse en vez de obterse. A " "exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de " "administración de &CVS;. Isto pode usarse, por exemplo, para preparar o " "código fonte para publicalo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante " "Ficheiro Abrir un borrador de " "traballo…, poderá ver dúas áreas principais na " "xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore " "(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar " "as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a " "saída xerada por esas ordes." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos " "subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para " "mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla " "Vista Expandir a árbore de " "ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles " "da copia de traballo, escolla VistaPechar a árbore de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, " "os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales " "como ficheiros de código obxecto - non se mostrarán na vista en árbore. Para " "cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración predeterminada, " "tras abrir o borrador de traballo, este será «Descoñecido» porque &cervisia; " "atrasa a obtención desta información ata que escolla os ficheiros e " "cartafoles que queira actualizar ou ver e escolla " "Ficheiro Actualizar ou Ficheiro " "Estado. Con esta forma de traballar, " "terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexión " "permanente co servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que " "&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción " "correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de " "cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia " "de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só " "se producirá cando faga unha remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda " "existe no repositorio. A eliminación só se producirá cando faga unha " "remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, " "⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha " "querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha " "actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de " "todo o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia " "de traballo coa versión no repositorio. Isto ocorre polo xeral se fixo " "modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. " "Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu " "ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que " "vostede) o novo estado será \"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente " "actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Non está no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que " "estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida " "que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" -"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi " -"aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " +"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que se " +"aplicou. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " "aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro " "desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha " "cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. " "Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para " "mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a " "traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de " "ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida " "sobre que ficheiros teñen un estado extraordinario, prema a cabeceira da" " columna " "Estado. A lista de ficheiros ordenarase pola " "prioridade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para " "volver á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Traballar cos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in " #| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, " #| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, " #| "its interpretation depends on the settings made under the " #| "Settings menu. For example, if " #| "SettingsCommit and Remove " #| "Recursively is checked and you choose " #| "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " #| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the " #| "folder itself are affected." msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista " "principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios " "ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe " "cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú " "Configuración. Por exemplo, se ten marcado " "Configuración Entregar e borrar " "recursivamente e escolle " "Ficheiro Entregar… mentres ten un cartafol escollido, entón todos os " "ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só " "os ficheiros do cartafol serán afectados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os " "ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, " "engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non " "abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe " "remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe " "importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras " "partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de " "correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros " "a engadir. Logo, escolla FicheiroEngadir ao repositorio…, ou " "prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir " "ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao " "CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. " "Prema OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "&cervisia; emitirá unha orde" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir " "\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros " "binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de " "sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras " "clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) " "cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden " "corromper o ficheiro e inutilizalo." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou " "outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción " "FicheiroEngadir como binario…. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá " "confirmación. Prema OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Retirar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, " "posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, " "obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o " "ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que " "realmente o queira descartar." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Engadir e retirar cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente" "\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse " "mediante a opción en cvs update e " "cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú " "ConfiguraciónLimpar os " "cartafoles baleiros ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "" "cvs add nome do directorio" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Remitindo os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os " "outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados " "como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor " "faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de " "traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na " "parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. " "&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con " "significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun " "ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo " "ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso " "previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado " "no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando " "remate o diálogo, a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensaxe nomes " "dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "úsase." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a " "comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa " "remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis " "tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova " "desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no " "repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir " "de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo " "se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois " "de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as " "doutros, que estraguen o código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta " "«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto ocorre se intenta " "remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta " "mediante a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado Actualizar para Marca/Data…). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as " "actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere " "remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla " "antes de facer novas remisións." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " #| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " #| "it, choose FileInsert " #| "ChangeLog Entry.... If a file with the name " #| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " #| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit " #| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date " #| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this " #| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you " #| "open will have the log message set to the message you last entered in the " #| "ChangeLog." msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co " "formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, " "escolla FicheiroInserir un " "rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co " "nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de " "traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste " "punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o " "seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo " "OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como " "mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Poden ocorrer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén " "fose modificado por outro desenvolvedor. &CVS; detectará o conflito" "cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante " "fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia " "local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do " "ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados " "co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo " "seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; " "rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a " "vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-" "click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte " "maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Cambios na súa copia de traballo\n" "=======\n" "Cambios no repositorio\n" ">>>>>>> numero_de_revisión" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do " "ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no " "repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas " "estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a " "Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como " "irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo << e >>. Abaixo, na parte do medio, " "pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now can can decide section by section which version you want to have in " #| "the merged file. By pressing A, you take over the " #| "version you edited. By pressing B, you take over " #| "the version from the repository. By pressing A+B, " #| "both versions will be added, and your version will come first. " #| "B+A yields the same result, but the order will be " #| "different: first the repository version, then yours." msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro " "fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se " "preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme " "A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá " "primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: " "primeiro a versión do repositorio, e logo a súa." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando " "remate, prema OK para volver ao diálolo " "Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. " "Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada, coas súas modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de " "traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as " "escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no " "ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…. Prema Pechar para saír do diálogo. Se " "pecha sen gardar antes, prederanse os cambios." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as " "diferenzas entre revisións dun ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na xanela principal, pode escoller Vista " "Diferenzas co repositorio (BASE)…. " "Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas " "entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que " "actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). " "Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder " "atopar unha mensaxe de rexisto axeitada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a " "versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD) mediante Vista " "Diferenzas co repositorio (HEAD)…." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido " "mediante Vista Último cambio…." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir " "unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de " "selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro. Isto é similar a usar Vista " "Diferenzas co Repositorio (BASE)… co " "mesmo ficheiro na vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e " "pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde " "diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista " "gráfica como se ve en ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa " "opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, " "coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-" "lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela " "respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á " "esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da " "esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se " "fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas " "de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de " "cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida " "dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na " "imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están " "sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita " "desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción " "Sincronizar as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, " "consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Crear parches" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de " "remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non " "pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as " "modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan " "revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao " "repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado " "parche, e é xerado pola orde cvs diff, do mesmo xeito que as diferenzas en . " "Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura " "de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un " "só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: un formato que pode usarse para que o editor " "«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo " "ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non " "hai información de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato máis usado para intercambiar os " "parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para " "rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa " "máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e " "lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións " "separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis " "facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - " "marcan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que mostra a mesma información que no formato " "unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! " "sinalan os cambios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e " "contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este " "non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura " "da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o " "tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un " "funcionamento correcto do parche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o " "parche." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o " "diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e " "localización do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a " "posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última " "persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que " "introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe " "perguntar sobre algún cambio ou fallo no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " #| "selected file (or the revision "A" version, in case you " #| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get " #| "some information related to the latest change in each line. In the first " #| "column the line number is displayed. In the second column you see the " #| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you " #| "see the actual content of that line." msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro " "escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde " "o Diálogo de exame do rexisto). Nas " "columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última " "modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda " "verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o " "contido real da liña." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un " "fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non " "só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. " "Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha " "axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada " "versión do ficheiro sinalado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do " "ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "" "Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, " "incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos " "ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do " "ficheiro sinalado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</" "command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</" "guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> " "button." msgstr "" "Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs " "log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha " "<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por " "suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na " "que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi " "feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes " "de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é lineal e, polo " "tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra " "información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte " "da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero " "longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de " "buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</" "guibutton>." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " #| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the " #| "dialog are then filled with the complete information provided by " #| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called "" #| "A" and "B", which are relevant if you make use of further " #| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen " #| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. " #| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In " #| "order to mark revisions "A" and "B", use the " #| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, " #| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, " #| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can " #| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and " #| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions." msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</" "command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</" "quote>, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse " "button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" "\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the " "<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select " "for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista " "ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos " "coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas " "revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia " "se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser " "escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista " "en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións " ""A" e "B", use os atallos de teclado " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, " "respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, " "poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e " "<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " #| "showing the text of file belonging to the revision marked as "" #| "A". Every line is prefixed with the information about who edited " #| "this last time, and at which revision this happened. You can get more " #| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate" #| "\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</" "quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que " "mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como "" "A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por " "última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como " "ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" #| "command> call is issued and you get a dialog in which all the " #| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark " #| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will " #| "generate the modifications between the file version marked as revision " #| ""A" and the working copy version of the file. This allows you " #| "to view the differences between your version of the file and any version " #| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors " #| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. " #| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend=" #| "\"diff\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" "command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</" "quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision <quote>A</" "quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando " "<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as " "modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión "" "A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a " "versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de " "traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión " "do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as " "modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron " "engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a " "visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " #| "dialog in which you can set the format options for generating a file " #| "containing all the modifications between the two marked revisions which " #| "are shown. If you mark revision "A", but not revision "" #| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file " #| "version marked as revision "A" and the working copy version of " #| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, " #| "between your version of the file and any version available in &CVS;. " #| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing " #| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is " #| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> " #| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file " #| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information " #| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend=" #| "\"creatingpatches\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</" "quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</" "guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the " "difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un " "diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que " "conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser " "mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", " "&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como " "revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle " "xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro " "e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche " "no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando " "<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase " "un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización " "do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis " "información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en " "<xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " #| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the " #| "default application for its file type." msgid "" "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión " "sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada " "para este tipo de ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á " "vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</" "guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Examinar o historial" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " #| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and " #| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the " #| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</" "guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode " "mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, " "actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> " "no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "<command>cvs history -e -a</command>" msgstr "<command>cvs history -e -a</command>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista " "dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha " "cantidade imensa de datos." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna " "móstrase o tipo de evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the " "usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</" "guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)." msgstr "" "Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso " "de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</" "guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. " "Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi " "pouco usada e de escaso valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi " "eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha " "nova versión na copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As " "modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e " "detectouse un conflito coas súas propias modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da " "lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai " "varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar os eventos de remisión - mostra as remisións" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "" "Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores " "opcións" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros " "cunha expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression" msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha " "expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* concorda con calquera número de aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ concorda co inicio da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ concorda co final da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste " "caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real " #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do " "uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un " "lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a " "xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir " "novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este " "problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a " ""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse " "correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir " "novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice " "para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; " "polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode " "desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, " "grandes cambios no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de " "software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla " "principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa " "versión publicada, para gozar da súa estabilidade, corrixir fallos, traducir " "as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla " "publicada. Todos os seus ficheiro actualizaranse á última versión dos " "ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas " "remisións enviaranse á nova galla." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o " "lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o " "software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere " "obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de " "traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un " "erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando " "actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as " "mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu " "todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está " "preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non " "se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como " "alternativa, pode facer unha nova obtención, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;" "</phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Actualizar para a galla" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Actualizar para a marca" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Actualizar para a data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode " "inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. " "Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou " "<literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non pode " "remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a marca sexa " "unha marca de galla). Para volver á galla principal, use o elemento de menú " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:" msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Marcar e Gallar" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un " "<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, " "probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio " "administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que " "acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que " "é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas " "referencias sobre este tema." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en " "calquera instante pode volver ao estado do proxecto nalquela época. Ás " "marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de " "versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas " "regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha " "letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén " "lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior " "na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da " "marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a " "opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode " "eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na " "galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un " "diálogo que lle dá dúas opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. " "Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</" "guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; " "executará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre " "dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral ocorre cando fusiona varias veces " "desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción " "<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) " "as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</" "replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Uso de Vixilantes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos " "usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da " "edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes " "require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</" "filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se " "precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do " "administrador, lea un dos libros citados no apéndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis " "elementos de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se " "lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, " "se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións " "<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que " "se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque " "a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este " "diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para " "eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir " "vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. " "Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os " "vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á " "orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no " "borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só " "ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu " "traballo ata que o ficheiro sexa remitido." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For some developer groups, this is not the preferred model of " #| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file " #| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved " #| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select " #| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute " #| "the command" msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de " "desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a " "traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. " "Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un " "ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante " "<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un " "<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os " "editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é " "equivalente á orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An editing session is automatically ended when you commit the affected " #| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent " #| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of " #| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the " #| "editing session and revert to the previous version of the file. This is " #| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</" #| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " #| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done " #| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</" #| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " #| "command line" msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro " "afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> " "a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás " "veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e " "reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</" "guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir " "confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o " "traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. " "&cervisia; usa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos " "proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro " "só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un " "motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar " "<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o " "ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é recomendábel marcar a opción " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar " "automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></" "menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, " "&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. " "Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu " "traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para " "lectura de novo." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado " "<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu " "borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use " "as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios " "desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por " "outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e " "<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un " "desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. " "Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de " "editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha " "poden ocorrer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar no " "mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos " "outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas " "de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten " "algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar " "con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de " "que o seu xestor do proxecto llo permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in " #| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla " "os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalización de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and " #| "preferences. Some options which you may want to change regularly are " #| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are " #| "united in a common dialog which is available via " #| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas " "necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con " "frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</" "guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante " "<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "User name for the ChangeLog editor:" msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':" msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes " "<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o " "executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> " "coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> " "só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas " "(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</" "option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. " "Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</" "command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na " "saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de " "espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito " "espazos, pero aquí pode indicar un número distinto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa para \"diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de " "diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome " "de ficheiro e ruta." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha " "orde Ficheiro->Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente " "cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén " "precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai " "inusábel sen conexión)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia " "automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un " "borrador local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza " "a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está " "afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. " "Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e " "que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as " "mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto " "tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira " "predeterminada. Aquí pode cambiar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nivel de compresión predeterminado:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son " "transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, " "pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta " "opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí usarase só " "como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en " "<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (↱)</" "link>, o intérprete de ordes remoto &ssh; para comunicar cos repositorios e " "<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for protocol window..." msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " #| "output of the <command>cvs</command> client)." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a " "xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for annotate view..." msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de " "anotacións</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for diff view..." msgid "Font for Diff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de " "diferenzas</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " #| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " #| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, " #| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff " #| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in " #| "&cervisia;'s built-in diff frontend." msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</" "guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</" "guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou " "<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou " "<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff" "\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface " "para diff incorporada en &cervisia;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha " "parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; " "opcionalmente, pode dispolas en horizontal." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Ficheiros ignorados" # skip-rule: trasno-close #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros " "que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e " "axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os " "ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de " "<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a " "ignorar das seguintes fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, " "consulte a documentación de &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</" "envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e " "&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun " "grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no " "servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que " "estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> " "do seu cartafol persoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Información adicional e asistencia técnica" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia " "máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender " "a usar &CVS;, en particular o seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" #| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About " #| "half of this book is about the development process of Open Source " #| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. " #| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely " #| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version " #| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above." msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index." "html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro " "trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra " "metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte " "técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, " "polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na " "páxina web antes citada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á " "xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, " "porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de " "control de versións en comparación con &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada " "nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do " "ficheiro escollido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os " "conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos " "(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á " "versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs " "update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sae de &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para " "cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend=" "\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(BASE)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio " "(BASE)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref " "linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(HEAD)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio " "(HEAD)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que " "o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref " "linkend=\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se só se deben mostrar os cartafoles na vista en árbore principal. " "Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista " "principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes " "ao CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os " "ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menú Avanzado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos " "pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos " "ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "" "Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. " "Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menú Repositorio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. " "Consulte <xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. " "Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao " "actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo " "que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</" "command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros " "ao actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador " "de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</" #| "guimenuitem>" msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar " "recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</" "option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando " "comece a editar se é necesario</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando " "edita un ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system." msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits And Licenses" msgid "Credits And License" msgstr "Recoñecimentos e Licenzas" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists." #~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://" #~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</" #~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de " #~ "ferramentas</guimenuitem>" #~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de " #~ "Teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;." #~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "A menú Axuda" #~ msgid "Look'n'feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</" #~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</" #~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de " #~ "&cervisia; (este documento)." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the Bug report dialog." #~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1514708) @@ -1,12142 +1,12142 @@ # translation of korganizer.po to Galician # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:49+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "Manual de &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> " "<surname>Woelz</surname>" msgstr "" "<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> " "<surname>Woelz</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>" msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</" "surname> <lineage>Jr.</lineage>" msgstr "" "<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</" "surname> <lineage>Jr.</lineage>" #. Tag: address #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "<firstname>Jürgen</firstname> <surname>Nagel</surname>" msgstr "<firstname>Jürxen</firstname> <surname>Naxel</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>" msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>" msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>" msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>" #. Tag: address #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>" msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>" #. Tag: address #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>" msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>" #. Tag: address #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisión" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</" "surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></" "address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></" "othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Naxel" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</" "acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) " "doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar " "reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar os compromisos." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "xestor" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "hora" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "planificar" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "compromiso" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diario" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "tarefa" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) " "doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e " "escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar o calendario." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help " #| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, " #| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email " #| "address to an event and process responses, share a calendar (using a " #| "groupware server or simply a file over the network), and share events " #| "(⪚ the schedule of a championship or a conference), using the get hot " #| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works " #| "with many different group scheduling servers, giving you the control over " #| "your information and the freedom to choose the best solutions." msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a " "interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un " "calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail " "a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un " "servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e " "compartir os eventos (⪚, o calendario dun campeonato ou un congreso), " "usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en " "normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, " "dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller " "as mellores solucións" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of " #| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and " #| "information management needs: email, notes, contacts management, news " #| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. " #| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated " #| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, " #| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " #| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do " "&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión " "de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de " "contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou " "móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do " "&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de " "<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar " "os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e " "recibir os convites, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Principais características de &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "" "Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en " "categorías." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Realzar as categorías con cores." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them." msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "" "Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "" "Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Fusión e importación de calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "E moito máis…" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</" "link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the " "documentation</link>!" msgstr "" "Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco " "minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend=" "\"managing-data\">documentación</link>!" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview " #| "of &korganizer;!" msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" msgstr "" "Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información " "persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos " "novos, volver planificar os existentes, atribuír categorías aos mesmos, " "definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os " "papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos " "con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no " "diario." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire " "explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserir eventos" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" #| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></" #| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the " #| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></" #| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view" #| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>." msgid "" "Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-" "calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></" "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view" "\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>." msgstr "" "Prema o botón da barra de ferramentas " "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></" "guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú " "<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-" "date-navigator\">Date Navigator</link>." msgstr "" "Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-" "navigator\">Navegador de datas</link>." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog." msgstr "" "Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal " "que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente " "comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo " "<guilabel>Novo Evento</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use " #| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, " #| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and " #| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. " "Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, " "<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event." msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserir tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-" #| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-" #| "do</guilabel> dialog." msgid "" "Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the " "<guilabel>New To-do</guilabel> dialog." msgstr "" "Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> " "<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo " "<guilabel>Nova tarefa</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use " #| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, " #| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and " #| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. " "Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, " "<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do." msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Engadir entradas ao diario" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" #| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" #| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> " #| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the " #| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</" #| "link>." msgid "" "Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new." "png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</" "guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view" "\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>." msgstr "" "Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> " "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link " "linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></" "link>." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-" #| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-" #| "do</guilabel> dialog." msgid "" "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</" "guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> " "<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo " "<guilabel>Nova tarefa</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Reprogramar eventos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" "A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar" "\":" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date " "Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator" "\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view" #| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend=" #| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week " #| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling " #| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows " #| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like " #| "holidays." msgid "" "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view" "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend=" "\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a " "<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> " "(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os " "eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só " "mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos " "longos, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the week view, press the " #| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" #| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></" #| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the " #| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></" #| "menuchoice> menu item." msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</" "guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas " "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week." "png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></" "guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></" "menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e " "cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día " "en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora " "desexada directamente." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view" #| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend=" #| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata " #| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" #| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link " #| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> " #| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></" #| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</" #| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view " #| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date." msgid "" "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view" "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend=" "\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-" "calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link " "linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen " "unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view" "\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></" "guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-" "view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </" "link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da " "área de tarefas</link>." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the to-do list view, press the " #| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" #| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" #| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> " #| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> " #| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgid "" "To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> " "<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></" "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view " "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas " "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> " "ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> " "<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " #| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</" #| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now " #| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " #| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</" #| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A " #| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</" "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> " "view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de " "contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou " "<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario " "que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como " "alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas</guilabel>, " "abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</" "guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova " "data límite." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it " "and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao " "co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</" "guimenuitem>." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " #| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " #| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you " #| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>." msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>." msgstr "" "Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do " "&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para " "descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle " "apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;" "</link>." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos " #| "using various methods, and to different locations. Each of these " #| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>." msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>." msgstr "" "O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas " "con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese " "como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old <application>ical</" "application> application is also supported." msgstr "" "&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en " "estándares como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), " "pero tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e " "abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no " "formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar " #| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web " #| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or " #| "in the local network." msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. " "Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese " "utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web " "ou na rede local." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, " "importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal" "\">can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link " "linkend=\"description-view\">views</link>." msgstr "" "&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non " "é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: " "servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, " "&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; <link linkend=" "\"config-main-general-personal\">para que use o recurso predeterminado ou " "preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gardar os eventos novos, as " "tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma " "transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os " "elementos de dous ou máis recursos." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, " "pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un " "servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de " "sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software " "colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/" "ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador " "dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á " "lista de asistentes ao evento." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy " "information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-" "free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>." msgstr "" "Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software " "colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da " "<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/" "ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden " "estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os " "compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend=" "\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración " "principal</link>." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group " "scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en " "grupo</link> de &korganizer; baséase nun estándar de correo electrónico de " "par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software " "colaborativo\" para a usar!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab</screeninfo>" msgid "" "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>" msgstr "" "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</" #| "phrase>" msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</" #| "para>" msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>" msgstr "" "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</" "para>" #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-" #| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-" #| "do</guilabel> dialog." msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</" "guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> " "and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the " "<guilabel>General</guilabel> page." msgstr "" "Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> " "<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo " "<guilabel>Nova tarefa</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</" "guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</" "guilabel>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the " "sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</" "guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</" "guimenuitem></menuchoice> menu item to display it." msgstr "" "Se o <guilabel>Xestor de calendarios</guilabel> non se mostra na barra " "lateral, escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</" "guimenu><guisubmenu>Barra lateral</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o xestor " "de calendarios</guimenuitem></menuchoice> para mostralo." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para engadir recursos novos á " "lista de recursos dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it." msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list " #| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</" #| "guilabel> to modify it." msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete " "Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</" "guibutton> to modify it." msgstr "" "Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e " "prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</" "guilabel> para o modificar." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Among the existing resources, you can find:" msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar in Local Directory" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Calendario nun directorio local" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que " "&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir " "calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario " "antigo." #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import " #| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</" #| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. " #| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</" #| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, " #| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the " #| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate " #| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, " #| "but will not add to its default view." msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</" "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new " "calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file " "resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a " "opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</" "guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O " "&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario " "novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de " "ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que " "xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou " "<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o " "calendario, pero non o engade á vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " #| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " #| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to " #| "do is to use that application to export the calendar data in one of the " #| "formats above, or use a tool to convert from the application's native " #| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook®, please check " #| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>." msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con " "algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea " "importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira " "cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do " "calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión " "do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; " "Outlook®, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar " #| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page " #| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the " #| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items " #| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-" #| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</" #| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it " #| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before " #| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</" #| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-" #| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and " #| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend=" #| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar." msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not " "filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in <link linkend=" "\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources" "\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou " "vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. " "Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas " "na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará " "todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend=" "\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os " "elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver " "un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para " "filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link " "linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos " "se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view" "\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue " "a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources" "\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</" #| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu " #| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the " #| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> " #| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The " #| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and " #| "location for the new file to complete the export action." msgid "" "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</" "guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> " "menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario " "<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como " "ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</" "guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro " "vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </" "menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o " "nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción " "de exportación." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Mantemento dos calendarios" # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. " "Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de " "memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O " "desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. " "Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old " #| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old " "Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar " "entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</" "guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. " "Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos " "anteriores ao período de tempo que se indique." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " #| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-" #| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button " #| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so " #| "any item already in the file will not be modified." msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-" "use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o " "arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de " "novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</" "guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao " "ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non " "resultarán modificados." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. " #| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " #| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</" #| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos " #| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, " #| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend=" #| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them." msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</" "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view" "\">filtering them out</link> instead of purging them." msgstr "" "O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas " "completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, " "escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar " "as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as " "tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero " "non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-" "view\">filtralos</link> en vez de os eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff" msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</" "guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</" "guilabel>." msgstr "" "Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que " "ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> " "<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar " "un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. " "Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema " "<guilabel>Fusionar</guilabel>." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistas e filtros" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal " #| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no " #| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. " #| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or " #| "experiences. They require their own view mode, as they are not related " #| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;" msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou " "entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. " "Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha " "vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son " "unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan " "dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista " "de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and " #| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and " #| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to " #| "categories, which will help you to view them later, using filters or " #| "colors." msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva " "e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de " "pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a " "categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Vistas de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase " "unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con " "&korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window " #| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " #| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the " #| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck " #| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> " #| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> " "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgstr "" "A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a " "xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas " "principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, " "o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</" "guisubmenu></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link " "linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, " "<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe " "estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados " "estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da " "configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou " "semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días " "festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. " "Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas " "dunha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</" "guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só " "mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas " "seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> " "mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de " "datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia " "o mes)." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link " #| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see " #| "your to-dos while using the other views." msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link " "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o " "mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se " "se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected " #| "events, to-dos or journal entries." msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos " "eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or " #| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " #| "box, and to manage your resources. For more information, please check " #| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>." msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check <xref " "linkend=\"managing-resources\"/>." msgstr "" "Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou " "desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e " "xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend=" "\"managing-resources\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also browse your calendar view choosing the " #| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></" #| "menuchoice> menu item (or pressing the " #| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" " #| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which " #| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " #| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></" #| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> " #| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" #| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, " #| "month or year (depending on the view), and choosing the " #| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </" #| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> " #| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" #| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in " #| "the current view." msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></" "menuchoice> menu item (or pressing the " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> " "<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or " "pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-" "today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú " "<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></" "menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, " "semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú " "<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></" "menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas " "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, " "semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do " "menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</" "guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona " "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de " "ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Vista do Que Ven Agora" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler " "rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días " "seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. " "Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> " "<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista " "«Que ven agora?»." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "List View" msgid "Event List View" msgstr "Vista de lista" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the " #| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not " #| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying " #| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your " #| "events are spread out over a long time period that would not be displayed " #| "completely on the screen when using one of the other views." msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario " "para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que " "non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para " "mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se " "os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería " "por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a " #| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple " #| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " #| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " #| "with detailed information about the item." msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma " "está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está " "activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose " "significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de " "fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe " "con informacións detalladas sobre o elemento." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></" "menuchoice> menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> " "<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista " "de lista." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press " "the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-" "agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar " "button." msgstr "" "A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar " "feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de " "cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></" "menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata " "fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" "inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " #| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the " #| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</" #| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the " #| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at " #| "any time by selecting them in the date navigator." msgid "" "The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and " "<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, " "ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento " "no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</" "guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. " "De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento " "seleccionándoos no navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar " #| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a " #| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view " #| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays " #| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is " #| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> " #| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over " #| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed " #| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-" #| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show " #| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend=" #| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>." msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder " "is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> " "box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view " "configuration</link>." msgstr "" "A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. " "Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o " "día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da " "vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de " "inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha " "<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona " "con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar " "o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis " "detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña " "vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), " "marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</" "guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da " "visualización do &korganizer;</link>." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato " "para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo " "para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora " "de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da " "Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de " "fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento " "para a nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da " "semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean " "visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you " #| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful " #| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or " #| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of " #| "each day view or up-pointing arrow at the top." msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das " "pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día " "enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos " "invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha " "que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na " "parte inferior e na superior da vista de cada día." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "There are a useful shortcut for adding events:" msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; " "cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no " "diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos " "<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á " "media hora máis próxima do lugar no que se premeu." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select any open region of time, and double click it or start writing the " #| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " #| "start time as defined by the selection area in the agenda view." msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece " "a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a " "duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da " "vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views" "\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link " "linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign " "<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link " "linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, " "dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia " "de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-" "resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend=" "\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-" "main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderaseidentificar " "rapidamente o tipo de evento pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in " "the preferences dialog</link>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> " #| "for a single day." msgid "" "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for " "a single day." msgstr "" "Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> " "para un único día." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing " "the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> " "button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> " "<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> " "da barra de ferramentas para mostrar a vista de día." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista dos próximos X días" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view " "configuration</link>. The default value is 3." msgstr "" "Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> " "para os próximos días, comezando hoxe. Pódese cambiar o número de días que " "se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da " "vista de &korganizer;</link>. O valor predeterminado é 3." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></" "menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> " "<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa " "o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos " "para sete días, uns a seguir aos outros." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing " "the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week." "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</" "guilabel> button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> " "<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</" "guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana." #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista da semana laboral" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except that it shows only the working " #| "days of the week." msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan " "os días laborais da semana." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></" "menuchoice> menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> " "<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de " "semana laboral." #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month " #| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a " #| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area " #| "provided (maximizing the window will enable you to see more " #| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated " #| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> " #| "icons, just like in other views." msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as " "in other views." msgstr "" "A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato " "semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada " "dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar " "a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e " "o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de " "<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and " #| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible " #| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " #| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable " #| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend=" #| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use " #| "them to see all the events and to-dos from that day." msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos " "elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</" "guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos " "e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se " "asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas " "mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de " "visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos " "e tarefas dese día." #. Tag: para #: index.docbook:885 index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que " "apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área " "baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do " "calendario para o editar." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, " "depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view " "configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-" "view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors" "\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a " "categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, " "dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia " "de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend=" "\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-" "main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase identificar o " "tipo de evento (ou recurso) pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></" "menuchoice> menu item or pressing the " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</" "guilabel> button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> " "<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</" "guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Week View" msgid "Timeline View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) " #| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component " #| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the " #| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> " #| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></" #| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar " #| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</" #| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item." msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" "\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if " "you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</" "guimenuitem></menuchoice> menu item." msgstr "" "A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a " "longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece " "xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel " "principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> " "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do " "menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras " "palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>" msgstr "" "Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan " "ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, " "excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade." "</quote>" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, " #| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</" #| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you " #| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the " #| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, " #| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create " #| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make " #| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing " #| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally " #| "arranging a party for your friends." msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, " "<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-" "To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra " "lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do " "menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento " "xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> " "o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, " "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear " "unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, " "unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a " "escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a " "contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os " "amigos." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do" "\">information</link>." msgstr "" "Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo " "que permite inserir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do" "\">información</link> necesaria." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</" "quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á " "esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</" "quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, " "poderá editar os detalles da tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</" "link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as " "completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do " "rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " #| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " #| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all " #| "available drag-and-drop operations." msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou " "para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha " "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista do diario" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The journal view provides a place for you to record your reflections, " #| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main " #| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> " #| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> " #| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you " #| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</" #| "guimenuitem> </menuchoice> menu item." msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=" "\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you " "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</" "guimenuitem> </menuchoice> menu item." msgstr "" "A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou " "experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o " "botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> " "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </" "inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do " "menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </" "menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new " #| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just " #| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " #| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" " #| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to " #| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry." msgid "" "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the " "<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry." msgstr "" "Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</" "guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha " "entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para " "eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación " "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do " "<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "<title>Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you organize your entries in related groups, you can assign " #| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use " #| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos." msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle " "asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, " "pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, press the Select " #| "Categories... button in the General tab " #| "to open the Select Categories dialog. You can assign " #| "more than one category for each item." msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Para atribuir categorías ao editar ou crear eventos ou tarefas novos, prema o botón Seleccionar " "Categorías… da lapela Xeral para abrir o " "diálogo que permite Seleccionar Categorías. Pódeselle " "asignarmáis dunha categoría a cada elemento." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create, delete and edit categories, choose the " #| "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit " #| "Categories dialog. If you assign different colors to categories, you will be able to " #| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda " #| "view or in the month view (depending on the &korganizer; view configuration)." msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar " "Categorías… para abrir o diálogo " "Editar Categorías. Se se lle asignan cores distintas ás categorías, poderase " "identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda " "quere na vista mensual (dependendo da configuración da aparencia do &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you view, find and export your data, you can create and use " #| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view " #| "completed to-dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, " #| "you can use them to create filters." msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar " "filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas " "completadas, pódense filtrar en vez de as eliminar. Se se asignan categorías, pódense usar para crear " "os filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar Filtros " "de Visualización… para abrir o diálogo que " "permite Editar Filtros do Calendario. Mediante este " "diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos " "que mostre &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " #| "available filters created using the Edit Filters dialog. To toggle the " #| "display of the filters toolbar on and off, choose the " #| "Settings ToolbarsFilter toolbar. If you " #| "don't want to use any filter, choose No filter." msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "O submenú Vista Filtrar e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a " "todos os filtros disponíbeis creados co diálogo Editar Filtros. Para " "activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción " "Configuración Barras de " "FerramentasBarra de Filtros. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción " "Sen filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Os filtros son útiles ao exportar o " "calendario. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados " "(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos " "xa estiveren clasificados e organizados en categorías, dado que se poden crear filtros facilmente baseados " "nas categorías." #. Tag: title #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Buscas" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Edit Find menu item, press the " #| "Find " #| "button in the toolbar, or press the &Ctrl;" #| "f shortcut to find items (events, to-dos or " #| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The " #| "find action will only search the specified fields." msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Editar " "Procurar, prema a icona " "Procurar da " "barra de ferramentas ou prema o atallo &Ctrl;" "f para procurar elementos (eventos, tarefas ou " "entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A " "acción de procura só procurará polos campos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you " #| "don't know single character of the summary, put ? " #| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use " #| "*. For instance if you know that the event or to-" #| "do has meeting in the beginning and " #| "product after, you would write " #| "meeting*product in the Find dialog. &korganizer; " #| "will locate entries like To-do: arrange meeting about the new " #| "product, Meeting to discuss the old product line " #| "and similar. Letter case is ignored." msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do " "resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un " "? en vez do carácter en falta. Se non coñece máis " "caracteres, use o *. Por exemplo, se saben que o " "evento ou as tarefas teñen traballo no medio, pode " "escribir *traballo* no diálogo Procurar. O " "&korganizer; localizará entradas do tipo É necesario ir para o " "traballo, Reunión de traballo para discutir a liña de " "produtos antiga, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e " "minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do " "diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da " "lista de busca son as mesmas que na Vista en " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para " "mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis " "informacións sobre estes detalles nas seccións e ." #. Tag: title #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserir datos" #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, " "aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar " "varios días, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a new event is very easy. Just choose the " #| "ActionsNew Event... menu item. A window with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs will appear." msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer " "AcciónsNovo Evento…. Aparece unha xanela que contén as lapelas " "Xeral, Asistentes, " "Recorrencia, Libre/Ocupado e " "Anexos." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "" "Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento " "novo:" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the desired view's icon on the View Toolbar or " #| "select the desired view from the View menu. Since your " #| "event starts at a particular time, you should choose a view that displays hours of the day. You " #| "may choose Day, Work Week view or Week view. The " #| "Month view is more suitable for to-dos, " #| "described below." msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Prema a icona da vista desexada na Barra de Vistas ou " "seleccione a vista desexada no menú Vista. Dado que o " "evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha vista que mostre as horas do día. Pódese " "escoller entre Día, Semana Laboral ou Semana. A vista do " "Mes é máis útil para as tarefas, que se describen " "máis baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A dialog with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs appears. Enter your " #| "data as described below." msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "Aparece un diálogo coas lapelas Xeral, " "Asistentes, Recorrencia, " "Libre/Ocupado e Anexos. Introduza " "os datos, tal como se describe máis abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a thorough description of the individual event window fields and " #| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. " #| "Read the Required fields " #| "section for detailed information. And if you prefer to learn by " #| "example, there's one in the Entering event section." msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de " "eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden " "quedar en branco. Lea a Sección de campos obrigatorios para unha información máis " "detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre " "como Introducir un evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Insira unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Insira unha descrición breve sobre o lugar no que se " "celebrará o evento." #. Tag: term #: index.docbook:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "Start and End" msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " #| "expected to start and end on the same date. Change these dates as " #| "desired. Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the " #| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into " #| "the time fields. These fields are only available when the Time " #| "associated box is checked." msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que " "con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas " "como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o Calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora " "exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a " "opción Hora asociada estiver ligada." #. Tag: title #: index.docbook:1168 index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. " "Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por " "exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí " "todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente poderase " "imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste en " "compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente dita. " "Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1183 index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can assign several categories to a calendar item. Click the Select Categories button to open the Select Categories " #| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the " #| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a " #| "category by pressing the button Edit Category." msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Pódenselle asignar varias categorías a un elemento do calendario. Prema o botón Seleccionar as " "Categorías. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode " "engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente " "premendo o botón Editar Categoría." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #| "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #| "menu item." msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " "ConfiguraciónConfigurar as " "Barras de ferramentas…." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de " "Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence " "ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Private or Confidential " #| "to keep the event private or confidential. Currently, this " #| "choice correctly sets the CLASS attribute of the events to " #| "PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #| "of the information depends on the client and / or groupware server " #| "implementation." msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Escolla Privado ou Confidencial " "para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca " "o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, " "PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Porén, que estas " "opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información " "dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software " "colaborativo\"." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, &korganizer; will display items owned by " #| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #| "differently, but be careful when publishing private or confidential " #| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #| "access." msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; mostrará os elementos que " "pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros " "clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar " "eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros " "de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver " "acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos " "realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede " "poida acceder." #. Tag: title #: index.docbook:1220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Attendee list" msgid "Attendees Tab" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event." msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Identity as organizer:" msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Identidade como organizador:" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity " #| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The " #| "default identity can be set in the Personal section " #| "of the &korganizer; configuration, other identities in the " #| "Security & Privacy->Password & " #| "User Account section of the &kcontrolcenter;. In addition, " #| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address " #| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, " #| "be sure to check the Use email settings from Control Center' box in the Personal section of the " #| "&korganizer; configuration." msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou " "evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de " "convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao " "enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección " "Persoal da configuración do &korganizer;, outras " "entidades na sección Seguranza e Privacidade->" "Contrasinal e Conta de usuario do &kcontrolcenter;. " "Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do " "caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no " "&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción Empregar " "configuración de correo do Centro de Control da sección " "Persoal da configuración do &korganizer;." #. Tag: term #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que " "lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón " "Seleccionar un destinatario… e escollelo na lista. " "Lembre que este é o caderno de enderezos estándar de &kde;, o mesmo que " "emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente " "(&kaddresbook;)." #. Tag: term #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, " #| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder " #| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting " #| "(see above)." msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou " "Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel " "que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)." #. Tag: term #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " #| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is " #| "displayed in the details list window gives you quick overview of what " #| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting " #| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from " #| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee " #| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update " #| "the status manually." msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, " "Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na " "xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para " "que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se " "usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos " "asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo " "as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Solicitar Resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Request Response check box if this " #| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " #| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope " #| "will appear in the details list to indicate this. This feature is " #| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees " #| "status are updated automatically." msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Marque a opción Solicitar Resposta se quere que este " "convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao " "destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un " "sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é " "especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, " "dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminder Tab" msgstr "Lembranza" #. Tag: term #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #| "you about an event." msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza se quere que o &korganizer; " "lle lembre da existencia dun evento." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be " #| "reminded, or click the Advanced button to open the " #| "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #| "that play sounds, run programs, or send emails." msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao " "evento quere ser notificado ou prema o botón Avanzado " "para abrir o diálogo Editar Lembranzas. Con este " "diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear " "lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes " "de correo electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Recurrence Range" msgid "Recurrence tab" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa " "planificación exacta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: phrase #: index.docbook:1327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de " "repetición na lista despregábel á dereita de Repítese. " "Se selecciona Nunca, non poderá facer ningún cambio " "nesta lapela." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, " "mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así " "por diante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e " "así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o " "evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Pódese indicar que o evento se teña lugar no mesmo día do mes, ou nunha " "semana e nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas " "posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere " "repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). " "Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, " "trimestralmente, entre outras opcións." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " #| "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year) - " #| "Recur on day # of the year, in in a specific week on a specific day of the week of a month " #| "(⪚, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular " #| "month of the year - Recur on day # " #| "of the month. By default, " #| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the " #| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so " #| "on." msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no " "calendario (⪚, o 250º día do ano) - Repetir no día " " do ano, nunha semana determinada " "nun día determinado da semana dun mes (⪚, o segundo martes de marzo), ou " "un día do mes de un mes en particular - Repetir o día " " do mes. " "Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese " "axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada " "catro anos, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, events which repeat will do so forever; there is no " #| "end to the repetition. This may or may not be desirable, " #| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either " #| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. " #| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event." msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún " "fin para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo " "que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha " "data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese " "escoller o método axeitado para este evento." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba " "que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das " "aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e " "similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de " "excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña " "correspondencia, o evento non se planea). Escolla unha " "data co selector de datas e prema Engadir para a " "incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois " "prema Eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify the web output file in the Output file " #| "field. If set another location, press the " #| " Browse Folders button to " #| "find it." msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " " Examinar " "Cartafoles para o encontrar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1444 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Import " #| "Import Calendar" msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Role" msgid "Remove" msgstr "Papel" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1464 index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Ceibe/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados " "nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información " "de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour " #| "shows a range of several hours, Day shows a range of " #| "a few days, Week shows a range of a few months, and " #| "Month shows a range of a few years, while " #| "Automatic selects the range most appropriate for the " #| "current event or to-do." msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. Hora mostra un intervalo de varias horas, Día " "mostra un intervalo dalgúns días, Semana mostra un " "intervalo dalgunhas semanas e Mes mostra un intervalo " "dalgúns meses, mentres que Automático selecciona o " "intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centrar no inicio" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e " "día de inicio deste evento." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Escoller data" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora " "en que todos os asistentes estean libres." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os " "asistentes dos servidores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #| "Cancel." msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" "Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla " "un dos Botóns de Accións, " "Aceptar, Aplicar e " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Load/Save as Template" msgid "Manage Templates" msgstr "Cargar/Gravar como Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Save as Template button enables you to save the " #| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for " #| "future events. As an example you can save a template for a meeting that " #| "takes place at the same location and with the same people." msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "O botón Gravar como Modelo permite gravar o evento " "actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os " "eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que " "se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the Load Template button you can use an " #| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding " #| "paragraph you can specify the agenda of the meeting." msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Co botón Cargar Modelo, pódese usar un modelo existente " "para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a " "orde do día da reunión." #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " #| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " #| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " #| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old " #| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular " #| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " #| "when they must be finished at the latest (date due)." msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas " "que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser " "planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que " "ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo " "dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en " "concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as " "datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)." #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window " #| "with General, Recurrence, " #| "Attendees, and Attachments tabs " #| "appears." msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Para introducir unha tarefa nova, escolla AcciónsNova Tarefa…. Aparece unha " "xanela coas lapelasXeral, Repetición, Asistentes e Anexos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Completed" msgid "Completion" msgstr "Completada" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. " "Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada " "con intervalos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities " #| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to " #| "priority five (medium)." msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de " "un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha " "prioridade cinco (media)." #. Tag: title #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campos necesarios" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden " "quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the General Tab, you should at least fill the " #| "Title field and the description (the large " #| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the " #| "Reminder check box, you should also specify the " #| "time, and either the sound to be played or the program to be run." msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "Na lapela Xeral, deberá polo menos encher o campo do " "Título e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que " "nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción Lembranza, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque " "ou o programa que queira que se execute." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "A lapela de Asistentes pódese deixar completamente " "baleira." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Recurrence tab must only be filled if you " #| "checked the Enable Recurrence check box." msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "A páxina de Recorrencia só se debe encher se se asinala " "a opción Activar a Recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Attachments tab may be left completely empty." msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" "A páxina de Anexos pódese deixar completamente en 
branco." #. Tag: title #: index.docbook:1616 index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Organización de grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar " "compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos " "asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou " "tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou " "enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou " "local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para " "que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma " "información dos outros." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo " "electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en estándares, o " "protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o " "empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;" "Outlook, o Lotus Notes " "e o Novell Evolution. Isto significa que se poden " "compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. " "&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar " "eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelacións &etc;. Por " "exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a " "ligazón Aceptar no corpo da mensaxe, o evento " "engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha " "resposta ao organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se se marca a opción Usar a Comunicación de Software colaborativo na configuración da " "axenda en grupo de &korganizer;, &korganizer; xestionará a " "comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é " "preciso usar o menú Planificar directamente para efectuar " "as accións de planificación. Por exemplo, se quere crear un evento ou tarefa con asistentes, &korganizer; " "perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non " "terá de usar máis tarde o elemento de menú PlanificarEnviar o Convite aos Asistentes do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente " -"para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o " -"estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis " -"tarde o elemento de menú Planificar PlanificarEnviar a Actualización do Estadodo menú." #. Tag: title #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario" #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema " "PlanificarPublicar a información " "do elemento…, cando o evento estiver " "seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico " "da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo " "electrónico no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento " "acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese " "publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles " "pide ningunha resposta aos asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá " "concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre " "os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, " "pode simplemente escoller a opción Planificar " "Publicar a Información do Elemento…, " "inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. " "Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos " "concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you create an event or " #| "a to-do, and add attendees to it, you are " #| "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " #| "Edit Event, or Edit To-do " #| "dialog. In the agenda view, a little " #| "icon Organizer Icon is placed in the event, if you " #| "are the organizer of a group scheduling event." msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Ao crear un evento ou unha tarefa e engadir asistentes, vostede está a " "actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a páxina de asistentes, na " "opción Editar o Evento ou Editar Tarefa. Na vista de axenda aparece " "unha iconiña Icona " "do Organizador colocada no " "evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo." #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas " "dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas " "as persoas relacionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar convites e procesar as respostas" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To organize an event or to-do, create it in &korganizer; and add all people that should attend " #| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the " #| "attendees, either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or " #| "by selecting the event or to-do and choosing the " #| "ScheduleSend Invitation to " #| "Attendees menu item. The attendees get an " #| "email containing all the relevant information for the event or to-do. " #| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or " #| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by " #| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the " #| "attendees responses are automatically inserted in your calendar." msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Para organizar un evento ou tarefa, créeo no &korganizer; e engada todas as persoas que deben " "participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para " "os asistentes, quere automaticamente (dependendo da configuración da planificación en grupo do " "&korganizer;), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a " "opción PlanificarEnviar Convite " "a Asistentes do menú. Os asistentes recibirán " "unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou " "tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a " "proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información " "envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o " "&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes " "insírense automaticamente no calendario." #. Tag: title #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancelar un evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción " "Usar Comunicación de Software colaborativo da configuración de planificación en " "grupo de &korganizer; estiver marcada, abondará con eliminar o " "elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. " "En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento " "do menú Planificar Enviar " "Cancelación a Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes " "para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios." #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Actuar como asistente" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-" #| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon " #| " Attendee Icon is placed in the event in the " #| "agenda view." msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou " "tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña " " Icona de Asistente no evento na vista de axenda." #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Responder a un convite" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " #| "Reject to ignore the request, or press " #| "Accept or Accept Cond.. The " #| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, " #| "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer " "Rexeitar para ignorar a solicitude como premer " "Aceptar ou Aceptar Condicionado. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En " "calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao " "organizador." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se cambiou de idea, edite o seu estado na lapela de asistentes do elemento. Se a opción " "Usar comunicación de software colaborativo da configuración da planificación en " "grupo de &korganizer; está marcada, &korganizer; pediralle que envíe " "unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso " "contrario, escolla a opción PlanificarEnviar unha actualización do estado para enviar a actualización do estado." #. Tag: title #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar unha proposta alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que " "foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por " "exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e " "envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o " "elemento do menú PlanificarSolicitar un cambio ." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou " "rexeitar." #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e " "escolla PlanificarSolicitar " "Actualización . O organizador enviaralle entón a " "última versión do elemento." #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1837 index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. " "Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, " "os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1842 index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto " "manual como automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To email your free/busy information, choose the Schedule Mail Free Busy Information... menu " #| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in " #| "the dialog and press OK." msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción " "Planificar Enviar a Información de Libre/" "Ocupado… do menú. Indique os enderezos de correo electrónico " "aos que quere enviar a información no diálogo e prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your " #| "free busy information, so that other users can access your data, and you " #| "can access other user's free busy schedule. You can configure " #| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, " #| "using the Free Busy preferences, in the &korganizer; Configure dialog." msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal " "para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios " "podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/" "ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e " "recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as preferencias de Libre/Ocupado do " "diálogo de Configuración do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas " "preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú " "Planificar Enviar Información de " "Libre/Ocupado do menú." #. Tag: title #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: title #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserir un evento de grupo novo" # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para " "o vindeiro luns relacionada co lanzamento do novo " "produto da empresa. A súa xefa, Carme Couselo, " "presidirá a reunión, a dona, e vostede, Pedro Pérez, " "será o organizador do evento. Haberá dous " "asistentes máis: Antón Abade e " "Bieito García. Carme deulle o programa da reunión. Esta " "comezará ás 12 do mediodía e rematará ás 13 " "horas. O mesmo compromiso programarase (repetirase) todos os luns." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns." #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Escolla o elemento do menú AcciónsNovo Evento… ou seleccione a " "área entre o mediodía e a 1 p.m. e " "comece a escribir o título do evento." # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e " "axeitada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque " "insira aquí Evento de lanzamento do produto." #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este " "exemplo simple, insira Introdución, o Plano, Conclusión en tres liñas separadas." #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder check box. Set the reminder time " #| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting " #| "start." msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza. Configure o tempo en 15 " "minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da " "reunión." #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Escolla a lapela Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " #| "recurring weekly. Also note that No ending date is " #| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday " #| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time " #| "(that is, until you delete it)." msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; " "configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da " "opción Sen data de finalización. Isto significa que " "este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de " "febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)." #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "Na lapela Asistentes, deberá facer o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will see that you are the organizer of the event. Click the " #| "New button to add the other attendees." msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "" "Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón Novo para engadir os outros asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter the email in the " #| "Name <email> format. In our example, " #| "enter Joan Holden <jholden@thiscompany.com>." msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique o correo no formato " "Nome <enderezo de correo>. No exemplo en " "cuestión, Carme Couselo <carme.couselo@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of " #| "typing the names and emails, you can press the Select " #| "Addressee... button to add them." msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de " "escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón " "Seleccionar Destinatario… para os engadir." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolla Presidencia como papel." #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Peter Krzinski " #| "<pkrzinski@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique Antón Abade <" "tono@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Kirsten Friese " #| "<kfriese@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, introduza Bieito Baamonde " "<baamonde@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will " #| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of " #| "the event and asking for a response if the Request response box from the attendees tab is checked. " #| "Else, you can send the invitations choosing the " #| "Schedule Send Invitation to " #| "Attendees menu item." msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software " "colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos " "asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese " "seleccionada a opción Pedir unha resposta da lapela " "Asistentes. En caso contrario, pódense enviar os " "convites coa opción Planificar " "Enviar Convite a Asistentes do menú." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Review the event setup by clicking on the General, " #| "Attendees, and Recurrence tabs. " #| "If you are satisfied, click OK." msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelasXeral, Asistentes e Recorrencia. Se é satisfactorio, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configuración de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Escolla o elemento de menú ConfiguraciónConfigurar &korganizer;… " "para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte para máis información sobre as opcións dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To customize the set of tools available on the bar, choose the " #| "SettingsConfigure Toolbars... " #| " menu item and read the configure toolbars detailed description." msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a " "opción ConfiguraciónConfigurar " "Barras de Ferramentas… e lea a descrición detallada." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de " "data e hora, desde os módulos Idioma e " "Formatos da &systemsettings;. Pode acceder a estes " "módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú " " ConfiguraciónConfigurar a data " "e hora…. Debe reiniciar &korganizer; para que os " "cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " #| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal " #| "entries as blogs, network files, &etc;), please check ." msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de " "calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, " "servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', " "ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección ." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuración principal de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1998 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "Personal tab" msgstr "Persoal" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The personal options relate to your personal identity, and other " #| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general " #| "categories." msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras " "cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Full name is initially set to Anonymous with an email address of nobody@nowhere. You can " #| "change your name by directly entering it here or you can use your Email " #| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed " #| "by default as Organizer in to-dos and Events." msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "O Nome Completo está configurado inicialmente como " "Anónimo co enderezo de correo electrónico " "ninguén@nengures. Pódese alterar o nome, escribíndoo " "directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do " "&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como Organizador nas tarefas e nos Eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "O Enderezo de correo electrónico emprégase para " "identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os " "eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default appointment time" msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Hora do compromiso por omisión" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as eliminacións" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Ao escoller a opción Confirmar eliminacións, " "&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for " "marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option lets you choose between adding new items to the standard " #| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to " #| "save each new item." msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de " "engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a " "usar para gravar os elementos novos." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " #| "which resource to use, if you intend to use the shared folder " #| "functionality of the Kolab server. This will allow " #| "you to keep control of which information is available only to you, and " #| "which information is published in the shared folders." msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller " "Preguntar que recurso empregar, se se pretende empregar " "a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de Kolab. Isto permite manter o control sobre que información está " "disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos." #. Tag: title #: index.docbook:2071 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Time & Date" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It " #| "could be the time when you usually get up, or the time when you start " #| "working. This setting does not prevent you to set or view items before " #| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the " #| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later " #| "events in the agenda view." msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a " "que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non " "lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente " "configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do " "calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos " "anteriores ou posteriores na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Holiday color" msgid "Holidays" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not " #| "listed, select (None). If your country is selected, " #| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays " #| "in the calendar view." msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione " "(Nengún). Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working Hours" msgid "Working Period" msgstr "Xornada Laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The options Daily start hour and Daily " #| "ending hour let you specify when your working day starts and " #| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them " #| "with a different color from the non working hours, holidays and non " #| "working days." msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "As opcións Hora de inicio do día e Hora do " "fin 
do día permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e " "cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas " "cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. " #| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the " #| "working hours in these days. Check Exclude holidays " #| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday " #| "region defined in the Use holiday region drop down " #| "above." msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que " "corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo " "neses días. Marque a opción Excluir os festivos para " "evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con " "festivos definidas na lista Usar 
os festivos da rexión que aparece antes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Weekly Start Day" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default alarm time" msgid "Default Values tab" msgstr "Hora por omisión da alarma" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora predeterminada de citas" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default start time for events from the list on the drop down. " #| "When you choose New Event " #| "from the Action Menu, or " #| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess " #| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour " #| "in the start time editor as the default value." msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. " "Ao escoller a opción Novo Evento do menú Acción ou crear " "un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar " "cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora " "no editor da hora inicial como valor 
predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Duración predeterminada do novo compromiso (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default duration for events using the spin box. When you " #| "choose New Event from the " #| "Action Menu, or create an " #| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its " #| "duration, &korganizer; will use this as the default value." msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción " "Novo Evento do menú Acción ou crear un evento doutra " "forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe " "que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminders" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm " #| "activate." msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión " "se quere que se active a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:" #. Tag: title #: index.docbook:2167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "General tab" msgstr "Persoal" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Vindeiros x días:" #. Tag: para #: index.docbook:2171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option allows you to change the amount of days of the Next " #| "x Days menu item in the Views menu." msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción Vindeiros " "X Días do menú Vistas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your summary for an event is longer than would fit in the current " #| "View, the remaining characters are not displayed. Check Enable " #| "tooltips displaying summary of events if you want the full " #| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the " #| "appointment for a few seconds." msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual " "non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción Activar " "mensaxes que amosen os resumos dos eventos se quere que se lle " "presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do " "compromiso durante algúns segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do due today color" msgid "To-dos use category colors" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opcións do Navegador de Datas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgid "Show items that recur daily" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur daily in date navigator box is checked, the days containing daily recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que sexan " "recursivos diariamente estiver marcada, os días que conteñan " "eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator" msgid "Show items that recur weekly" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur weekly in date navigator box is checked, the days containing weekly recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha " "recorrencia semanal estiver marcada, os días que conteñan eventos " "recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda View" msgid "Agenda View tab" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view options:" msgid "Agenda View options:" msgstr "Opcións da Vista da axenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Tamaño da hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda " #| "view." msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2254 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "to-do" msgid "Show to-dos" msgstr "tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:2255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month " #| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many " #| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to " #| "avoid clutter." msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas " "diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. " "Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor " "desligalas para evitar a confusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the " #| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an " #| "indication how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de " "Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha " "indicación do tempo que falta, ⪚ para comezar unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains " #| "line) on and off." msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de " "Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin " "do evento que está a planear." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2284 index.docbook:2350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colors" msgid "Color Usage" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2306 index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Month View" msgid "Month View tab" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opcións da Vista mensual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do List" msgid "Todo View tab" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do view options:" msgid "Todo view options:" msgstr "Opcións da vista de tarefas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal " #| "entry for every completed to-dos." msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha " "entrada de diario a todas as tarefas completadas." #. Tag: title #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific " #| "event categories. You can choose a different color for each category. Of " #| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of " #| "color depend also on the view " #| "preferences." msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de " "eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. " "Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. " "A utilización de cores depende tamén das preferencias de visualización." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the " #| "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #| "navigator." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas" #. Tag: para #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou." #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each category. Select a " #| "category in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that category. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha " "categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para " "Seleccionar unha Cor, que permite seleccionar a cor " "desa categoría. Dependendo da " "configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para " "marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na " "vista mensual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a " #| "resource in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that resource. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the " #| "month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso " "na lista e prema o botón para abrir o diálogo para Seleccionar " "unha Cor, que permite seleccionar a cor desa categoría. Dependendo da configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas " "que usan este recurso na axenda e na vista mensual." #. Tag: title #: index.docbook:2466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Fonts" msgid "Fonts tab" msgstr "Tipos de letra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. Tag: para #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da " "barra de horas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the month " #| "view." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista " "Mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda " #| "view (day, week and work week views)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda " "(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña da hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus " #| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña " "Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico " "automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que " "participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes " "a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, " "unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha " "solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade " "de software colaborativo (⪚ configurar &kontact; como un cliente de &kde; " "para Kolab)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Cando se marque a opción Enviarlle unha copia ao propietario cando " "se envíen eventos por correo, recibirá unha copia de todas as " "mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. " "Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado " "no sistema para funcionar)." #. Tag: title #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Publish Tab: by publishing your free/busy " #| "information, you allow others to take your busy time schedule into " #| "account when inviting you to an event." msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" "Páxina Publicar: ao publicar a información de ceibe/" "ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está " "ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2555 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish free/busy information" msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publicar a información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe " "automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a " "información de Libre/Ocupado a través do menú Planificar de &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un cliente " "de Kolab para &kde;, isto non será necesario. O servidor de " "Kolab2 ten en conta a publicación da información de " "Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Minimum time between uploads in minutes" msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you choose to publish your information automatically, you may " #| "configure the interval of time in minutes between each upload." msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese " "configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish (default 60) days of free/busy" msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "" "Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura o número de días do calendario que desexa publicar e " "disponibilizar para os outros" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be published. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de " "Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2591 index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by " #| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 " #| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask " #| "about your UID to the server administrator if you don't know it." msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - " "Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de " "e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, " "introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2600 index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2601 index.docbook:2664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enter here your password (server login password)." msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2605 index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " #| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information." msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2609 index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reviewer" msgid "Retrieve" msgstr "Revisión" #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Retrieve Tab: by retrieving other peoples' free/busy " #| "information, you can take their busy time schedule into account when " #| "inviting them to an event." msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Páxina Obter: ao obter a información de Libre/Ocupado " "que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao " "convidalos a unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically" msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "" "Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas " "automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros " "usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar " "esta opción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched " #| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy " #| "file called user@domain.ifb, else it will fetch " #| "user.ifb. Ask the server Administrator if you are " #| "not sure about how to configure this option." msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se " "marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado " "usuario@dominio.ifb; en caso contrario, obtense " "usuario.ifb. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a " "configurar &korganizer; para ser un compoñente dun cliente de " "Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá que marcar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be fetched. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/" "Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2682 index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Tag: para #: index.docbook:2684 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Settings Configure " #| "&korganizer;... menu item to display " #| "&korganizer; Configure dialog." msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Escolla Configuración " "Configurar &korganizer; para " "mostrar o diálogo de Configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Available Actions" msgid "Available Plugins" msgstr "Accións Disponíbeis" #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten " "varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un " "calendario mensual, un panel principal coa vista actual sobre " "os eventos e unha lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar " "co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación " "de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras " "operacións." #. Tag: para #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de " "&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente." #. Tag: title #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "O menú Ficheiro fornece o acceso ás funcións que implican " "o calendario enteiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " " #| "File Open" msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo " "ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se fixo cambios no " "calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un calendario " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Para máis informacións sobre isto, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2818 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Archive Old Entries..." msgid " FilePrint Preview" msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: para #: index.docbook:2822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you choose Quit or click the " #| "Quit icon, the current calendar window will " #| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but " #| "not yet saved." msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona " "Saír, féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido " "modificado mais aínda gravado." #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e " "quixer incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo " "recurso ou abrilo nunha xanela nova. Un bo momento para o facer é, " "por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos." #. Tag: para #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Ficheiro Importar Obter " "Novo Material de Traballo…" #. Tag: para #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Esta acción abre a xanela para Obter novidades, que " "ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense " "engadir ao calendario." #. Tag: para #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Export " #| "iCalendar" msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "Ficheiro Exportar " "iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file." msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos " "(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: action #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos." #. Tag: para #: index.docbook:2899 index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Ficheiro Eliminar Tarefas Completadas" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona de " "Saír, péchase a xanela do calendario actual, " "preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se " "modificase e aínda non se gardase." #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. " "Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente." #. Tag: title #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Co menú Editar pódense editar e buscar eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Cut, Copy, and " #| "Paste menu items behave in the same fashion as " #| "in other &kde; applications. With the Find " #| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar." msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Os elementos de menú Cortar, Copiar e Apegar compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú " "Procurar pódense procurar eventos e tarefas no " "calendario actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Z " #| " " #| "Edit Undo" msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Desfai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Refai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última " "acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;X " #| " Edit Cut" msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do " "calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2993 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Edit Copy" msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados " "no calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;V " #| " Edit Paste" msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Apegar" #. Tag: para #: index.docbook:3013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Paste inserts the contents of the " #| "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " #| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation " #| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if " #| "the contents of the clipboard cannot be understood." msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "A opción Apegar insire o contido do porta-" "retallos no calendario. O porta-retallos ten queconter un iCalendar " "ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha " "selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o " "contido do porta-retallos." #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os datos de texto de " "calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de " "&korganizer; e viceversa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid " Edit Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: action #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3037 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Escolla a opción Atopar do menú Editar ou prema a icona Atopar para descubrir " "eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou " "categorías." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Existen varias vistas distintas para mostrar as listas de " "eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo " "como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima " "vez que for iniciado, usará esa vista." #. Tag: para #: index.docbook:3065 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In general, each view will provide a way of displaying your journal " #| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period " #| "or style of display. Click any item to select it for further action. " #| "Right click an item to bring up a menu with " #| "options such as edit, delete, and so on. You can also use the Action " #| "menu to perform similar operations." msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben " "como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de " "presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. " "Prema co botón dereito nun compromiso para " "mostrar un menú con opcións do tipo editar, " "eliminar, etc. Tamén se pode 
usar o menú Acción para efectuar operacións do mesmo tipo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3077 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Agenda" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Pasar á vista de axenda." #. Tag: para #: index.docbook:3083 index.docbook:3250 index.docbook:3263 index.docbook:3279 #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Month View" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Pasar á vista de mes." #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Timeline" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Pasar á vista de liña de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:3109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View To-do List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Pasar á vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewEvent List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Pasar á vista de lista." #. Tag: para #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewWhat's Next" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»." #. Tag: para #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas " "enuméranse un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Journal" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Pasar á vista de diario." #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VistaAmpliación" #. Tag: action #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos " "datos." #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to " #| "show more or less days (Zoom In Horizontally " #| "and Zoom Out Horizontally), or more or less " #| "hours in the day (Zoom In Vertically and " #| "Zoom Out Vertically)." msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as " "accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (Ampliar " "Horizontalmente e Diminuir Horizontalmente), ou máis ou menos horas no día (Ampliar " "Verticalmente e Diminuir Verticalmente)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Vista Filtrar" #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Filters dialog. Select on this submenu the filter that will be used " #| "in &korganizer; view.. If you don't want to use a filter, choose " #| "No filter." msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para Editar os Filtros.Seleccione neste submenú o filtro que queira " "empregar na vista do &korganizer;.. Se non quixer usar un filtro, " "escolla a opción Sen filtro." #. Tag: title #: index.docbook:3208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Categories" msgid "Go" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, " "consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoBackward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoForward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3230 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoTo Today" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoDay" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Pasar á vista de día." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoNext x Days" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración " "de &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "GoWork Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Pasar á vista de semana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except only the working days of the " #| "week are shown." msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os " "días da semana nos que se traballa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " Go Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Pasar á vista de semana." #. Tag: para #: index.docbook:3291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other. All of the functions available for the " #| "day view are available in the week view, too." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os " "eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións " "disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana." #. Tag: title #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Edit..." msgid "Actions New Event..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Escolla Novo Evento… para crear un novo evento." #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Actions New Sub-to-do..." msgid "Actions New To-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Tarefa… para crear unhatarefa " "nova. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese " "indicar unha." #. Tag: para #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Sub-to-do... to start writing a " #| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do " #| "parent.. Initially the to-do has no due date, but you can " #| "specify one." msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Subtarefa… para comezar a crear un " "subelemento Tarefa novo. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo " "elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar " "unha." #. Tag: para #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Accións Novo Diario…" #. Tag: para #: index.docbook:3352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Journal... to start writing a new " #| "journal entry.." msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Escolla Novo Diario… para comezar a escibir " "unha entrada de diario nova.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Accións Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla mostrar para abrir unha xanela que " "mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Editar… para editar o contido do " "evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid "" " Actions Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: para #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Eliminar para retirar o evento, tarefa " "ou entrada de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Accións Tornar a Subtarefa Independente" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Escolla a opción Facer a subtarefa independente para " "desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente." #. Tag: title #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Planificar Publicar Información do Elemento…" "" #. Tag: para #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3418 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Convite aos Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, " "pídelles unha resposta." #. Tag: para #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Planificar Enviar Actualización do Estado" #. Tag: para #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para " "lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3441 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Cancelación aos " "Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento " "do menú para notificar os asistentes do cancelamento." #. Tag: para #: index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Planificar Pedir Actualización" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa " "seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3463 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Planificar Pedir un cambio" #. Tag: para #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Planificar Enviar por Correo a Información " "de Ocupación/Dispoñibilidade…" #. Tag: para #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo " "electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:3491 index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Planificar Enviar Información de Ocupación/" "Dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:3500 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. " "Os outros usuarios poden entón obter esa información." #. Tag: title #: index.docbook:3511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings" msgid "Settings and Help" msgstr "Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Configuración Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral de &korganizer;. Lembre que a barra " "lateral só quedará visíbel cando a vista " "actual non ocupe a xanela completa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Configuración Configurar Data e Hora…" #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora " "do escritorio. Lembre que esta opción compártese cos outros " "aplicativos de escritorio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Configuración Xestionar os Filtros de " "Visualización…" #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "os Filtros. Con este diálogo pódense crear, eliminar e " "editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Configuración Xestionar as Categorías…" #. Tag: para #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "as Categorías. Con este diálogo pódense crear, eliminar " "e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías " "empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados." #. Tag: title #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Outras características" #. Tag: para #: index.docbook:3573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what " #| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between " #| "&korganizer; and &konqueror; is possible." msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do " "&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o " "&korganizer; e o &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:3580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " #| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with " #| "&korganizer;." msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de " "comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto " "co &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\"" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas." #. Tag: para #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do " "rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese " "extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a " "hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, " "Semana e Semana Laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana " "laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. " "Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de " "Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas " "doutro calendario calquera." #. Tag: para #: index.docbook:3603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view " #| "in other calendar." msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a " "vista da axenda doutro calendario." #. Tag: para #: index.docbook:3605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " #| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do " "rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova " "localización na pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:3622 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers" msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribucións:" #. Tag: para #: index.docbook:3640 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3653 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Documentación copyright 2004 Jürxen Naxel xuerxen.naxel@student." "fh-reutlinxen.de" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xoséxosecalvo en gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Trebello de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event " #| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the " #| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use " #| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year " #| "number to go directly to the desired month or year." msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela " "de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de " "datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas " "para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para " "ir directamente para o mes ou ano desexados." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #. Tag: para #: index.docbook:3685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. " #| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from " #| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by " #| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a " #| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have " #| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, " #| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you " #| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be " #| "displayed in the main panel." msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do " "&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as " "seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, " "encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada " "vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos " "planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, " "basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se " "quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal." #. Tag: para #: index.docbook:3694 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of " #| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " #| "Views chapter." msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se " "mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis " "información no capítulo de Vistas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #. Tag: para #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. " "Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes " "do 16 de novembro, esa data chámase data límite" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Panel principal" #. Tag: para #: index.docbook:3739 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date " #| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the " #| "List View or the to-do list view." msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. " "Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, " "así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view " #| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " #| "view." msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na " "lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en " "calquera vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3751 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de " "ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, " "os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes do " "evento. Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de " "horas libres." #. Tag: para #: index.docbook:3756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " #| "free in that particular time before sending the invitations. If the " #| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " #| "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou " "ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes " "fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta " "información e mostrala na páxina Libre/Ocupado do " "diálogo Editar o Evento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have used ical, a popular but older " #~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~| "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~| "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool. This action will read the .calendar " #~| "file from your home folder and merge any entries it contains into your " #~| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the " #~| "process, you will be notified via a message box." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~ "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~ "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge " #~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se xa empregou o ical, un programa coñecido, " #~ "pero antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe " #~ "importar os seus eventos, entradas do xornal e tarefas " #~ "directamente para o &korganizer;. Para facelo, escolla " #~ "FicheiroImportar Importar da Ferramenta Iocal de &UNIX;. Esta acción le o ficheiro .calendar do cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co " #~ "calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos sospeitos durante o " #~ "proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa de mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File Import " #~| "Import From &UNIX; Ical Tool" #~ msgid "" #~ "File Import " #~ "Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Importar " #~ "Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have used ical, a popular but older " #~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~| "events, and to-do directly to &korganizer;. This action will " #~| "read the .calendar file from your home folder and " #~| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors " #~| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via " #~| "a message box." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events " #~ "and to-do directly to &korganizer;. This action will read the " #~ ".calendar file from your home folder and merge any " #~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se ten usado o ical, un programa popular, pero " #~ "antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira importar os " #~ "seus eventos, tarefas e tarefas directamente para o " #~ "&korganizer;. Esta acción le o ficheiro .calendar do " #~ "cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co calendario actual. " #~ "Se ocorreren algúns erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o " #~ "usuario será notificado a través de mensaxes." #~ msgid "Can I import my old Ical data?" #~ msgstr "" #~ "Podo importar os meus datos antigos do Ical?" #~ msgid "" #~ "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." #~ msgstr "" #~ "Claro! Siga as instrucións na sección sobre Importar do Ical do &UNIX;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File Export " #~| "vCalendar" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "vCalendar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar " #~| "file." #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios " #~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro " #~ "vCalendar novo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web " #~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~| "information with your colleagues and friends." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, " #~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá " #~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a " #~ "información dos calendarios cos colegas e amigos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the " #~| "items you don't want to export." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos " #~ "que non queira exportar." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Prema a opción FicheiroExportarExportar Páxina Web…" #~ ". Aparece unha xanela con tres lapelas: a " #~ "Xeral, a de Eventos e a " #~ "dasTarefas." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "Lapela Xeral:" #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas " #~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción Exportar a lista " #~ "de tarefas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the " #~| "Export in month view box." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a " #~ "opción Exportar a vista mensual." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, " #~ "marque a opción Exportar eventos como lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify the web output file in the Output file " #~| "field. If set another location, press the " #~| " Browse Folders button to " #~| "find it." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " #~ " Examinar Cartafoles para o encontrar." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "Lapela dos Eventos: indique se quere incluir as " #~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "Lapela das Tarefas: indique se quere listar as datas " #~ "límite, as categorías e os asistentes." #, fuzzy #~| msgid "Export to &HTML; with every save" #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time " #~| "you save your changes." #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o " #~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal " #~ "de cada vez que grave as alteracións." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Exportar Páxina Web…" #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web." #, fuzzy #~| msgid "Use email settings from control center" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to use your name and email address as set in " #~| "&kcontrolcenter; (Security & Privacy Password & User Account)." #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal " #~ "como están definidos no &kcontrolcenter; " #~ "(Seguranza e Privacidade " #~ "Contrasinal e Conta de Usuario)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the " #~| "&kde; Resources configuration module." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis " #~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo " #~ "de configuración de Recursos do &kde;." #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Vista do diario" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, " #~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o " #~ "drupal." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do " #~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a " #~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de " #~ "erros de código aberto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~| "libraries you are interested in (they are called products " #~| "and / or components in bugzilla). This resource is " #~| "available as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o " #~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros " #~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse " #~ "produtos e / ou componentes no Bugzilla). " #~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de " #~ "Software (SDK) do &kde;." #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro local" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato " #~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por " #~ "omisión, gravando a información do calendario en $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add " #~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and " #~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, " #~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo GroupDav, engada este recurso para poder " #~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o " #~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode " #~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~| "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo " #~ "eran o servidor OpenGroupware e o servidor Citadel. Pódese obter unha lista actualizada na páxina Web do GroupDav." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, " #~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable " #~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~| "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~| "&kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de " #~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor " #~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o " #~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; " #~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus " #~ "dados. O esquema de servidor de IMAP mediante &kmail; " #~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que " #~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If " #~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your " #~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos " #~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera " #~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e " #~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi " #~ "eficiente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~| "the Settings Configure " #~| "&kmail;... menu item. Click the " #~| "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~| "the Misc icon in the sidebar and click the " #~| "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~| "consult the &kmail; handbook." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. " #~ "Escolla a opción Configuración " #~ "Configurar &kmail;.... Calque na " #~ "icona Contas na barra lateral do diálogo de " #~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP " #~ "desligado. A seguir, prema a icona Miscelánea da " #~ "barra lateral e prema a pestana Groupware para " #~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón " #~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para " #~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do " #~ "&kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o Servidor de Kolab. Este tipo de groupware ofrece " #~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como " #~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook®, &kde; " #~ "PIM e correo electrónico pola Web), unha interface de " #~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de " #~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os " #~ "protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 eran o " #~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o servidor Citadel (só Kolab 1). Pódese obter unha lista " #~ "actualizada no sitio web do Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é " #~ "usar a aplicación de axuda kolabwizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do " #~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o " #~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, " #~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só " #~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos " #~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario " #~ "enteiro." #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes " #~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: " #~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e " #~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). " #~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos " #~ "do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~| "untouched. In this case, you won't need to supply a " #~| "Upload to location, just a " #~| "Download from location for the " #~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will " #~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is " #~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to " #~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if " #~| "you have write access to the remote file, the Upload to and Download from file locations should " #~| "be the same." #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando " #~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha " #~ "localización Enviar para, apenas unha " #~ "Obter de, para o ficheiro remoto. Se " #~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar " #~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns " #~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o " #~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, " #~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do " #~ "ficheiro Enviar para e Obter de " #~ "serán as mesmas." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona " #~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o " #~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no " #~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para " #~ "lectura, fará sentido que a opción Recarga Automática teña un Intervalo regular, mais se non for " #~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o " #~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción " #~ "Carregamento Automático como No inicio e gravalo antes de sair, configurando a opción Gravar " #~ "Automaticamente ao menos como Ao sair ou, " #~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro " #~ "remoto, configurala como En todas as alteracións " #~ "para evitar a perda de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and " #~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the " #~| "file will revert to its previous state. This can happen in different " #~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload " #~| "the remote file on the next start, if you set the Automatic " #~| "Save to Never, or if you set the " #~| "Automatic Reload to a regular interval). If you " #~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your " #~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each " #~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular " #~| "intervals." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou " #~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións " #~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode " #~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o " #~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se " #~ "Gravar Automaticamente tivese a opción " #~ "Nunca ou se Recargar automaticamente ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de " #~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, " #~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en " #~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos " #~ "regulares." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit " #~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource " #~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone " #~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a " #~| "some time later you save the file, his changes will be lost." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen " #~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o " #~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de " #~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, " #~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as " #~ "alteracións feitas pola outra persoa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; " #~| "window." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do " #~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para " #~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usar os festivos da rexión" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole " #~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)." #, fuzzy #~| msgid "To-do list view uses full window" #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Enderezos de correo adicionais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can " #~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses " #~| "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to " #~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and " #~| "add the item to your calendar." #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que " #~ "está definido nas preferencias " #~ "persoais. Se tiver un convite para un evento mais usa outro " #~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o " #~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with New " #~| "Event, New To-do, Print, " #~| "Undo, Redo, Cut, Copy, Paste, " #~| "Find, Go Backward, Go " #~| "Forward and Goto Today buttons), a " #~| "Views toolbar (for selecting between Whats " #~| "Next view, List view, Day view, Work Week view, Week view, Next X Day view, Month view, To-do List view and Journal view buttons), a Schedule toolbar (with Publish Item " #~| "Information, Send Invitations to Attendees, " #~| "Send Status Update and Open Address Book buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a " #~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in " #~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change " #~| "toolbar position and add text description to the icons." #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos " #~ "botóns Novo Evento, Nova Tarefa, " #~ "Imprimir, Desfacer, " #~ "Refacer, Cortar, Copiar, Colar, Procurar, " #~ "Recuar, Avanzar e Ir para " #~ "Hoxe), unha barra de Vistas (para optar " #~ "entre a vista O Que Ven Agora, a Lista, a Vista Diaria, a Vista da Semana " #~ "Laboral, a Vista Semanal, a Vista " #~ "dos Vindeiros X Días, a Vista Mensual, a " #~ "Lista de Tarefas e a Vista do Diario), unha barra para Planificar (cos botóns Publicar a " #~ "Información do Elemento, Enviar o Convite aos " #~ "Asistentes, Enviar a Actualización do Estado " #~ "e Abrir o Caderno de enderezos) e unha barra de " #~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. " #~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, " #~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de " #~ "texto ás iconas." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "" #~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para " #~ "mostrar o Menú da Barra de Ferramentas. Tamén se poden " #~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each " #~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy drag-and-drop operations." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo " #~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras " #~ "operacións simples de " #~ "\"arrastrar e soltar\"." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars.... " #~| "menu item." #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ " ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de Ferramentas...." #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o Menú de Contexto da Barra de Ferramentas. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ "ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de ferramentas...." #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. " #~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada " #~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Accións Disponíbeis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~| "actions and Current actions. Using the " #~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons " #~| "from the Available actions group to the Current actions group. The toolbar will have every icon that is in the " #~| "Current action box. The up and down arrows allow " #~| "you reposition an icon." #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as " #~ "Accións disponíbeis e as Accións actuais. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita " #~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de " #~ "accións disponíbeis ao grupo de Accións actuais e " #~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren " #~ "no rectángulo Accións actuais. As flechas para riba " #~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica " #~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre " #~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para " #~ "Cortar, Copiar e Apegar." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque " #~ "co botón dereito na barra de ferramentas para " #~ "acceder a este menú." #, fuzzy #~| msgid "Show Time As:" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar Hora Como:" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having " #~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have " #~| "plain texts without any icons." #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira " #~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar " #~ "por ter texto simple sen ningunha icona." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~| "medium and large icons." #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, " #~ "medianas ou grandes." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars Configuration" #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Vista do diario" #, fuzzy #~| msgid "Settings Toolbars" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de " #~ "ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "Actions Show" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "Accións Amosar" #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización da barra de estado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
Configurar os Atallos. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os " #~ "atallos 
xa asignados." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Configurar as Barras de Ferramentas. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla Configuración " #~ "Configurar &korganizer; para " #~ "mostrar o diálogo de Configuración." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición " #~ "correspondente no manual." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Copiar; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Procurar; procura datos no calendario actual." #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Axuda Índice ; invoca a axuda do &korganizer;." #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos do porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Atallos ordenados por función" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os datos seleccionados parao " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os datos no calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Axuda: Equivalente ao Axuda Índice; invoca o manual 
do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Abrir: Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Apegar: Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos que se encontran no " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sair: Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Botóns de accións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Many windows contain buttons Default, " #~| "Delete, OK, " #~| "Apply, and Cancel. With " #~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the " #~| "window will be saved or forgotten." #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Moitas xanela conteñen os botóns Predefinicións, " #~ "Eliminar, Aceptar, " #~ "Aplicar e Cancelar. Con " #~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón Predefinicións, as alteracións " #~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click Delete to completely remove the event or " #~| "event that you are editing from the calendar." #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Eliminar para eliminar por " #~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aceptar, as alteracións " #~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you click the Apply button, your changes " #~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further " #~| "editing." #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aplicar, as alteracións " #~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Cancelar, esquécese a " #~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interacción co &konqueror;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se " #~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
dentro do propio &konqueror; como un obxecto activo. " #~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio " #~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto " #~ "aparece descrito como incorporar o vCalendar como unha KPart " #~ "dentro do &konqueror;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Como obter o &korganizer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Calque no menú Aplicacións do menú " #~ "principal para ver se o &korganizer; xa está instalado " #~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou " #~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera." #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Instalación" #, fuzzy #~| msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to" #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte" #~ msgid "alarm" #~ msgstr "alarma" #~ msgid "Novell Groupwise Server" #~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy " #~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need " #~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acecso a un Servidor de Novell GroupWise (versión 6.5 ou posterior), " #~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. " #~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén " #~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~ "to use the groupwisewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $groupwisewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente groupwisewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $groupwisewizard O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, " #~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the to-do details. " #~| "Use tabs General, Attendees, " #~| "Recurrence and Attachments to " #~| "move around the dialog." #~ msgid "" #~ "Enter the to-do details. Use " #~ "tabs General and Attendees to " #~ "move around the dialog." #~ msgstr "" #~ "Indique os detalles desta tarefa. Use as pestanasXeral, Asistentes, Recorrencia e Anexos " #~ "para utilizar o diálogo." #~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;" #~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in " #~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event " #~ "and without associated time." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; " #~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas " #~ "para lectura e sen nengunha hora asociada." #~ msgid "&XML; Feature Plan" #~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; " #~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future " #~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule " #~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from " #~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new " #~ "features of new release or the status of the new features of a future " #~ "release." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de " #~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un " #~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas " #~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do " #~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera " #~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para " #~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as " #~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas " #~ "dunha versión futura." #, fuzzy #~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Exchange 2000 Server, add this resource in order to be able to " #~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? " #~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for " #~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; " #~ "resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to " #~ "use the exchangewizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $exchangewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server" #~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, " #~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/" #~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un servidor do Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;, na " #~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os " #~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o " #~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de " #~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e " #~ "configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server " #~ "is to use the sloxwizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~ "&kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)" #~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to " #~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, " #~ "your user name and your password. There is support for storage of " #~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is " #~ "to use the egroupwarewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $egroupwarewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware " #~ "é usar o asistente egroupwarewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $egroupwarewizard. O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, " #~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time associated" #~ msgstr "Hora asociada" #~ msgid "" #~ "Uncheck the Time associated box if your event is not " #~ "scheduled on an exact time." #~ msgstr "" #~ "Desactive a opción Hora asociada se o evento non " #~ "está planeado para unha hora exacta." #~ msgid "" #~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need " #~ "specific time, perhaps it should be created as a to-do" #~ msgstr "" #~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non " #~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo " #~ "como tarefa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~| "Choose it from the Show Time As menu." #~ msgid "" #~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~ "Choose it from the Show Time As drop down box." #~ msgstr "" #~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. " #~ "Escóllao no menú Mostrar Hora Como." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #~| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~| "Cancel." #~ msgid "" #~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose " #~ "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, " #~ "escolla un dos Botóns de " #~ "Accións, Aceptar, Aplicar e Cancelar." #, fuzzy #~| msgid "Recurrence Range" #~ msgid "Recurrence dialog" #~ msgstr "Intervalo de Repetición" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: " #~ "Appointment Time, Recurrence Rule, Recurrence Range, and " #~ "Exceptions." #~ msgstr "" #~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: Hora da " #~ "Cita, Regra de Recorrencia, " #~ "Intervalo da Recorrencia e Excepcións." #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Hora da Cita" #~ msgid "" #~ "The appointment time is set in the General tab window. It is " #~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "A hora da cita defínese na pestana Xeral. Móstrase aquí para axudar " #~ "a definir as opcións de recorrencia." #~ msgid "" #~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for " #~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note " #~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column " #~ "headings (Name, Email, Role, Status, RSVP) to sort the " #~ "list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este " #~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou " #~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en " #~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, " #~ "RSVP para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna RSVP (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, " #~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente." #~ msgid "Name field" #~ msgstr "Campo Nome" #~ msgid "" #~ "Fill in the Attendee Name and Email address fields, or select one of the attendees in the list " #~ "above to edit it." #~ msgstr "" #~ "Encha o Nome do asistente e o campo do enderezo de " #~ "Correo electrónico ou seleccione un dos asistentes " #~ "da lista de riba para o editar." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Press the New button to add a new manually added " #~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, " #~ "press Select Addressee instead." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Novo para engadir manualmente un " #~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema " #~ "Seleccionar Destinatario no canto disto." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Escoller destinatario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the Recurrence tab and check the " #~| "Enable recurrence box." #~ msgid "" #~ "Click the Select... at the right of " #~ "Categories field." #~ msgstr "" #~ "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " #~ "Activar a recorrencia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check Appointment in the Available Categories. Then " #~| "click the OK button." #~ msgid "" #~ "Check Appointment in the available categories. Then " #~ "click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Asinale o Compromiso nas Categorías Disponíbeis. " #~ "Despois, prema o botón Aceptar." #~ msgid "Click New." #~ msgstr "Calque en Novo." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Calque en Aplicar." #, fuzzy #~| msgid "Default alarm time" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Hora por omisión da alarma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. This check box toggles the use " #~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is " #~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default " #~| "configuration is to use the same color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. This check box toggles the use " #~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is " #~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration " #~ "is to use the same color for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Esta opción activa ou desactiva a " #~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da " #~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido " #~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do " #~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos." #, fuzzy #~| msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgid "Enable scrollbars in month view items" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. " #~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da " #~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento " #~ "só aparecen cando for necesario." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each category. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, " #~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you " #~| "don't assign different category colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all categories." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each category. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead " #~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not " #~ "assign different category colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all categories." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer; pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada categoría. Se se asinala esta opción, a cor " #~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores " #~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a " #~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas " #~ "as categorías." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, " #~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you " #~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead " #~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not " #~ "assign different resource colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Se se asinala esta opción, a cor do " #~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou " #~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, " #~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor " #~ "para todos os recursos." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the " #~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar " #~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)." #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de realce" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~| "navigator.navigator." #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a " #~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Cor por defecto dos eventos" #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the default event color. The default event color will be " #~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) " #~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each " #~ "event category below." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada " #~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) " #~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada " #~ "categoría de eventos en baixo." #, fuzzy #~| msgid "Agenda view background color" #~ msgid "Agenda/Month view background busy color" #~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices." #~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;." #~ msgid "Click the Add Journal Entry link." #~ msgstr "" #~ "Calque na ligazón Engadir unha entrada do diario." #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it using the get hot new stuff " #~ "framework. You can use the same framework to check if there are events " #~ "worth downloading." #~ msgstr "" #~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como " #~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma " #~ "para obter cousas novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos " #~ "que valla a pena obter." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose " #~ "the Settings SidebarShow Resource View " #~ "menu item to display it." #~ msgstr "" #~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do " #~ "&korganizer;, escolla a opción Configuración Barra LateralAmosar a Área " #~ "de Recursos do menú para a mostrar." #~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server" #~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor" #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there " #~ "is something worth downloading) using the get hot new stuff framework." #~ msgstr "" #~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un " #~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se " #~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a plataforma para obter cousas novas." #~ msgid "" #~ "To open the Upload Hot New Stuff dialog, which allow " #~ "you to export calendars containing events which may be useful to other " #~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, " #~ "&etc;, choose the FileExport Upload Hot New Stuff...." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo para Enviar Cousas Novas, " #~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú " #~ "FicheiroExportar " #~ "Enviar Cousas Novas...." #~ msgid "" #~ "Before uploading the events, make sure you have filtered out all unrelated data." #~ msgstr "" #~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter filtrados todos os datos non relacionados." #~ msgid "" #~ "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item or " #~ "pressing the What's Next button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú " #~ "Vista Que Ven Agora ou premendo o botón " #~ "Que Ven Agora da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the list view by choosing the " #~ "View List menu item or pressing the " #~ "List button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción " #~ "Vista Lista ou premendo o botón " #~ "Lista da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the work week view by choosing the " #~ "View Work Week menu item or pressing the " #~ "Work Week button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento " #~ "do menú Vista Semana laboral ou premendo o botón " #~ "Semana laboral na barra de ferramentas." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Pestana Xeral" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgid "Recurrence Tab" #~ msgstr "Pestana de Recorrencia" #~ msgid "Attendees Tab" #~ msgstr "Pestana de Asistentes" #~ msgid "Free/Busy Tab" #~ msgstr "Pestana de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy " #~ "tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina " #~ "de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Axustar á vista" #~ msgid "" #~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can " #~ "see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "" #~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/" #~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo." #~ msgid "Attachments Tab" #~ msgstr "Pestana de Anexos" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Enter short description of the to-do into the Title " #~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; " #~ "To-do list." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece na lista de " #~ "tarefas do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Enter short description of the location where the to-" #~ "do will take place." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do sitio no que terá " #~ "lugar a tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Due and Start boxes are " #~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due " #~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter " #~| "the dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. " #~| "These fields are only available when Time associated is checked." #~ msgid "" #~ "The Due and Start boxes are not " #~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. " #~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the " #~ "dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These " #~ "fields are only available when Time associated is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, as opcións Límite e Início non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non " #~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas " #~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas " #~ "directamente ou use o calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de " #~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes " #~ "campos só están disponíbeis cando a opción Hora asociada está seleccionada." #~ msgid "" #~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the " #~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. " #~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your " #~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to events." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as " #~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan " #~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da " #~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, " #~ "talvez pertenza de feito aos eventos." #~ msgid "" #~ "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #~ "you about the to-do." #~ msgstr "" #~ "Asinale a opción Lembranza se quere que o " #~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~| "reminded, or click the Advanced button to open " #~| "the Edit Reminders dialog. Using this dialog, you " #~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special " #~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails." #~ msgid "" #~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~ "reminded, or click the Advanced button to open the " #~ "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #~ "that play sounds or run programs." #~ msgstr "" #~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle " #~ "recorde, ou calque no botón Avanzado para abrir o " #~ "diálogo Editar Lembranzas. Ao usar este diálogo " #~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear " #~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de " #~ "correo." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle." #~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande." #~ msgid "" #~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, " #~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this " #~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you " #~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it " #~ "to the shop with you." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, " #~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. " #~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se " #~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista " #~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado " #~ "consigo." #~ msgid "" #~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the " #~ "Select Categories button to open the " #~ "Select Categories dialog. Check the category boxes " #~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new " #~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button " #~ "Edit Category." #~ msgstr "" #~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón " #~ "Seleccionar Categorías para abrir o diálogo " #~ "Seleccionar Categorías. Escolla as opcións de " #~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode " #~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría " #~ "existente premendo o botón Editar Categoría." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "" #~ "Choose Private or Confidential " #~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice " #~ "correctly sets the CLASS attribute of the events or to-dos " #~ "to PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #~ "of the information depends on the client and / or groupware server " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Escolla Privado ou Confidencial " #~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción " #~ "coloca correctamenteo atributo CLASS dos eventos ou " #~ "tarefas como PUBLIC, PRIVATE ou " #~ "CONFIDENTIAL. Porén, se estas opcións se usan realmente " #~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do " #~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"." #~ msgid "" #~ "Currently, &korganizer; will display items owned by " #~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-" #~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, o &korganizer; mostrará os elementos " #~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os " #~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao " #~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o " #~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de " #~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se " #~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa " #~ "un recurso ao que só vostede poida acceder." #~ msgid "" #~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a " #~ "programación exacta." #~ msgid "" #~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. " #~ "To activate the settings, start by checking the Enable " #~ "recurrence check box. If it is not checked, you are not able " #~ "to make any changes on this tab." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente " #~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción " #~ "Activar repetición. Se non estiver asinalada, non " #~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana." #~ msgid "" #~ "This tab is configure in the same way as the Edit Event dialog's " #~ "Recurrence tab. Please check for more information about setting " #~ "the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a pestana de Repetición do " #~ "diálogo Editar Evento. Consulte para máis informacións sobre a " #~ "definición das opcións de repetición." #~ msgid "" #~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. " #~ "Please check for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. " #~ "Consulte para máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the path to the attachment or Internet address." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na " #~ "Internet." #~ msgid "Click the Select Categories button." #~ msgstr "Calque no botón Seleccionar Categorías." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos " #~ "manualmente" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved " #~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, " #~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss " #~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente " #~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o " #~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. " #~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos." #~ msgid "" #~ "This option does not affect your resource settings. To change the " #~ "resource saving options, you have to configure each resource " #~ "individually. For more information about resources, please check ." #~ msgstr "" #~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as " #~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso " #~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte ." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "" #~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not " #~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will " #~ "automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver " #~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O " #~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais" #~ msgid "Show seconds on current-time line" #~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~| "address on the Kolab2 server but it may also be " #~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~| "server administrator if you don't know it." #~ msgid "" #~ "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~ "address on the Kolab2 server but it may also be " #~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~ "server administrator if you do not know it." #~ msgstr "" #~ "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o " #~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión " #~ "será semellante ao enderezo de e-mail do servidor de Kolab2, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o " #~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "" #~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you " #~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main " #~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the " #~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that " #~ "rectangle and the toolbar will appear again." #~ msgstr "" #~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á " #~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas " #~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un " #~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a " #~ "barra de ferramentas volte a aparecer." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;N " #~ " " #~ "File New" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "" #~ "Opens another main window. This window initially " #~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:" #~ msgstr "" #~ "Abre outra xanela principal. Esta xanela contén " #~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:" #~ msgid "" #~ "open the same calendar twice (select the FileOpen menu item and choose " #~ "the same calendar as in the original window)" #~ msgstr "" #~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema FicheiroAbrir e escolla o mesmo " #~ "calendario que existe na xanela orixinal)" #~ msgid "" #~ "have two different calendars open at the same time (select the " #~ "FileOpen menu item and choose a different calendar)." #~ msgstr "" #~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema " #~ "FicheiroAbrir e escolla un calendario diferente)." #~ msgid "" #~ "create a new calendar (select the FileSave menu item to give " #~ "your new calendar a filename and to save it)." #~ msgstr "" #~ "crear un novo calendario (prema FicheiroGravar para asignarlle un " #~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Abrir un recente" #~ msgid "" #~ "Open Recent provides a list of " #~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass " #~ "the file dialog entirely." #~ msgstr "" #~ "O Abrir un recente contén unha lista " #~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, " #~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "Ficheiro Gravar" #~ msgid "" #~ "When you choose Save or click the " #~ "Save icon, &korganizer; saves the calendar to " #~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered. If the calendar has no name, Save will behave like " #~ "Save As." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Gravar ou premer na icona " #~ "para Gravar, o &korganizer; grava o calendario " #~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas. " #~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o Gravar Como." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gravar Como..." #~ msgid "" #~ "Save As displays a file dialog in which you " #~ "may choose a different name for your calendar than the one currently " #~ "assigned to it. This is useful if you have made changes to a " #~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your " #~ "regular calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar Como mostra un diálogo de ficheiros " #~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o " #~ "atribuído. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario " #~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do " #~ "calendario normal." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Revert" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you choose Revert, &korganizer; " #~| "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~| "changes made after the last save.." #~ msgid "" #~ "When you choose Revert, &korganizer; " #~ "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~ "changes made after the last save." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Desfacer, o &korganizer; " #~ "carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as " #~ "modificacións feitas após a última gravación.." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "Ficheiro Imprimir" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Upload Hot New Stuff..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Enviar Novo Material de Traballo..." #~ msgid "" #~ "This action will open the Upload Hot New Stuff " #~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may " #~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of " #~ "holidays, special events, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre o diálogo para Enviar novidades, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "festivos, eventos especiais, &etc;" #~ msgid "" #~ " " #~ "Edit Delete" #~ msgstr "" #~ "Editar Borrar" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Edit Find" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Editar Procurar" #~ msgid "" #~ " ViewWhat's Next" #~ msgstr "" #~ " VistaQue Ven Agora" #~ msgid "" #~ " ViewDay" #~ msgstr "" #~ " VistaDía" #~ msgid "" #~ " " #~ "ViewNext x Days" #~ msgstr "" #~ "VistaVindeiros x Días" #~ msgid "" #~ " ViewWork Week" #~ msgstr "" #~ " VistaSemana Laboral" #~ msgid "" #~ " View " #~ "Week" #~ msgstr "" #~ " Vista " #~ "Semana" #~ msgid "" #~ " " #~ "View Month" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Vista Mes" #~ msgid "" #~ " ViewList" #~ msgstr "" #~ " VistaLista" #~ msgid "" #~ " View To-do List" #~ msgstr "" #~ " Vista Lista de Tarefas" #~ msgid "" #~ "View Journal" #~ msgstr "" #~ "Vista Diario" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Backward" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrRecuar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Forward" #~ msgstr "" #~ "IrAvanzar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo to Today" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrIr para Hoxe" #~ msgid "" #~ "Actions New Event..." #~ msgstr "" #~ "Accións Novo Evento..." #~ msgid "" #~ "Actions New To-do..." #~ msgstr "" #~ "Accións Nova Tarefa..." #~ msgid "" #~ " Settings Show Status bar or Settings " #~ "Hide Status bar " #~ msgstr "" #~ " Configuración Mostrar a " #~ "Barra de Estado ou " #~ "Configuración Agochar a Barra de Estado " #~ msgid "" #~ "Settings Sidebar " #~ "Show Resource Buttons" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barra Lateral " #~ "Amosar Botóns de Recursos" #~ msgid "" #~ "Click this menu item toggle the display of the resource view sidebar buttons on and off." #~ msgstr "" #~ "Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización dos botóns da barra " #~ "lateral de recursos." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os " #~ "atallos de teclado..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as " #~ "Barras de Ferramentas..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure " #~ "&korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónConfigurar " #~ "&korganizer;..." #~ msgid "&Ctrl; N" #~ msgstr "&Ctrl; N" #~ msgid "" #~ "File " #~ "New equivalent; create and " #~ "open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl; S" #~ msgstr "&Ctrl; S" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Save equivalent; save " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "" #~ "New: " #~ "File New equivalent; create and open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Novo: Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "" #~ "Save: " #~ "File Save equivalent; save current calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible " #~ "handheld computer." #~ msgstr "" #~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun " #~ "dispositivo móbil compatíbel." #~ msgid "Palm Synchronization" #~ msgstr "Sincronización con Palm" #~ msgid "" #~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose " #~ "Settings Configure &kpilot; and check the Calendar " #~ "(&korganizer;) and To-do's (&korganizer;) " #~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible " #~ "in &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción Configuración " #~ "Configurar o &kpilot; e asinale a " #~ "opción Calendario (&korganizer;) e as " #~ "Tarefas (&korganizer;). Dsepois da sincronización, " #~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;." #~ msgid "" #~ "See the &FAQ; for one of the most common " #~ "&PalmPilot; syncing problems." #~ msgstr "" #~ "Vexa a &FAQ; para algúns dos problemas de " #~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns." #~ msgid "" #~ "Can I import data from &Microsoft; Outlook?" #~ msgstr "" #~ "Podo importar datos do &Microsoft; Outlook?" #~ msgid "" #~ "Yes you can, but you must first tell Outlook " #~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to " #~ "your home folder, click File " #~ "Open , navigate to the file and " #~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; " #~ "Outlook, please check ." #~ msgstr "" #~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao Outlook que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que " #~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción " #~ "Ficheiro Abrir " #~ ", navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis " #~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; " #~ "Outlook, consulte ." #~ msgid "" #~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. " #~ "What else do I need to do?" #~ msgstr "" #~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non " #~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?" #~ msgid "" #~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself " #~ "nor the alarm daemon in the system tray." #~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; " #~ "are compatible." #~ msgstr "" #~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do " #~ "&korganizer; son compatíbeis." #~ msgid "" #~ "&korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please " #~ "visit " #~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgstr "" #~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, " #~ "vaia por favor a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your " #~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your " #~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, " #~ "therefore periodic cleanup is advisable." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo " #~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional " #~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a " #~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica." #~ msgid "" #~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary " #~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, " #~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos " #~ "calendarios." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~| "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page.." #~ msgid "" #~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~ "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page." #~ msgstr "" #~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do " #~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén " #~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os " #~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". " #~ "Pódense obter todos os paquetes na páxina web do &kde;.." #~ msgid "" #~ "The &korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da " #~ "Internet) do anexo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1514708) @@ -1,1412 +1,1412 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:26+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expresión «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíbeis na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento número %1 de tipo «%2» na función %3() non é compatíbel cos " "argumentos anteriores de tipo «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos incorrectos na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento debería ser menor que o do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Demasiados argumentos.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Argumentos insuficientes.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A función %1%2() non acepta argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 argumento." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Calquera»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O tipo do argumento indicado é «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O cuarto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento %2 da función %1() debería ser de tipo %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Demasiados argumentos para a función." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo de argumentos da función %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos un argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos dous argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos tres argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos %2 argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Requírense tres argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambiguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "As táboas «%1» e «%2» definiron o campo «%3». Utilice a notación " "«.%4» para indicar o nome da táboa." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Non se atopa o campo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Non se puido acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. Pode usar «%3» en vez de «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Táboa non atopada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #: KDb.cpp:178 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:179 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #: KDb.cpp:226 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Fallou a conexión de proba ao servidor de base de datos «%1»." #: KDb.cpp:237 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos «%1» fallou. O servidor " "non está a responder." #: KDb.cpp:243 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 estabeleceuse " "correctamente." #: KDb.cpp:248 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:527 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: KDb.cpp:530 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrución de SQL:" #: KDb.cpp:545 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:553 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado no servidor:" #: KDb.cpp:1954 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1957 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KDb.cpp:2193 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo «%1» debe ser un identificador." #: KDb.cpp:2196 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non é un identificador correcto." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contidos da base de datos incorrectos. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É un obxecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A táboa non ten campos definidos." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Non se puido atopar a definición da consulta «%1». Recoméndase eliminar esta " "consulta." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Non se puido cargar a definición da consulta «%1». A instrución de SQL " "desta consulta é incorrecta:
%2

\n" "

Só pode editar a consulta na vista de texto.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de proxecto «%1»." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Non se puido conectar co servidor de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non puido pecharse tras creala." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Non se puido crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para unha " "base de datos do sistema." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non se puido abrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Non se puido atopar ningunha base de datos para conexións temporais." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos do sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas físicas." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Non se puido obter a lista de identificadores de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrución de SQL para executar é incorrecta ou está baleira." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrución de SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Fallou a creación da táboa." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Non se puido crear unha táboa sen campos." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema «%1» non pode utilizarse como nome de táboa." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa «%2»." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Non se puido crear a táboa \"%1\" dúas veces." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A táboa «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Non se puideron eliminar os datos do obxecto." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Non se puido eliminar a táboa «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome ou identificador inesperado." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Non se puido alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome de táboa «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A consulta «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Non se permiten as transaccións para o controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Fallou o inicio da transacción." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Xa comezou a transacción." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." -msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." +msgstr "A transacción aínda non se iniciou." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro ao remitir a transacción." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao regresar a transacción." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome de obxecto «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A columna «%1» non existe na consulta." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Datos XML incorrectos: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" "Datos XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " "primaria definida." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non contén todas as chaves " "primarias da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " "primaria indicada." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido inserir rexistro porque non contén a chave primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para a " "táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non contén a claves primaria " "completa da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Non se puido xerar a instrución de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Non se puido obter o seguinte rexistro." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Non se indicou ningunha conexión para a operación de apertura de cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Realización incorrecta do controlador de base de datos «%1»." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versión da biblioteca cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada do servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións únicas" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións aniñadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versión do controlador de KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de bases de datos." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar o controlador da base de datos «%1»." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base de " "datos." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Non se puido cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " "complemento «%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo incorrecto" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número enteiro curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número enteiro grande" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Si/Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de precisión simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de precisión dobre" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo incorrecto" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de punto flotante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Non se puido definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Non se puido estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Non se puido ler a propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Non se puideron ler as propiedades da base de datos." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Apareceu un erro non especificado." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número enteiro incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadea incorrecta" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter incorrecto na cadea" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "esperábase un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro preto de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de realización" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carácter inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non se podería usar se non se indican táboas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «
.*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Non se puido engadir unha ligazón de datos a un campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a táboa «%2». O alias xa está " "definido para a táboa «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definición de alcume incorrecto para a columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non se permite máis dun asterisco «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definición da columna «%1» é incorrecta." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2. O alias xa " "está definido para a columna número %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Non se puido definir a orde. A columna na posición %1 non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Non se puido definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "Non pode usar o nome reservado «%1» para obxectos. Escolla outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes de obxectos internos de base de datos van prefixados con «kexi_»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identificador do controlador de base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do host (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número do porto no servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Insira o contrasinal para %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para a columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Fallou o cambio do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corrixa os datos desta fila ou empregue a función de «Cancelar os cambios na " "fila»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Superouse o número máximo de argumentos para unha función." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para todas as táboas." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para unha única táboa." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Necesítase o nome dunha base de datos para crear a conexión." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1514708) @@ -1,1680 +1,1680 @@ # translation of kaudiocreator.po to galician # Tradución de kaudiocreator.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-06 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:15+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_performCDDBauto) #: cdconfig.ui:28 #, kde-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Buscar automaticamente na CDDB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRip) #: cdconfig.ui:35 #, kde-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extraer &automaticamente todas as pistas tras unha obtención de CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilesButton) #: encodefile.ui:51 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #: encodefile.ui:58 #, kde-format msgid "Add Directory" msgstr "Engadir un directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelectedButton) #: encodefile.ui:65 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: encodefile.ui:72 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: encodefile.ui:85 #, kde-format msgid "Edit Selected Tracks" msgstr "Editar as pistas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:91 infodialog.ui:72 infodialog.ui:103 tracks.ui:164 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, artistEdit) #: encodefile.ui:101 #, kde-format msgid "Set the artist for the selected tracks." msgstr "Definir o artista das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignArtistButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAlbumButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignCommentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignGenreButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignTrackButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignYearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignEncoderButton) #: encodefile.ui:108 encodefile.ui:132 encodefile.ui:156 encodefile.ui:189 #: encodefile.ui:228 encodefile.ui:258 encodefile.ui:288 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:115 infodialog.ui:116 tracks.ui:181 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, albumEdit) #: encodefile.ui:125 #, kde-format msgid "Set the album for the selected tracks." msgstr "Definir o álbum das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: encodefile.ui:139 infodialog.ui:40 infodialog.ui:168 tracks.ui:191 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commentEdit) #: encodefile.ui:149 #, kde-format msgid "Set the comment for the selected tracks." msgstr "Definir o comentario das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: encodefile.ui:163 infodialog.ui:152 tracks.ui:231 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, genreBox) #: encodefile.ui:179 #, kde-format msgid "Set the genre for the selected tracks." msgstr "Definir o xénero das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:196 #, kde-format msgid "Track counting starts at:" msgstr "A conta de pistas comeza en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:212 #, kde-format msgid "" "Set the track numbers for the selected tracks. This is the number for the " "first track." msgstr "" "Definir o número de pista das seleccionadas. Este é o número para a primeira " "das pistas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:221 encodefileimp.cpp:76 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: encodefile.ui:235 infodialog.ui:139 tracks.ui:208 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, yearInput) #: encodefile.ui:251 #, kde-format msgid "Set the year for the selected tracks." msgstr "Definir o ano das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:265 #, kde-format msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encoderBox) #: encodefile.ui:281 #, kde-format msgid "Set the encoder to use for the selected tracks." msgstr "Definir o codificador das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAllButton) #: encodefile.ui:298 #, kde-format msgid "Assign all to selected tracks" msgstr "Asignalo todo ás pistas seleccionadas." #: encodefileimp.cpp:62 #, kde-format msgid "Encode Files" msgstr "Codificar os ficheiros" #: encodefileimp.cpp:65 #, kde-format msgid "Fit Columns to Content" msgstr "Axustas as columnas ao contido." #: encodefileimp.cpp:66 #, kde-format msgid "&Add to queue" msgstr "&Engadir á cola" #: encodefileimp.cpp:67 #, kde-format msgid "&Add to queue and close" msgstr "&Engadir á cola e pechar" #: encodefileimp.cpp:68 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: encodefileimp.cpp:233 encodefileimp.cpp:262 encodefileimp.cpp:273 #, kde-format msgid "track_%1" msgstr "pista_%1" #: encodefileimp.cpp:237 encodefileimp.cpp:241 encodefileimp.cpp:249 #: encodefileimp.cpp:263 encodefileimp.cpp:264 encodefileimp.cpp:274 #: encodefileimp.cpp:275 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: encodefileimp.cpp:412 tracksimp.cpp:537 #, kde-format msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de " "traballos." #: encodefileimp.cpp:414 tracksimp.cpp:539 #, kde-format msgid "Jobs have started" msgstr "Iniciáronse os traballos" #: encodefilemodel.cpp:29 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefilemodel.cpp:30 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: encodefilemodel.cpp:31 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: encoder.cpp:76 encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 #: encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "No Encoder Selected" msgstr "Non se escolleu ningún codificador" #: encoder.cpp:76 #, kde-format msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Non se escolleu ningún codificador.\n" "Por favor, escolla un na configuración." #: encoder.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:199 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: encoder.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, non se poden crear os directorios." #: encoder.cpp:220 encoder.cpp:322 encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Encoding Failed" msgstr "Fallou a codificación" #: encoder.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Non se atopou o codificador seleccionado.\n" "O ficheiro wav foi retirado. A orde foi: %1" #: encoder.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se crease o " "ficheiro.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostrar a saída" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Skip Output" msgstr "Omitir a saída" #: encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" -"O ficheiro codificado non foi creado.\n" +"O ficheiro codificado non se creou.\n" "Comprobe as opcións do codificador.\n" "O ficheiro wav foi retirado.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentEncoderText) #: encoderconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Current default encoder:" msgstr "Codificador predeterminado actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Add a new encoder configuration." msgstr "Engade unha configuración do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:64 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyEncoder) #: encoderconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Copiar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Remove encoder from list." msgstr "Retira da lista ao codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:81 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Set encoder details." msgstr "Indica os detalles do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:91 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: encoderconfig.ui:98 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: encoderconfig.ui:133 #, kde-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localización dos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: encoderconfig.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, encoderWizardButton) #: encoderconfig.ui:152 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: encoderconfig.ui:162 #, kde-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, niceLevelBox) #: encoderconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Encoder nice level" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: encoderconfig.ui:218 #, kde-format msgid "-19" msgstr "-19" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderconfig.ui:244 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, niceLevelLabel) #: encoderconfig.ui:257 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: encoderconfig.ui:283 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: encoderconfigimp.cpp:101 #, kde-format msgid "The default encoder has to accept wav as input." msgstr "O codificador predeterminado debe aceptar «wav» como entrada." #: encoderconfigimp.cpp:101 encoderconfigimp.cpp:194 encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: encoderconfigimp.cpp:128 #, kde-format msgid "Add Encoder" msgstr "Engadir un codificador" #: encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select an encoder." msgstr "Escolla un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:173 #, kde-format msgid "Copy Encoder" msgstr "Copiar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:194 #, kde-format msgid "WAV is not allowed to be removed." msgstr "Non se permite retirar «wav»." #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete encoder?" msgstr "Eliminar o codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete Encoder" msgstr "Eliminar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "" "WAV is not allowed to be changed.\n" "You can copy it to adjust it to your needs." msgstr "" "Non se permite cambiar «wav».\n" "Pode copialo para axustalo ás súas necesidades." #: encoderconfigimp.cpp:250 #, kde-format msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:383 kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuración do Codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: encoderedit.ui:16 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:32 encoderedit.ui:35 #, kde-format msgid "An unique and descriptive name for the encoder." msgstr "Un nome único e descritivo para o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:38 #, kde-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: encoderedit.ui:45 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:55 encoderedit.ui:58 encoderedit.ui:81 #, kde-format msgid "The command line for the encoder." msgstr "A liña de ordes para o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #: encoderedit.ui:61 #, no-c-format, kde-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: encoderedit.ui:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:78 #, kde-format msgid "The extension for output files." msgstr "A extensión para os ficheiros de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:84 #, kde-format msgid "ext" msgstr "ext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encoderedit.ui:91 #, kde-format msgid "Input types:" msgstr "Tipos de entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #: encoderedit.ui:98 encoderedit.ui:101 #, kde-format msgid "A comma separated list of supported input types." msgstr "Unha lista —separada por comas— de tipos de entrada compatíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderedit.ui:108 #, kde-format msgid "Percent length" msgstr "Lonxitude porcentual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence if possible (if you " "use %o)." msgstr "" "Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de saída " "cando sexa posíbel (se emprega %o)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:138 #, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence, if the files are " "placed by the encoder itself, not kaudiocreator leave this unchecked." msgstr "" "Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de " "saída. Se os ficheiros os coloca o propio codificador e non kaudiocreator, " "déixese desmarcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:141 #, kde-format msgid "Check output files if possible" msgstr "Comprobar os ficheiros de saída cando sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncoderOutput) #: encoderoutput.ui:13 #, kde-format msgid "Encoder Output" msgstr "Saída do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: encoderoutput.ui:65 infodialog.ui:222 wizard.ui:232 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: general.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The replacement string still contains incompatible characters (%1).\n" "Copying to FAT32 might not work as expected." msgstr "" "A cadea de substitución aínda contén caracteres incompatíbeis (%1).\n" "Copiar a FAT32 podería non funcionar correctamente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kaudiocreator.cpp:403 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeCompletedJobs) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Retirar &automaticamente os traballos ao rematalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptIfIncompleteInfo) #. i18n: ectx: label, entry (promptIfIncompleteInfo), group (CD) #: general.ui:27 kaudiocreator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: general.ui:34 #, kde-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Substitución de expresións regulares do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue " "a selección « » e substitúaa con «_» de xeito que se substitúan todos os " "espazos en branco por riscos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: general.ui:56 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: general.ui:69 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:87 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #: general.ui:93 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #: general.ui:103 general.ui:120 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de son.wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #: general.ui:110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:133 #, kde-format msgid "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis " "con FAT32." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:136 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced. Of course " "this only works if the output is created by this program (%f), not the " "encoder itself." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis " "con FAT32. Por suposto, isto só funciona se a saída a crea este programa " "(%f), non o propio codificador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:139 #, kde-format msgid "Use FAT32-compatible Filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro compatíbeis con FAT32." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: general.ui:150 #, kde-format msgid "Replace incompatible characters with:" msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #: general.ui:157 general.ui:160 #, kde-format msgid "Replace FAT32-incompatible characters with that text." msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con FAT32 con ese texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_seperateMultiArtist) #: general.ui:172 #, kde-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar automaticamente as entradas de CDDB Multi-Artista" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: general.ui:184 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_titleArtist) #: general.ui:190 #, kde-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_artistTitle) #: general.ui:197 #, kde-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delimiterLabel) #: general.ui:215 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genArtistLabel) #: general.ui:225 #, kde-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista xenérico:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AlbumEditor) #: infodialog.ui:16 #, kde-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do álbum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: infodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Current Track" msgstr "Pista actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: infodialog.ui:56 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: infodialog.ui:91 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious) #: infodialog.ui:208 #, kde-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Pista anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext) #: infodialog.ui:215 #, kde-format msgid "&Next Track" msgstr "P&ista seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: infodialog.ui:235 wizard.ui:245 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: job.h:35 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: jobdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na cola" #: jobdelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Executándose" #: jobdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobdelegate.cpp:53 jobqueimp.cpp:119 jobqueimp.cpp:212 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queLabel) #: jobque.ui:17 jobqueimp.cpp:159 jobqueimp.cpp:220 #, kde-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Non hai traballos na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDoneJobs) #: jobque.ui:76 #, kde-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Retirar os traballos completados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: jobque.ui:83 #, kde-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Retirar todos os traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: jobque.ui:90 #, kde-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Retirar os traballos escollidos" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Job" msgstr "Traballo" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: jobqueimp.cpp:84 jobqueimp.cpp:162 jobqueimp.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de traballos na lista: %1" #: jobqueimp.cpp:145 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator non rematou %1. Desexa retirar aínda así?" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Traballo na lista non rematado" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Desexa retiralos aínda " "así?" #: kaudiocreator.cpp:63 #, kde-format msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistas do &CD" #: kaudiocreator.cpp:73 #, kde-format msgid "&Jobs" msgstr "Traba&llos" #: kaudiocreator.cpp:102 #, kde-format msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsar o CD" #: kaudiocreator.cpp:106 #, kde-format msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar KAudioCreator…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllTracksButton) #: kaudiocreator.cpp:110 tracks.ui:38 #, kde-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Escoller &todas as pistas" #: kaudiocreator.cpp:115 #, kde-format msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Anular a selección de todas as pistas" #: kaudiocreator.cpp:122 #, kde-format msgid "&Rip" msgstr "&Extraer" #: kaudiocreator.cpp:132 #, kde-format msgid "Rip &Selection" msgstr "E&xtraer a selección" #: kaudiocreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Retirar os traballos &rematados" #: kaudiocreator.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit Album..." msgstr "E&ditar o álbum…" #: kaudiocreator.cpp:156 #, kde-format msgid "Encode &Files from disk" msgstr "Codificar os &ficheiros do disco" #: kaudiocreator.cpp:160 #, kde-format msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Buscar en CDDB" #: kaudiocreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: kaudiocreator.cpp:207 kaudiocreator.cpp:245 #, kde-format msgid "WAV" msgstr "WAV" #: kaudiocreator.cpp:215 #, kde-format msgid "Ogg Default" msgstr "OGG (predeterminado)" #: kaudiocreator.cpp:223 #, kde-format msgid "MP3 Lame Standard" msgstr "MP3 Lame (estándar)" #: kaudiocreator.cpp:231 #, kde-format msgid "FLAC Best" msgstr "FLAC (mellor)" #: kaudiocreator.cpp:296 #, kde-format msgid "No CD drive" msgstr "Non hai unidade de CD." #: kaudiocreator.cpp:301 tracksimp.cpp:665 #, kde-format msgid "No disc" msgstr "Sen disco" #: kaudiocreator.cpp:306 #, kde-format msgid "Loading disc" msgstr "Cargando o disco" #: kaudiocreator.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio CD inserted" msgstr "Inseriuse in CD de son" #: kaudiocreator.cpp:315 #, kde-format msgid "Disc inserted - No Audio" msgstr "Inseriuse un CD, non é de son" #: kaudiocreator.cpp:325 #, kde-format msgid "Default encoder: %1" msgstr "Codificador predeterminado: %1" #: kaudiocreator.cpp:330 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: kaudiocreator.cpp:339 #, kde-format msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extraendo (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:343 #, kde-format msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codificando (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:353 #, kde-format msgid "Jobs:" msgstr "Traballos:" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír aínda así?" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Traballos sen rematar na lista" #: kaudiocreator.cpp:404 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: kaudiocreator.cpp:406 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:407 #, kde-format msgid "CD Configuration" msgstr "Configuración do CD" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración de CDDB" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuración do extractor" #: kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #. i18n: ectx: label, entry (performCDDBauto), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:12 #, kde-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Buscar automaticamente na CDDB." #. i18n: ectx: label, entry (autoRip), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:16 #, kde-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da " "CDDB" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedDevice), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Last used CD device" msgstr "Último dispositivo de CD usado" #. i18n: ectx: label, entry (removeCompletedJobs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Retirar automaticamente os traballos ao rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #. i18n: ectx: label, entry (removeRippedWavs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:34 ripconfig.ui:101 #, kde-format msgid "Remove ripped wav files after encoding" msgstr "Retirar os ficheiros «wav» extraídos despois de codificalos." #. i18n: ectx: label, entry (replaceInput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Buscar os ficheiros empregando a expresión regular" #. i18n: ectx: label, entry (replaceOutput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:41 #, kde-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadea empregada para substituír as partes que se axusten á expresión regular " "de selección" #: kaudiocreator.kcfg:53 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios artistas" #. i18n: ectx: label, entry (defaultEncoder), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:67 #, kde-format msgid "Current default encoder" msgstr "Codificador predeterminado actual" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypesList), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:71 #, kde-format msgid "List of available input types" msgstr "Lista de tipos de entrada dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfCpus), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:74 #, kde-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente" #. i18n: ectx: label, entry (fileFormat), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:78 #, kde-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Padrón da ruta aos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: label, entry (NiceLevel), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:82 #, kde-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: ectx: label, entry (FullDecoderDebug), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar a depuración total do decodificador" #. i18n: ectx: label, entry (beepAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Beep after rip" msgstr "Pitar tras extraer" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectDelay), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo da autoexpulsión" #. i18n: ectx: label, entry (enableTempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:106 #, kde-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar un directorio temporal" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:110 #, kde-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Ruta ao directorio temporal a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (encoderName), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, kde-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #. i18n: ectx: label, entry (commandLine), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, kde-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Liña de ordes para invocar o codificador" #. i18n: ectx: label, entry (extension), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, kde-format msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypes), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:24 #, kde-format msgid "Input Types" msgstr "Tipos de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (checkOutput), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:32 #, kde-format msgid "Check output files" msgstr "Comprobar os ficheiros de saída" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kaudiocreatorui.rc:17 #, kde-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificar o son" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2005, Benjamin Meyer\n" "(c) 2008-2011, Gerd Fleischer\n" "(c) 2016, Leslie Zhai" msgstr "" "© 2003-2005 Benjamin Meyer\n" "© 2008-2011 Gerd Fleischer\n" "© 2016 Leslie Zhai" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Gerd Fleischer" msgstr "Gerd Fleischer" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "CD device path" msgstr "Ruta do dispositivo de CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_beepAfterRip) #: ripconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pitar tras a extracción de cada pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoEjectAfterRip) #: ripconfig.ui:24 #, kde-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoEjectLabel) #: ripconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Atraso da &expulsión:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoEjectDelay) #: ripconfig.ui:58 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableTempDir) #: ripconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Use custom temporary directory" msgstr "Empregar un directorio temporal personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, temporaryDirectoryLabel) #: ripconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Temporary directory:" msgstr "Directorio temporal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #: ripconfig.ui:98 #, kde-format msgid "" "After encoding, remove wav files that were ripped from CD (files encoded " "from disk are always kept)." msgstr "" "Despois da codificación, retirar os ficheiros «wav» que se extraesen do CD " "(os ficheiros codificador desde o disco nunca se retiran)." #: ripper.cpp:140 #, kde-format msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraendo: %1 - %2" #: ripper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the custom temporary directory.\n" "Please check existence and permissions of \"%1\".\n" "The KDE standard temporary directory will be used instead." msgstr "" "Hai un problema co directorio temporal personalizado.\n" "Comprobe a existencia e os permisos de «%1».\n" "No seu lugar empregarase o directorio temporal estándar de KDE." #: ripper.cpp:179 #, kde-format msgid "Problem with the temporary directory" msgstr "Problema co directorio temporal" #: ripper.cpp:197 ripper.cpp:202 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tracks) #: tracks.ui:14 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllTracksButton) #: tracks.ui:45 #, kde-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Anular a selección de todas as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: tracks.ui:62 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, deviceCombo) #: tracks.ui:82 #, kde-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumInfoLabel) #: tracks.ui:114 #, kde-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista descoñecido - Álbum descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tracks.ui:158 #, kde-format msgid "Album properties" msgstr "Propiedades do álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentEditButton) #: tracks.ui:174 tracks.ui:201 #, kde-format msgid "Assign to all tracks" msgstr "Asignar a todas as pistas" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: tracksimp.cpp:116 tracksimp.cpp:269 tracksimp.cpp:284 #, kde-format msgid "none detected" msgstr "non se detectou ningún" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: tracksimp.cpp:295 #, kde-format msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor, insira un disco." #: tracksimp.cpp:296 tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "CDDB Failed" msgstr "Fallou a CDDB" #: tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Non se pode obter información da CDDB." #: tracksimp.cpp:343 #, kde-format msgid "Select CDDB entry" msgstr "Escolla a entrada da CDDB" #: tracksimp.cpp:344 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada da CDDB:" #: tracksimp.cpp:434 #, kde-format msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:481 #, kde-format msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Non escolleu ningunha pista. Desexa extraer o CD enteiro?" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non escolleu ningunha pista" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "Rip CD" msgstr "Extraer o CD" #: tracksimp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not find audiocd:/ protocol. Please install the audiocd ioslave" msgstr "" "Non se puido atopar o protocolo audiocd:/. Por favor instale o ioslave " "audiocd" #: tracksimp.cpp:492 #, kde-format msgid "Protocol Not Found" msgstr "Non se atopou o protocolo" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum non está configurada: %1.\n" " (Para cambiar a información prema o botón «Editar información»)\n" " Quere extraer as pistas escollidas aínda así?" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Información incompleta sobre o álbum" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:663 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: wizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fileWizard) #: wizard.ui:20 #, kde-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asistente para localización do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: wizard.ui:38 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo coa ruta aos " "ficheiros. A información sobre a canción debería empregarse dentro dese " "texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán " "substituídas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos " "botóns en baixo inserirá a súa palabra substituta correspondente no nome " "do ficheiro onde estea o cursor. Empregue polo menos unha palabra " "substituta na cadea para estar seguro de que o nome do ficheiro é " "único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: wizard.ui:78 #, kde-format msgid "&File location:" msgstr "&Situación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileFormat) #: wizard.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #: wizard.ui:97 #, kde-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistButton) #: wizard.ui:112 #, kde-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, homeDirButton) #: wizard.ui:119 #, kde-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackNumberButton) #: wizard.ui:126 #, kde-format msgid "&Track Number" msgstr "N&úmero de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extensionButton) #: wizard.ui:133 #, kde-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackTitleButton) #: wizard.ui:140 #, kde-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackCommentButton) #: wizard.ui:147 #, kde-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&rios da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genreButton) #: wizard.ui:154 #, kde-format msgid "&Genre" msgstr "&Xénero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, yearButton) #: wizard.ui:161 #, kde-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, albumButton) #: wizard.ui:168 #, kde-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackArtistButton) #: wizard.ui:175 #, kde-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artista da &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentButton) #: wizard.ui:182 #, kde-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistInitialButton) #: wizard.ui:189 #, kde-format msgid "Arti&st's Initial" msgstr "Inicial do arti&sta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1514708) @@ -1,3681 +1,3681 @@ # translation of choqok.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 04:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:40+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "Non se pode cargar o complemento %1. Comprobe a instalación." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "Non se pode atopar a conta desexada." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "Seguro que quere retirar a conta seleccionada?" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "Non se pode retirar esta conta." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "Seleccionar o servizo de MicroBlog" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "" "Hai que reiniciar Choqok para que se fagan efectivos os cambios na " "prioridade das contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "Engadir unha nova conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "Un alcume para a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "MicroBlogue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "O tipo de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "Se o microblogue está activado ou desactivado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Só para ler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "A conta só é para ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "Mensaxe rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "Mostrar en «Mensaxe rápida»" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "O rexistro de conta fallou." #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "Non se pode validar a información de entrada.\n" "Comprobe os datos dos campos.\n" "Quizais un dos campos requiridos estea baleiro?" #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activar as emoticonas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "" "Mostrar as mensaxes en orde invertida (hai que reiniciar para que se faga " "efectivo)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "" -"Verá as mensaxes co nome de quen as reenviou como autor, máis unha de que " -"foi reenviado, con mención do autor orixinal." +"Verá as mensaxes co nome de quen as reenviou como autor, máis unha de que se " +"reenviou, con mención do autor orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "Mostrar as mensaxes reenviadas ou repetidas ao xeito de Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "Usar unha aparencia personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "Tipo de letra das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "Preferencias de cor do que se publique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "Cor predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "Cor das mensaxes sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "Cor das mensaxes sen ler:" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificacións" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "Abreviat&ura de URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "Mostrar a xanela de presentación no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas ao saír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "Activar a corrección ortográfica no editor de mensaxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "Activar a área de notificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "" "Marcar todas as mensaxes sen ler como lidas ao agochar na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "Usar un &navegador web personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "Usar un prefixo personalizado para reenviar [ReTweet]:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "Opcións das liñas de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Inter&valo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "Ca&ntidade de mensaxes que se mostran nas liñas de tempo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "Mo&strar todas as mensaxes novas nunha notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "Duración da ¬ificación:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "Notificacións das mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "Mostrar as notificacións mediante o KNotify" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "Mostrar as notificacións mediante o Indicador de Mensaxe" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "Abreviar os &URL ao pegalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "Retirar «http://» dos URL abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "Ser&vizo de abreviación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "Sobre o complemento" #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "Cliente de microblogging para KDE." #: choqok/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2018 Choqok Developers" msgstr "" "© 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "© 2011-2018 Desenvolvedores de Choqok" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "Autor, desenvolvedor e mantedor." #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #: choqok/main.cpp:54 choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "Gráficos," #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "Melloras da interface de usuario." #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "Realización da funcionalidade de busca." #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "Complemento de D-Bus e de Konqueror." #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Álex Infantes" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "Melloras no complemento de vista previa de imaxes." #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Envío de imaxes a Twitter." #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Desenvolvedor da compatibilidade co servizo Twitter." #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correccións de fallos e melloras." #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras." #: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:540 choqok/mainwindow.cpp:604 #: choqok/mainwindow.cpp:659 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "ChoqoK" #: choqok/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "Actualizar as liñas de tempo" #: choqok/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: choqok/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: choqok/mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "Activar o cronómetro de actualización" #: choqok/mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar as notificacións" #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Agochar a barra do menú" #: choqok/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "Limpar a caché de avatares" #: choqok/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "Hai que reiniciar o Choqok para cargar de novo os avatares" #: choqok/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "Enviar un recurso…" #: choqok/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: choqok/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "" "Non hai ningunha conta creada. Hai que crear unha conta antes de poder " "publicar nada." #: choqok/mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "Para empregar o Choqok precísase cando menos dunha conta nun dos servizos de " "microblogging admitidos.\n" "Desexa engadir a súa conta agora?" #: choqok/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #: choqok/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: choqok/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: choqok/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "Cargando as liñas de tempo…" #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "1 mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "ChoqoK - Desactivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgstr "A nova mensaxe da conta %1 publicouse correctamente." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Escolla o recurso que quere enviar" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "Retirar o anexo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching %1" msgstr "Anexando %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "Conversa %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "Mensaxes súas que foron repetidas por outros" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "Fallou o envío do recurso: non se pode ler o ficheiro do recurso." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "Repetición de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "Repetido por %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "Repetir este aviso?" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Fallou a obtención da lista de amizades. Os datos devoltos polo servidor " "están corrompidos." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido actualizar a lista de amizades da conta %1:\n" "%2" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "A descarga da conversa fallou. %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "Reenviar manualmente" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "Abrir a páxina de etiquetas no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "Mostrar as últimas mensaxes do grupo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "Abrir a páxina do grupo no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "Quen é %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "Mensaxes de %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "Respostas a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "Abrir o perfil no navegador" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "Escribirlle a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "Enviarlle unha mensaxe privada a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "Anular a subscrición a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "Suscribirse a %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "Bloquear %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "Marcas que inclúen esta hashtag" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "Marcas que inclúen este grupo" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "Marcas deste usuario" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "Marcas feitas a este usuario" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "Non se poden obter os resultados da busca." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "Non se poden obter os resultados da busca: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar unha mensaxe privada…" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "Para:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "Cargar de novo a lista de amizades" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "As súas amizades e vostede" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "O que lle responderon" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "As mensaxes privadas recibidas" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "Saída" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "As mensaxes privadas que enviou" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "Os seus favoritos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "Público" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "Liña temporal pública" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "ReTweets" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "As súas mensaxes que outros repetiron" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "Enviando unha mensaxe privada…" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "Actualizar a lista de amizades" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "A creación da nova mensaxe fallou. O texto está baleiro." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Fallou a creación da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos " "resultantes." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe co erro: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "A mensaxe privada enviouse correctamente." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Fallou a obtención da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos " "resultantes." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe co erro:%1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "Fallou a creación do favorito. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "Actualizando a lista de amizades da conta %1…" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "Actualizouse a lista de amizades da conta %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "Actualizando a lista de seguidores da conta %1…" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido actualizar a lista de seguidores da conta %1:\n" "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "Actualizouse a lista de seguidores da conta %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "Fallou a actualización da liña temporal: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "Fallou a creación de amizade con %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "Está a seguir as mensaxes de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Fallou a creación de amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son " "incorrectos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "Fallou a creación de amizade con %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "Non recibirá máis as actualizacións de %1." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Fallou a destrución da amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son " "incorrectos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "Fallou o bloqueo de %1: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "%1 non o vai amolar máis." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Fallou o bloqueo de %1: os datos devoltos polo servidor son incorrectos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "Fallou o bloqueo de %1. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "O informe enviouse correctamente." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "O informe de %1 fallou: os datos devoltos polo servidor son incorrectos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "Non se puideron analizar os datos recibidos do servidor." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Fallou a obtención da lista de seguidores. Os datos devoltos polo servidor " "están corrompidos." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(O resultado da busca está baleiro.)" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "Marcar a liña de tempo como lida" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "Pechar a liña de tempo" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "Responder a %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "Escribirlle a %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "%2" msgstr "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "Mostrar a conversa" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "in reply to @%4 %3" msgstr "" "respondendo a @%4 %3" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "Solicitude:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "Resultados da busca de %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "Pechar a busca" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "Non se pode cargar a información do usuario." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "Mensaxes" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "
Last Status: %1
" msgstr "Última situación: %1
" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "Non hai ningunha conta co alcume %1." #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "Xa hai unha conta con este alcume: hai que indicar un que sexa único." #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "O navegador web personalizado «%1» non pode abrir o URL «%2».\n" "Actualice o navegador web personalizado na configuración." #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "Non se pode abrir o URL «%1».\n" "Revise a instalación de Qt ou defina un navegador web personalizado na " "configuración." #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "Non se pode crear un traballo de KDE. Comprobe a instalación." #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "Non se pode descargar a imaxe de %1." #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "A solicitude fallou. Non se pode obter o ficheiro de imaxe." #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "" "Non se indicou o identificador do complemento. E o último complemento " "empregado foi «null»." #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "O servidor devolveu un erro" #: libchoqok/microblog.cpp:90 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "Produciuse un erro na comunicación co servidor" #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "Produciuse un erro ao examinar os resultados" #: libchoqok/microblog.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: libchoqok/microblog.cpp:99 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "O servidor non admite esta funcionalidade" #: libchoqok/microblog.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "Mostrar o ChoqoK" #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo!" #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "Mensaxes novas" #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "Abreviando un URL" #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "Non se pode abrir o xestor de carteiras de KDE, polo que os segredos vanse " "almacenar como texto simple. Instale KWallet para solucionar o problema." #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequena" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "Grande" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "Panel con estilo" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Note:
Ctrl+S to enable/disable auto spell checker." msgstr "" "Nota:
Ctrl+S para activar/desactivar a corrección " "ortográfica automática." #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "Configuración do idioma para a corrección ortográfica" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "Abreviar os URL" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "Descartar a resposta" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to %1" msgstr "Respondendo a %1" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "Marcar todas as liñas de tempo como lidas" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "Última actualización:" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "Reenviar" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "Só agora" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "hai un segundo" msgstr[1] "hai %1 segundos" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "hai un minuto" msgstr[1] "hai %1 minutos" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "hai unha hora" msgstr[1] "hai %1 horas" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hai un día" msgstr[1] "hai %1 días" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "Seguro que quere retirar esta mensaxe do servidor?" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todo" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "Non se pode crear unha mensaxe sen texto." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "Configure polo menos unha conta para incluír en «Mensaxe rápida».\n" "Pode facelo desde «Configuración → Configurar Choqok… → Contas»." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "" "Aquí engádese unha ligazón ao recurso enviado logo de completarse o envío." #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2 (%3)" msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "Recurso para enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Enviar mediante:" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "Enviar un recurso" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "Enviando…" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "Fallou o envío do medio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Conta de Friendica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "O alcume da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "O alcume é o nome que lle quere dar á conta. Ha de ser único. Pódense ter " "varias conexións co mesmo servizo, polo que o alcume permite darlles nomes " "distintos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: " "The alias must be unique.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nota: o " "alcume ten que ser único.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "Ruta á API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "Servidor de &Friendica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticación básica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "O nome que emprega para se conectar a este servizo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "Configuración das liñas de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "Que liñas de tempo desexa activar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "Para evitar o correo lixo nalgúns grupos, aquí pódese configurar que o signo " "de exclamación (que adoitaba referirse a un grupo) cambie para outra cousa " "(p.ex. a nada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "Ao re-marcar, cambiar o signo de exclamación por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "Conta de GNU social" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "Servidor de &GNU social:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "Escolla un fornecedor de escritorio social para usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "" "Pode xestionar os fornecedores de escritorio social nas configuración de " "escritorio social de KDE." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "Hai que agardar que se cargue a lista de fornecedores." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "" "Aínda non se inicializou o complemento de OCS. Inténteo de novo máis tarde." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non admitido" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "Actividades sociais" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "Insira o código de verificación recibido de %1." #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "Choqok está autorizado satisfactoriamente." #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorización" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "Erro de autorización de OAuth." #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "Non autenticado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "Conta de PumpIO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "Identificador de WebFinger:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "Autenticación OAuth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Pump.io " "para que permita o acceso a Choqok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "Verificar as credenciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "&Autenticarse co servizo Pump.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Copia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "Non se pode marcar ou desmarcar a mensaxe como favorita. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "Non se pode obter a mensaxe. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "Non se poden obter as respostas. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "Actualizouse a lista de seguimento da conta %1." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "Non se pode obter a lista de seguimento. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "Actualizáronse as listas da conta %1." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "Non se poden obter as listas. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "Compartiuse a mensaxe." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "Non se pode compartir a mensaxe. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "Retirouse a mensaxe." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a mensaxe." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "Produciuse un erro ao obter a liña do tempo." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "Vostede e a xente que segue" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "Mensaxes favoritas" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "Mensaxes recibidas" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "Mensaxes enviadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pública" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "Vostede" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "Compartido por:" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "Mostrar a conversa" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "Gústame" #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok: fío de %1" #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "Insira o PIN recibido de Twitter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Conta de Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Twitter " "para que permita o acceso a Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "&Autenticarse co servizo Twitter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "" "Hai que fornecer tanto o nome de usuario do autor da lista como o nome da " "lista." #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "Ningún usuario." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "Engadir unha lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "Nome da lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "Cargar as listas de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "Cargar as listas" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "Mencións" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "Mencións a vostede" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "Fallou a verificación das credenciais. %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "ReTweet de %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "ReTweet por %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "Retweet aos seus seguidores?" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "Engadir unha lista de usuarios…" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "Fallou a obtención das listas de %1. %2" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "Non hai ningún rexistro de listas do usuario %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "ReTweet" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "Incluíndo %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "Deixar de seguir a %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "Seguir a %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "Informar de %1 por publicidade molesta" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "Para:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "De:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "Busca personalizada" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "Tweets para este usuario" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "Tweets deste usuario" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "Tweets que conteñen o nome deste nome de usuario" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "Tweets que conteñen esta hashtag" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "KDE é xenial! :)" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "Intervalo de notificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "Axustar a posición da notificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "Selección de liñas do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "Seleccione liñas do tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "" "Seleccione as liñas de tempo das que quere recibir notificacións de novas " "mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "

Note: Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.

" msgstr "" "

Nota: Para " "que xurda efecto calquera dos cambios, terá que recargar o complemento " "(activalo e desactivalo).

" #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "Modificar as regras de filtraxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "Definir regras de filtraxe novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "Campo de fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "Tipo de fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "Acción de filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "Non agochar as respostas a min." #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Configurar os filtros…" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "Agochar a mensaxe" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from @%1?" msgstr "Desexa agochar todas a mensaxes de @%1?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "Configurar os filtros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "Regras especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "Só verá respostas dirixidas a vostede ou que o mencionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "Só mostrar as respostas a min." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "Só verá respostas entre as súas amizades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "Só mostrar respostas a min e ás miñas amizades." #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "Nome de usuario do autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "Texto da mensaxe" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "Cliente do autor" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "Responder ao usuario" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "Contén" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "Agochar as mensaxes" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "Realzar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "Mensaxaría instantánea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "Enviar respostas á situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "Modelo de situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" "

Available markup:

\n" "

%status% " "- new status

\n" "

%time% - " "time of adding new status

\n" "

%url% - " "URL of new status

\n" "

%username% - your username

\n" "

%fullname% - your full name

\n" "

%client% " "- add Choqok to status

\n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "Engadir as repeticións á situación" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "Publicar o texto co Choqok" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "Abreviar os URL ao pegalos." #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "Ten que seleccionar o texto que desexe publicar." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Escoitando" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "Reproduza o reprodutor de música que desexe." #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor compatíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "Metadatos correctos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "Filtrar por autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "Filtrar por contido" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "Filtrar a liña de tempo por autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "Retirar mensaxes con certo texto da liña do tempo" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "O complemento de buscas non admite este microblogue." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "A identificación é incorrecta" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "Excedeuse o límite. Inténteo con outro abreviador." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "A resposta está mal escrita" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Erro de bit.ly" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "Non se pode crear un URL curto.\n" "%1" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key here" msgstr "" "Pode atopar a chave da API aquí" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Comprobando…" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "Os datos fornecidos son incorrectos. Intente con outra identificación ou " "outra chave de API·\n" "Pódea atopar en http://bit.ly/a/a_sua_chave_de_api" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "A información que inseriu é correcta." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "Erro de configuración de bit.ly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "Validar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Acceso a bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Chave da API de bit.ly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "Pode atopar aquí a súa chave da API" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(Non importa nas contas Bit.ly Pro)" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "Erro ao crear o traballo" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Erro de goog.gl" #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "Erro de is.gd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "Xerar estatísticas" #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "Erro de TightUrl" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Erro de tinyarro.ws" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "Máquina ao chou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "Servidor abreviador de URL:" #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "Erro de ur1.ca" #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Erro de ur.ly" #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Erro de Yourls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "URL da API de Yourls:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://UnDominioCalquera.com/yourls/yourls-api.php" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "Traducir ao…" #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "Translated from %1: (original " "post)" msgstr "" "Traducido do %1: (mensaxe " "orixinal)" #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "Fallou a tradución: %1" #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "Configurar o tradutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "Seleccionar os idiomas que quere que aparezan non menú de tradución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "Empregar o servizo untiny.com" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "Falta o argumento da foto requirida" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "O ficheiro non se enviou correctamente" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "O ficheiro tiña cero bytes de tamaño" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "Non se recoñeceu este tipo de ficheiro" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "O usuario que chama acadou o límite mensual de largura de banda" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "Problema de sinatura. Inténteo de novo máis tarde." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "Fallou o acceso. Autentique Choqok de novo" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "" "O servizo solicitado non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo " "máis tarde" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "Erro descoñecido:%1. Inténteo de novo máis tarde." #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Autorización de Flickr" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "Ocorre algo coa sinatura. Inténteo de novo." #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "Ocorre algo malo. Erro %1. Inténteo de novo máis tarde." #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "Autorizado como %1" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "Prema aquí cando autorice o Choqok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." msgstr "" "Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Flickr " "para que permita o acceso a Choqok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "Prema aquí para autorizar o Choqok en Flickr.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "Quen pode ver a foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "Visíbel para as amizades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "Visíbel para a familia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "Axustar o nivel de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrinxida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "Agochar a imaxe das buscas públicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "Empregar Flick.kr para abreviar os URL" #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "Só permite enviar imaxes" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "Non se configurou ningunha conta de Twitter para usar." #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "" "Ten que configurar polo menos unha conta de Twitter para empregar este " "complemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "Conta de &Twitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Mobypicture:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "Enviar ficheiros mediante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "Contrasinal (PIN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Posterous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Conta de Twitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "Obter unha ligazón directa ao ficheiro" #~ msgid "No Error" #~ msgstr "Sen erro" #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "A petición é mala" #~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided" #~ msgstr "Non se forneceu o chave do consumidor ou o segredo" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Timeout on server" #~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera do servidor" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Houbo un erro interno" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "Include in Quick Post" #~ msgstr "Incluír en «Mensaxe rápida»" #~ msgid "View replies" #~ msgstr "Ver as respostas" #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Fío" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "&Texto:" #~ msgid " Second" #~ msgid_plural " Seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted." #~ msgstr "Fallou a descarga. O ficheiro devolto está corrompido." #~ msgid "StatusNet Account" #~ msgstr "Conta de StatusNet" #~ msgid "StatusNet server:" #~ msgstr "Servidor de StatusNet:" #~ msgid "Author and Core Developer" #~ msgstr "Autor e desenvolvente principal" #~ msgid "Twitter API v1.1 support" #~ msgstr "Compatibilidade coa API de Twitter v1.1" #~ msgid "Malformed response\n" #~ msgstr "A resposta está mal escrita\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use " #~ "basic authentication for other StatusNet servers." #~ msgstr "" #~ "O método OAuth só funciona co servidor de Identi.ca. Para outros " #~ "servidores StatisNet ten que empregar a autenticación básica." #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Código de seguranza" #~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet" #~ msgid "Enter security code:" #~ msgstr "Introduza o código de seguranza:" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Tipo de autenticación:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "" #~ "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to " #~ "Identi.ca website to allow access to Choqok." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón de embaixo. Se todo vai ben, abrirase un navegador en " #~ "Identi.ca para que permita o acceso a Choqok." #~ msgid "&Authenticate with StatusNet service" #~ msgstr "&Autenticarse co servizo StatusNet" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "No User!" #~ msgstr "Non hai ningún usuario!" #~ msgid "Shorten Url on Paste" #~ msgstr "Abreviar os URL ao apegalos" #~ msgid "OAuth Authentication " #~ msgstr "Autenticación OAuth " #, fuzzy #~| msgid "Enable Notifications" #~ msgid "Ignore notifications" #~ msgstr "Activar as notificacións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1514708) @@ -1,26592 +1,26592 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-15 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:11+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:138 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:144 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 kmymoney/kmymoney.cpp:2996 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:134 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:163 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:180 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:255 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1581 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1622 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1215 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1377 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:794 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:797 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1101 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:290 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:384 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:437 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:504 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:672 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:739 kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 introducido en %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 kmymoney/kmymoney.cpp:996 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 kmymoney/kmymoney.cpp:1009 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non se pode iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2125 kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:920 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:921 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:599 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:922 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:203 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:309 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:498 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:709 kmymoney/views/khomeview_p.h:952 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 kmymoney/views/khomeview_p.h:1501 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:123 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:799 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:858 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:647 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:700 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:271 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:615 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:670 kmymoney/views/khomeview_p.h:703 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:129 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:571 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:76 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3284 kmymoney/kmymoney.cpp:3300 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3306 kmymoney/kmymoney.cpp:3320 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3322 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:668 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:692 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:513 kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:624 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:679 kmymoney/views/khomeview_p.h:712 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:138 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:608 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:608 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:483 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:484 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:485 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:175 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:246 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:643 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:648 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:691 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:709 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:787 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:771 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por última " "vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:179 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:182 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:172 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:694 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:989 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:388 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:905 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:970 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:976 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:200 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:618 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:720 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:722 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:405 kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:422 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:423 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:424 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1822 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:425 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:779 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:683 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:768 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:818 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:925 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:925 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:951 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a " "outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:127 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:128 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:304 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:291 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:294 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación " "de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave " "privada imprescindíbel para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de lle seren enviados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:174 #, kde-format msgid "Scheduled
transactions" msgstr "Asentosplanificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 será substituído coa " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:546 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:176 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:153 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:882 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:879 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1232 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa foi usado na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa foi usado na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:426 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:481 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:777 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:819 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda " "admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:851 kmymoney/kmymoney.cpp:920 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to read your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para ler o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #: kmymoney/kmymoney.cpp:964 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:295 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:984 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1045 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1051 kmymoney/kmymoney.cpp:1058 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1066 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1126 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1136 kmymoney/kmymoney.cpp:1144 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero " "falta algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará " "a recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1782 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1795 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1873 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1874 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1875 kmymoney/kmymoney.cpp:1876 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1877 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1879 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1881 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1885 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1889 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1890 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1891 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1892 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1896 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1897 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1898 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1902 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1904 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1905 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1906 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1907 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1908 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1909 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1910 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1911 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1912 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1913 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1914 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1915 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1916 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1917 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1921 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1922 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1923 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1927 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1928 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1929 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1930 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1931 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1932 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1936 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1940 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1947 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1950 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1951 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:274 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1958 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:969 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1959 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:967 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1960 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1961 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1965 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1968 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1969 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1971 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1972 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1973 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1974 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1976 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1978 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1979 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1980 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1981 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1983 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1984 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1985 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1988 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1989 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1991 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1993 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1995 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2154 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2155 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2251 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2408 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2518 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2528 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2589 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2596 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2636 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2650 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2668 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2711 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2764 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Estase a pechar a xanela…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2852 kmymoney/kmymoney.cpp:2947 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2885 kmymoney/kmymoney.cpp:2887 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2951 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2958 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2973 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2981 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2996 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3004 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3010 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3011 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3056 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3056 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3147 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3147 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3160 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3176 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3178 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3214 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3236 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3252 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3284 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3299 kmymoney/kmymoney.cpp:3318 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 kmymoney/kmymoney.cpp:3320 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3306 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3322 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3401 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3421 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3488 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3601 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3614 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3707 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3745 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear unha operación nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3827 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3834 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3844 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3846 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3849 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3933 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4112 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4117 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4127 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4127 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:782 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4152 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4152 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4173 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:148 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 kmymoney/views/khomeview_p.h:1457 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:721 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:786 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:118 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:128 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/main.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:583 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:607 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:613 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:619 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:625 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:631 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:792 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1129 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:452 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:343 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:115 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:177 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 " "ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:882 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:883 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1864 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1893 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1912 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1926 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1949 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1970 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1990 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1865 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1866 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1898 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1899 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1928 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1972 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1992 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2003 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2010 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2042 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2060 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2098 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2120 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2178 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2212 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2235 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2241 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2242 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2263 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2272 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2296 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2385 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2434 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2437 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2646 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2660 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2669 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2682 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2685 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2695 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3361 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1486 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1499 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1514 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1622 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1491 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1458 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:796 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:879 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:896 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:914 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1069 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:304 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1716 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:412 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:412 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:564 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:570 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:952 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:954 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:996 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:56 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:84 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:153 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:265 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:270 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:286 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:341 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1165 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1190 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1229 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1344 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1402 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1415 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1403 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1432 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1462 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1470 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1552 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1723 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1765 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1814 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1826 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1954 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1973 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2023 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2033 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2108 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2115 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2152 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2177 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2220 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2278 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2317 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2342 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2343 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2349 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:180 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2424 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2438 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2458 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2479 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2486 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2533 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2534 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2571 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2595 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2611 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:253 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:659 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non foi asociada con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:392 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:606 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:772 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:782 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:175 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:885 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:903 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1929 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1983 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2002 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:306 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:412 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:206 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:310 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:214 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:325 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:321 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:395 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1132 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1136 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:419 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:424 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:431 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:438 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1172 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:642 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:512 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:173 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:225 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:282 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:351 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:349 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:175 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:592 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:598 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:691 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:53 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:40 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha " "gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 kmymoney/views/khomeview_p.h:1327 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1470 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1507 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1473 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1510 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:440 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:458 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:477 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:160 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:238 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:305 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:308 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:134 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:217 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:289 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:360 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:236 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non se poden intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:418 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser " "adoptadas por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:433 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:434 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:226 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:228 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:293 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:425 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:543 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:782 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1452 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa foi conciliado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:792 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:797 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " -"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." +"se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1347 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1347 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1350 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1460 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1622 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1377 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1883 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:699 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:704 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:821 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:833 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:823 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:929 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:949 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1004 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1020 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1128 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1215 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1244 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1294 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1296 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:440 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:455 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:493 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:627 kmymoney/views/khomeview_p.h:682 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:715 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:782 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:784 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:816 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:821 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:825 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 kmymoney/views/khomeview_p.h:1295 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1324 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:974 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1068 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1268 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1282 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1463 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1467 kmymoney/views/khomeview_p.h:1504 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1497 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1566 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1810 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1817 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1825 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1828 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1831 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1859 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1864 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1867 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1870 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1873 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1917 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1923 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1926 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1929 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:224 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:233 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:178 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:183 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:222 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:223 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:224 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:226 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:227 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:229 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:231 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:232 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:233 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:687 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:175 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:186 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:436 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:703 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:716 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:671 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non se pode filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non se pode omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non se pode modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Produciuse un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta " "que cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non se pode crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que foi asinado o contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o " "seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou " "volva á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "" "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de usuario. " "Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " "Comprobe que\n" "\n" "
    \n" "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " "transaccións financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só ocorre unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as columnas axeitadas,

\n" #~ "

segundo os datos.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Asentos\n" #~ "planificados" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514708) @@ -1,4610 +1,4610 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos mime" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome de paquetes" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros simples" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instalador de catálogos" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 #, kde-format msgid "Some software changes were made" msgstr "Fixéronse algúns cambios de software." #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Atopar polo &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Atopar pola &descrición" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Cambios pendentes" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Engadir e retirar software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Fontes de software" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalles da infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obter as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refrescar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Buscar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obter as dependencias do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Buscar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obter os requirimentos do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obter os detalles da actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Buscar ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obter a descrición do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obter a anovación da distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Retirar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instalar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obter paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "O que fornece" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Repositorio activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obter a lista de repositorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descrición da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de distribuidor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "O paquete é visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Software libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Só nativo" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostrar as versións" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostrar as arquitecturas" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostrar as fontes" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostrar os tamaños" #: Apper/BrowseView.cpp:282 #, kde-format msgid "Export installed packages" msgstr "Exportar os paquetes instalados." #: Apper/BrowseView.cpp:306 #, kde-format msgid "Install packages from catalog" msgstr "Instalar paquetes do catálogo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instalar os paquetes da lista…" #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Só coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Excluír as coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Só os dispoñíbeis" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Só para desenvolvemento" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gráficos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Só para ambiente gráfico" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Só para modo texto" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Só software libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Só software privativo" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Só software permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Só software non permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Fontes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Só código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Só os que non sexan código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Agochar os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Só os paquetes máis novos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Só os paquetes nativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Só mostrar aplicativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software." #: Apper/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "É requirido por" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Non se puideron obter os detalles do software" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Non se puideron atopar capturas de pantalla." #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Fonte dos paquetes" #: Apper/Settings/Settings.cpp:64 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." #: Apper/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Só estábeis" #: Apper/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estábeis e desenvolvemento" #: Apper/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Só descargar" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Só as de seguridade" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "cando se execute sobre batería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualizar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "" "Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Editar as fontes" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refrescar a lista de transaccións" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o " "computador operativo." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Completouse o anovado da distribución." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " "correctamente." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " "deste paquete." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "estas páxinas web:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " "páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " "páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " "efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " "está deseñada para uso de produción." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. " "Informe de calquera problema ou regresión que se atope." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " "descrición para esta actualización:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositorio: %1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostrar as versións actuais" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Rematouse de anovar a distribución." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Completouse a actualización do sistema." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquete: %2" msgstr[1] "Paquetes: %2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Fallou a actualización do software." #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instalador de aplicativos KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostrar a información verbosa" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Non se atopou o paquete" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.
Poderían acabar danando o sistema ou ter un comportamento malicioso, como furtar os seus " "contrasinais.
Instale este software só se confía no seu autor." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalles sobre desta instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descrición do aplicativo" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Executando a instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Rematou a instalación!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel" msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:" msgstr[1] "" "Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Non instalar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Non retirar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queda o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese que se acepte a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceptar a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 require a licenza para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fonte" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versión: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Para retirar" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" msgstr "Executando tarefas multipaquete." #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Obtendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "Anovando o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "Anovouse o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Tornando obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non se pode cancelar a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura do software." #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Revise a conexión á rede." #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software\n" "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" -"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." +"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza.\n" "\n" "Seguro que quere continuar coa instalación?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Instalar software non asinado" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Requírese a sinatura do software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Cambios adicionais" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquete para retirar" msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquete para reverter" msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquete para instalar" msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos." #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instalar catálogos de paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo" msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un catálogo" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non permitido" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Non se puido atopar un catálogo para instalar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2" msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non se puido abrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "O catálogo está baleiro" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Non se puido atopar ningún paquete para instalar neste catálogo" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instalar novos tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora un paquete axeitado?" msgstr[1] "" "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora paquetes axeitados?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Non se puideron buscar fornecementos" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" msgstr[1] "" "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta " "operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopan resultados" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Non se puideron atopar complementos en ningunha das fontes de software " "configuradas" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?" msgstr[1] "" "Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Non se puido atopar software" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non soportado" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Preme Continuar se queres instalar este ficheiro" msgstr[1] "Preme Continuar se queres instalar estes ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un paquete" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro instalouse" msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instalar paquetes polo nome" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Non se puideron instalar os paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software." msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instalar os recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de datos %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 moto de scripts" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o servizo en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instalar controladores de impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software " "das configuradas." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Non se forneceron ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Non se puido instalar o ficheiro." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Non se puido atopar o paquete" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete" msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "O usuario cancelou a transacción" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?" msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" msgstr[1] "" "Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Esta acción non debía ocorrer" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Non se puido atopar" #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Non se puido atopar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tarefa completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Todas as operacións remitíronse" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Xestor de aplicativos" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consellos de seguridade" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Non acepto" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licenzas do software" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Prema para anovar a %1" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualizador de software" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514708) @@ -1,5584 +1,5584 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-05 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:35+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de crear: desfacendo a operación para " "crear a partición." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e " "a fin na operación existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación " "nova." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha " "operación nova." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " "necesaria unha operación nova." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa " "existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: copiando no seu lugar a " "partición orixinal." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: " "retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: retirando a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: retirando a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores " "no dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Engadir unha operación: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nova" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " "(último sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lóxica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume lóxico de LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ningún" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "agochada" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "fallou" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "ben" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Taxa de transferencia de datos" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor " "deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista " "un problema co disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de arranque" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade " "completamente funcional." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conta de inicio e parada" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reasignados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura " "ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e " "os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para " "este fin." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marxe da canle de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " "atributo." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rendemento do tempo de salto" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Número de horas que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque " "o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Segundos intentos de recalibración" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de enerxía" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Número de fallos de programación de SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a " "actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre " "é 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último " "resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo " "[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes " "2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O " "valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se " "probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non " "4K de SSD" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro de punto a punto" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do " "búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se " "corresponderon cos do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeza" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que non se puido recuperar empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Ordes caducadas" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " "duro." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras de voo alto" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferenza de temperatura de 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un " "límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " "cabeza." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de eventos de reasignación" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o " "número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona " "libre." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " "reasignados por mor de erros de lectura." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal " "e como o determina o ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "" "Frecuencia de erros en varias zonas
Frecuencia de erros de escritura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros de saída de pista." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " "dependendo do fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución e cancelación" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correccións de ECC de software" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta " "a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, " "aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente de inicio do xiro" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Axitación para o xiro" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a " "causa da falta de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de salto desconectado" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desprazamento do disco" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa " "de golpes ou por mor da temperatura." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclos de apagado" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia " "dun corte de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada " "adiante e cara atrás das cabezas." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da unidade" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Vida restante" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de " "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos acendido" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques bos" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto " "ao número total de bloques reservados." #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de voo das cabezas
ou Frecuencia dos erros de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
veces que se " "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas." #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB." #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de eventos de caída detectados." #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro de servo" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro de manipulación" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Proba en marcha" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bo estado" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." -msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." +msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que se deseñou." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ten algúns sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." -msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." +msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que se deseñou." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ten moitos sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de tamaño " "do sistema de ficheiros Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: a montaxe inicial fallou." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como %2" #: fs/filesystem.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: fs/filesystem.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendida" #: fs/filesystem.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: fs/filesystem.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:471 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:477 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou o volver montar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a swap" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira a frase de paso de %1:" #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición %1." #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1 fallou." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de " "tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición " "%1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non se puido escribir o novo sector de inicio da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para facer unha copia de seguranza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de copia de seguranza %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Non se pode copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " "ficheiros na partición de orixe %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos " "lentos, como son as memorias portátiles." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " "partición %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " "partición %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para estabelecer o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para estabelecer o " "tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para crear a nova " "partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea a nova partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crear un novo grupo de volumes: %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactivar o grupo de volumes: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros de %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar o sistema de ficheiros %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Non se puido eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Non se puido eliminar a partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar a partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: Non se puido abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina a partición %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "esquerda" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "dereita" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copiando %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, enderezo: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copiando o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar." #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Regresar desde: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Regresar ata: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para regresar a " "antes de copiar." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido crear o destino para mover o sistema de ficheiros da partición " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A regresión do sistema de ficheiros na partición %1 " "fallou." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partición %1 ao sector " "%2." #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos " "dispoñíbeis." #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Retirar o grupo de volumes: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida dun sector." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida de %1 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1 porque non hai compatibilidade con el." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Non se puido abrir a partición %1 mentres se intentaba " "cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Non se puido ler a xeometría da partición %1 mentres se " "intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" msgstr[1] "" "Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3." msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de copia de seguranza %1 " "para restaurar a partir del." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Non se puido abrir a partición de destino %1 para " "restaurar nela." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 " "na partición %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "en" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para axustar as " "bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 mentres se " "intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Axuste da xeometría da partición %1: sector de inicio: " "%2, lonxitude: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Non se puido abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o sistema " "de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) en " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " "despois da copia." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea ata %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5 e amécea ata %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desactivar o grupo de volumes." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina a partición %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois de movela " "ou cambiarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois demovela " "ou cambiala de tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do " "sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido reducir a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "Fallou o movemento da partición %1. Regresando." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Fallou o retorno ao estado anterior da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido amecer a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do " "sistema de ficheiros na partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Non se puido restaurar o tamaño previo da partición %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Non se puido acceder ao dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido obter o tipo da táboa " "de particións \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo " "de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido crear unha nova táboa " "de particións no dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Non se puido crear a nova partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Fallou a creación da nova partición: non se puido obter a xeometría para a " "restrición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a " "eliminar (%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non se puido axustar a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Non se puido obter a restrición da partición %1 mentres " "se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non se puido obter a xeometría da partición %1 mentres " "se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Non se puido abrir a partición %1 mentres se intentaba " "cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Non se puido borrar a sinatura do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros na partición %1: non se puido obter a partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Non se puido obter a xeometría da partición co tamaño cambiado %1 mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Non se puido determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 do " "dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Non se puido actualizar o tipo de sistema para a partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Non se puido atopar a partición %1 no dispositivo " "%2 para trocar as bandeiras da partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "kiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade descoñecida)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Orde: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(a orde está imprimindo demasiada saída)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca de xestión de particións" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 Desenvolvedores de KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Antigo mantedor de Calamares." #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Compatibilidade con UDF." #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: informe de estado SMART." #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versión do programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición %1 mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura? " #~ "Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto " #~ "borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambiar a infraestrutura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos " #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Infraestrutura activa:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Units" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "estendido:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sen formato:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "descoñecido:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Aliñamento das particións" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectores" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rexistrándose" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Eliminación irreversíbel" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobrescribir con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Datos aleatorios" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Ceros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Abrir nun navegador externo" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "A configurar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "A agardar que remate a operación..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Desexa realmente cancelar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancelar as operacións en execución" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Si, cancelar as operacións" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Canceláronse as operacións." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Duración total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a " #~ "configuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operacións e tarefas" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo transcorrido" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Duración total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operación: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos " #~ "en %1?O tipo de táboa de particións de " #~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número " #~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(Icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "bo" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MALO" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Táboa de particións:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Aliñamento de cilindros" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño dos cilindros:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estado SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " #~ "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " #~ "non pode ser desfeita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar modificacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Non montar automaticamente" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Acceso síncrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sen execución de binarios" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de volcado:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Paso número:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo do dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificar por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as " #~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n" #~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades " #~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden " #~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " #~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Amecer" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler a etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escribir a etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ler a utilización" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Ferramentas de soporte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Analizar de novo o soporte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Información da partición" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nome do cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modo de cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Tamaño da chave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desprazamento de carga:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregado:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Información do dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Inserir unha partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai unha " #~ "operación pendente." #~ msgstr[1] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai %1 " #~ "operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Anula a última operación" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina da lista a última operación." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Limpa todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplica todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Refrescar os dispositivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renova a lista de dispositivos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exportar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exportar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estado SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Borra a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Borra unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Borrar totalmente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Borrar totalmente a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se " #~ "poidan recuperar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia unha partición xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Apega a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Apega a partición copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comproba a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "" #~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaura unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Limpar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Gardar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Unha operación pendente" #~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Rematou a análise." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente analizar de novo os dispositivo? " #~ "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Analizar de novo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?" #~ "Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "A aplicar as operacións..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "A desfacer a operación: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Borrar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " #~ "intentar importalo desde %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " #~ "particións válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero " #~ "atopouse unha (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña " #~ "%3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:
\n" "

Marcaxe dispoñíbel:

\n" "

%status% " "- nova situación

\n" "

%time% - " "hora de engadir a nova situación

\n" "

%url% - " "URL da nova situación

\n" "

%username% - o seu nome de usuario

\n" "

%fullname% - o seu nome completo

\n" "

%client% " "- engadir Choqok á situación

%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de " #~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
" #~ " %1Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non " #~ "instale as ferramentas de soporte para eles.Debería poder " #~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa " #~ "distribución." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operacións pendentes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Rexistro da saída" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crear unha partición nova" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá " #~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes " #~ "de que borre unha das que contén." #~ msgstr[1] "" #~ "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, " #~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " #~ "borre unha das que contén." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Exceso de particións primarias." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non pode ser borrada neste " #~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " #~ "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con " #~ "números lóxicos maiores que %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará " #~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Borrala" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " #~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 foi copiada para o portarretallos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1. Ao substituír unha " #~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos " #~ "na partición de destino.Se continúa e aplica a operación " #~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en %1 serán substituídos, e non será posíbel recuperalos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Substituíla" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "A partición escollida non é grande de abondo para conter a " #~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de " #~ "xeito que sexa tan grande como a orixe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "O destino non é grande de abondo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente " #~ "para conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as " #~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou " #~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é " #~ "grande de máis para restauralo na partición escollida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Empregado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primeiro sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Último sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Número de sectores" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propiedades da partición: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(non se achou ningún)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ociosa" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningún)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se troca o sistema de " #~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o " #~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación " #~ "resultante, todos os datos que haxa en %1 serán " #~ "perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo %1 co sistema de " #~ "ficheiros %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se volta a criar un " #~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e " #~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que " #~ "haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregada:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Analizando..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Aliñar a partición" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo de partición:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Primaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&stendida" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lóxica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño mínimo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espazo libre anterior:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espazo libre posterior:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propiedades SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Gardar o informe SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Antes dun fallo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antigüidade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisión do firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectores malos:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Tempo acendido:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Ciclos de acendido:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Probas:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Avaliación xeral:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipo de fallo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Avaliación" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severidade" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Deseño do trebello de particións." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivos para xestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Non ten privilexios de administrador. " #~ "É posíbel executar %1 sen estes " #~ "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " #~ "operacións. Desexa continuar a executar %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Non ten privilexios de administrador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, " #~ "«%1». No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " #~ "predeterminado, «%2»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " #~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Asegúrese de " #~ "que a instalación está ben." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1514708) @@ -1,9587 +1,9587 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:47+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non se puideron modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Non se puido modificar o dono do ficheiro %1. Non ten os permisos " "necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/copyjob.cpp:1558 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para cambiar atributos do ficheiro. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de copia. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de eliminación. " "Porén, facelo podería danar o sistema. Quere continuar?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Requírense privilexios de root para crear o cartafol. Quere continuar?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a operación de movemento. " "Quere continuar?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar o renomeamento. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para crear unha ligazón simbólica. Quere " "continuar?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferir os datos." #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Requírense privilexios de root para completar a transferencia de datos. " "Quere continuar?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non se puido ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non se puido iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se puido escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non se puido crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non se puido conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non se puido asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non se puido escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non se puido aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non se puido terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non se puido retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non se puido continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non se puido renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non se puideron cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro %1.\n" "O disco está completo." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non se pode crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles do pedido:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Posíbeis motivos:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Posíbeis solucións:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática axeitado, sexa o administrador " "do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que se producise un erro de hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente " "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido " "por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a " "ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na Web de informe do fallo de KDE. Se non o " "está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do " "fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non se pode abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido obter o contido do ficheiro ou cartafol que " "pediu, %1, xa que non se puido obter acceso de lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non se pode abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non se puido escribir no ficheiro %1, xa " "que non se puido obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non se pode iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non se puido atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:
    protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor
    " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo " "nome." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o " "servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non pode " "facelo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " "medio)." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu conexión con %1, foi pechada nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non se pode ler do recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non se pode escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non se puido asociar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non se puido escoitar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido acceder: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non se puido cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de renomear o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de cambiar os donos do recurso especificado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, especificamente " "co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a internet sen " "problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " "favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue:
    • Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos
    • Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos
    • Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos
    Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non se puido mover o ficheiro " "orixinal, %1." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non se puido eliminar este ficheiro " "temporal, %1." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1, porén non se puido renomear." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non se puido crear." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro requirido %1 porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros de orixe e de destino " "son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non se puido completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro de " "si mesma." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non se puido comunicar co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non se puido completar a operación porque non se puido contactar co servizo " "para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non se pode iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non se pode crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non se puido iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:399 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:404 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non se pode listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non se puido estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non se pode empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non se pode crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non se pode atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non se pode comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non se pode abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o " "servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1855 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1886 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1901 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1926 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1893 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

    A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

    Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando " "estea no aplicativo actual (%1).

    Se non escolle esta opción, a " "entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Gardados recentemente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:275 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1164 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1190 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1264 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (agochado)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Agochar a sección" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de " "texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

    Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/konqi ao premer este botón irá para " "file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo:
    • como ordenar os ficheiros na lista
    • " "
    • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
    • mostrar os ficheiros " "agochados
    • o panel de lugares de navegación
    • vistas previas " "dos ficheiros
    • separar os cartafoles dos ficheiros
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:568 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

    Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.

    Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:597 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:839 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use o seguinte esquema: %2" msgstr[1] "" "O URL seleccionado usa un esquema incompatíbel. Use os seguintes esquemas: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Esquema de URL incompatíbel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1036 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1044 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1349 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1556 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1700 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1785 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1786 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1891 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2057 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2146 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2288 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2289 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión axeitada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:
    1. Calquera extensión indicada na área de texto %1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

    2. " "
    3. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema " "Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.

      Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
    4. Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2609 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.

      Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.
      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserir un nome distinto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:476 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:739 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non se puido atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non se puido atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:362 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non se puideron cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:486 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:745 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non se puido obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:758 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non se puido obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non se puido acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de axuda que pediu:
      %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non se puido atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non puido manter a validez das propiedades listadas no elemento " "XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non se puido conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non se pode %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non se pode %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro ou " "cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non se pode eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.

      É «%1» o sitio que quere visitar?

      " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non se poden gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Recibiu unha cookie de
      %2%3
      Quere aceptala ou rexeitala?" msgstr[1] "" "

      Recibiu %1 cookies de
      %2%3
      Quere aceptalas ou rexeitalas?" "

      " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
      " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que
      ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.
      " "Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta opción para permitir a eliminación " "automática dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para non eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Ocorreu un erro interno en copyOrMove, isto non debería ocorrer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Caché

      Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

      Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non se descargará da rede, senón que se verá directamente da caché, o " "que é moito máis rápido.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookies

      As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

      Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.

      Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer como política " "predeterminada a de aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen " "necesidade de ser interrogado cada vez que se reciba unha cookie.

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Axuda rápida de xestión das cookies

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non se pode obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Xa existe unha política para
      %1
      Quere substituíla?" "
      " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non se pode comunicar co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookies

      As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

      Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.

      Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida, de maneira predeterminada, " "permiso para almacenar cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou " "aceptalas todas. Por exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies " "procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir " "ao sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema o botón Este " "dominio na lapela «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente " "especifique o nome do sitio na lapela Política específica de dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non se pregunte repetidamente " "polas cookies que proveñen dos sitios especificados e sexan aceptadas.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.

      \n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.

      \n" "
      A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno." "gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).

      NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "
        \n" "
      • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.
      • \n" "
      • Aceptar fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle
      • \n" "
      • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.
      • \n" "
      • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" "

      \n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que Eliminalo todo " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "www.kde.org ou kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Escolla a política desexada:\n" "
      • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
      • \n" "
      • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.
      • \n" "
      • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
      • \n" "
      • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.

      Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.

      Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do proxy.\n" "

      \n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "

      \n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

      \n" "A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD).

      \n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se se atopa cun " "problema cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en " "http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

      \n" "

      Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

      \n" "

      En plataformas Mac

      \n" "

      En plataformas Windows

      \n" "

      Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

      Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

      \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar a configuración de proxy indicada manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.

      \n" "

      Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.

      \n" "

      Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.

      Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

      Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferencias da rede

      Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Comparticións de Windows

      Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.

      Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.

      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Atopouse unha identificación xa existente para
      %1
      Quere substituíla?
      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificación do navegador

      O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.

      A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.

      NOTA: Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" "ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " "(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

      \n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema Cambiar. O botón Eliminar retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

      \n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.

      \n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.

      \n" "NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navegación mellorada

      Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.

      Atallos web

      Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non se puido atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non se puido descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non se puido atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Activar ou desactivar os atallos web.

      Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.

      KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Escolle un atallo web predeterminado.

      Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL " "correcto.

      Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
      O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.
      \n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola " "cadea sen modificar.
      Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "
      Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
      O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para " "o URI resultante.
      Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. " "Por exemplo, o atallo av pode ser usado en av:a miña busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
      As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Desfacer esta operación require privilexios de root. Quere continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Desfacer: Renomear en l&ote" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non se pode " "desfacer esta acción." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Outro aplicativo…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." msgstr[1] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tipo para filtrar os aplicativos embaixo, ou indicar o nome dunha orde.\n" "Prema a frecha cara abaixo para navegar polos resultados." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcións do terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non se puido extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome correcto " "de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

      \n" "

      MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.

      Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar en baixo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser " "xestionado por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " -"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " +"indicará que se iniciou, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3108 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " "usada noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2256 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2275 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2388 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2409 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2724 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2735 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2893 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      As sumas de comprobación non coinciden.

      Pode ser debido a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
      Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3021 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3167 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3196 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3468 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3613 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3614 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non se puideron gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3754 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Non se pode entrar en %1.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non se pode facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Non se pode executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Comparticións de Windows

      Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

      As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Os meus marcadores

      Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.

      Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

      \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1514708) @@ -1,552 +1,552 @@ # translation of klettres.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla <>, 2003, 2004. # Xabi García , 2004. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net, xosecalvo@gmail.com" # skip-rule: trasno-audio #: klettres.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro sounds.xml non se atopa en\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Instale este ficheiro e inicie KLettres de novo.\n" "\n" #: klettres.cpp:106 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "Erro de KLettres" #: klettres.cpp:128 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Novo son" #: klettres.cpp:132 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Reproducir un son novo" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Podes tocar un son novo se premes este botón ou utilizas a opción do menú " "Ficheiro->Novo son." #: klettres.cpp:136 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obter o alfabeto nun novo idioma…" #: klettres.cpp:141 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Repetir o son" #: klettres.cpp:144 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Tocar de novo o mesmo son" #: klettres.cpp:146 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Podes reproducir de novo o mesmo son premendo este botón ou empregando o " "menú Ficheiro -> Repetir o son." #: klettres.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "Niv&el" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Escolle o nivel" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Podes escoller o nivel: o nivel 1 mostra unha letra e lea; o nivel 2 non " "mostra a letra, só a reproduce; o nivel 3 mostra unha sílaba e lea; o nivel " "4 non mostra a sílaba, só a reproduce." #: klettres.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: klettres.cpp:160 klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Nivel 1" msgstr[1] "Nivel %1" #: klettres.cpp:168 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: klettres.cpp:171 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Escolle o tema" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aquí podes cambiar o tema de KLettres. Un tema consiste na imaxe de fondo e " "a cor das letras que se mostran." #: klettres.cpp:175 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Modo infantil" #: klettres.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se estás no modo adulto, ao premer este botón irás para o modo infantil. " "Este modo non ten barra de menú e o tipo de letra da barra de estado é máis " "grande." #: klettres.cpp:182 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modo adulto" #: klettres.cpp:186 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "O modo para adultos é o modo normal, no que pode ver a barra de menú." #: klettres.cpp:222 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: klettres.cpp:226 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Reloxo" #: klettres.cpp:244 klettres.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Nivel %1)" #: klettres.cpp:353 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "O modo para adultos está activo" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Ir ao modo infantil" #: klettres.cpp:372 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "O modo infantil está activo" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Ir ao modo adulto" #: klettres.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" -"O ficheiro $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt non foi atopado;\n" +"O ficheiro $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt non se atopou;\n" "comprobe a instalación." #: klettres.cpp:397 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Indica se a barra de menú é mostrada ou agochada" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nivel de dificultade." #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Reloxo infantil" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Reloxo para adultos" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Escribe a letra ou a sílaba que acabas de ouvir" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Neno" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Sabana" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi romanizado" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Sons ingleses" #: langutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "KLettres axuda os cativos e os adultos a aprenderen \n" "un idioma novo por asociación de sons e \n" "letras nese idioma.\n" "\n" "Hai dispoñíbeis 25 idiomas." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "© 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Iconas oxygen para nenos e adultos" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "Imaxes SVG de fondo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Apoio e consellos no código" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para xerar as iconas dos caracteres especiais" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Portado a KConfig XT, axuda co código" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Limpezas do código, clase Theme" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Trebellos de configuración do reloxo" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Adaptación á versión 5 da infraestrutura de KDE." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Klettres" msgstr "Klettres" #: soundfactory.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Ocorreu un erro ao cargar os nomes dos sons." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 décima de segundo" msgstr[1] "%1 décimas de segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Configurar o tempo entre 2 letras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Indica o tempo (en décimas de segundo)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Pódese indicar o tempo entre cada dúas letras no modo infantil. De maneira " "predeterminada é de 4 décimas de segundo pero os nenos máis pequenos poden " "precisar de máis tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

      Kid Mode

      " msgstr "" "

      Modo infantil

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Pódese indicar o tempo entre cada dúas letras no modo para adultos. De " "maneira predeterminada é de 2 décimas de segundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

      Grown-up Mode

      " msgstr "" "

      Modo adulto

      " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1514708) @@ -1,990 +1,990 @@ # translation of kubrick.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: game.cpp:93 #, kde-format msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: game.cpp:94 #, kde-format msgid "Back View" msgstr "Vista desde atrás" #: game.cpp:101 #, kde-format msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "DEMO - Prema calquera lugar para comezar a xogar" #: game.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling " "moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the " "options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "" "Sentímolo, o cubo non se pode barallar neste momento. O número de movementos " "de barallar está a cero. Escolla o seu número de movementos no diálogo de " "configuración no elemento de menú «Partida → Escoller o tipo de " "quebracabezas → Un propio…»." #: game.cpp:160 #, kde-format msgid "New Puzzle" msgstr "Novo quebracabezas" #: game.cpp:176 #, kde-format msgid "Load Puzzle" msgstr "Cargar un quebracabezas" #: game.cpp:177 game.cpp:1341 #, kde-format msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)" msgstr "Ficheiros de partida de Kubrick (*.kbk)" #: game.cpp:186 #, kde-format msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file." msgstr "O ficheiro «%1» non é un ficheiro de partida correcto de Kubrick." #: game.cpp:246 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: game.cpp:252 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: game.cpp:262 #, kde-format msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." -msgstr "Este cubo non foi barallado, polo que non hai nada para resolver." +msgstr "Este cubo non se barallou, polo que non hai nada para resolver." #: game.cpp:264 #, kde-format msgid "Solve the Cube" msgstr "Resolver o cubo" #: game.cpp:361 #, kde-format msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Reiniciar o quebracabezas (desfai todo)" #: game.cpp:367 kubrick.cpp:308 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Refacer todo" #: game.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have " "been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro correcto de demostración de Kubrick chamado " "%1. Debería estar instalado no subdirectorio \"apps/kubrick\"." #: game.cpp:431 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: game.cpp:1055 #, kde-format msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Só unha das súas dimensións pode ter un cubo de anchura." #: game.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cube Options" msgstr "Opcións do cubo" #: game.cpp:1340 #, kde-format msgid "Save Puzzle" msgstr "Gardar o quebracabezas" #: game.cpp:1563 #, kde-format msgid "You have no moves to undo." msgstr "Non hai movementos que desfacer." #: game.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or " "because all previously undone moves are automatically deleted whenever you " "make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "Non hai movementos para refacer.\n" "\n" "Isto pode deberse a que non desfixese ningún, os refixese todos ou polo " "feito de que todos os movementos antes desfeitos elimínanse ao facer un novo " "movemento co rato ou co teclado." #: game.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "Ou o cubo ten movementos animados en marcha ou se está a executar a " "demostración.\n" "\n" "Agarde ou prema o cubo para deter a demostración." #: game.cpp:1887 #, kde-format msgid "Sorry, too busy." msgstr "Sentímolo, está atarefado." #: gamedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Opcións do cubo de Rubik" #: gamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Cube dimensions:" msgstr "Dimensións do cubo:" #: gamedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Movementos ao barallar (dificultade):" #: gamedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Dimensións do cubo: %1x%2x%3" #: gamedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Movementos ao barallar (dificultade): %1" #: gamedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the " "above options." msgstr "" "Use «Escoller o tipo de quebracabezas->Un propio…» para " "definir as anteriores opcións." #: gamedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Ver como se baralla?" #: gamedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Ver os seus movementos?" #: gamedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed of moves:" msgstr "Velocidade dos movementos:" #: gamedialog.cpp:131 #, no-c-format, kde-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr "% de bisel nas beiras dos cubiños:" #: gamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side " "can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest " "puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, " "which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult " "3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle " "the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your " "own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the " "appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we " "mean." msgstr "" "Podes escoller calquera tamaño para o cubo ata 6x6x6, pero só un lado pode " "ter a dimensión 1 (en caso contrario o quebracabezas sería trivial). O máis " "fácil é o 2x2x1, e o 3x3x1 está ben para prepararse para o cubo de Rubik " "orixinal, que é o 3x3x3. Os quebracabezas simples teñen de 2 a 5 movementos " "de baralla, un 3x3x3 difícil ten de 10 a 20 --- ou podes escoller cero " "baralladas e entón movelo ti mesmo, por exemplo para que o resolva un " "amigo.\n" "As outras opcións determinan se podes ver como se baralla e/ou os teus " "propios movementos, así como o rápido que irá a animación. A opción de bisel " "afecta á aparencia dos cubos pequenos. Proba cun 30% e veralo." #: gamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "AXUDA: Opcións do cubo de Rubik" #: kubrick.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Benvido a Kubrick" #: kubrick.cpp:105 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "Felpudo de 2x2x1, 1 movemento" #: kubrick.cpp:106 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 2 movementos" #: kubrick.cpp:107 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 3 movementos" #: kubrick.cpp:108 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 2 movementos" #: kubrick.cpp:109 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 3 movementos" #: kubrick.cpp:110 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 2x2x2, 4 movementos" #: kubrick.cpp:111 #, kde-format msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "Plaqueta de 3x3x1, 4 movementos" #: kubrick.cpp:112 kubrick.cpp:119 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 3 movementos" #: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 4 movementos" #: kubrick.cpp:121 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 4 movementos" #: kubrick.cpp:122 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 4 movementos" #: kubrick.cpp:123 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 4 movementos" #: kubrick.cpp:129 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 7 movementos" #: kubrick.cpp:130 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 5 movementos" #: kubrick.cpp:131 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 6 movementos" #: kubrick.cpp:132 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "Cubo de 6x6x6, 6 movementos" #: kubrick.cpp:133 #, kde-format msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "Plaqueta de 6x4x1, 9 movementos" #: kubrick.cpp:134 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 6 movementos" #: kubrick.cpp:140 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 12 movementos" #: kubrick.cpp:141 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 15 movementos" #: kubrick.cpp:142 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "Cubo de 3x3x3, 20 movementos" #: kubrick.cpp:143 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "Cubo de 4x4x4, 12 movementos" #: kubrick.cpp:144 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "Cubo de 5x5x5, 15 movementos" #: kubrick.cpp:145 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "Cubo de 6x6x6, 25 movementos" #: kubrick.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few " "from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth " "Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you " "can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you " "like." msgstr "" "O cubo de Rubik pode moverse seguindo moitos padróns interesantes. Estes son " "uns poucos extraídos do libro de David Singmaster «Notes on Rubik's Magic " "Cube, Fifth Edition», páxinas 47-49, publicado en 1981. Tras formar un " "padrón, podes usar a acción Resolver (tecla predeterminada R) para desfacelo " "e refacelo cantas veces queiras." #: kubrick.cpp:160 kubrick.cpp:195 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: kubrick.cpp:161 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3x3x3, 6 X" #: kubrick.cpp:162 #, kde-format msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3x3x3, 2 X" #: kubrick.cpp:163 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3x3x3, 6 Punto" #: kubrick.cpp:164 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3x3x3, 4 Punto" #: kubrick.cpp:165 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3x3x3, 4 Suma" #: kubrick.cpp:166 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3x3x3, 4 Barra" #: kubrick.cpp:167 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3x3x3, 6 U" #: kubrick.cpp:168 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3x3x3, 4 U" #: kubrick.cpp:169 #, kde-format msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3x3x3, Serpe" #: kubrick.cpp:170 #, kde-format msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3x3x3, Verme" #: kubrick.cpp:171 #, kde-format msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3x3x3, Tricolor" #: kubrick.cpp:172 #, kde-format msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3x3x3, Cubo duplo" #: kubrick.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into " "43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all " "positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that " "(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.

      Many longer methods " "are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal " "Solutions for Rubik's Cube.

      Several methods work systematically by " "building the solution one layer at a time, using sequences of moves that " "solve a few pieces without disturbing what has already been done. The " "'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 " "moves solve a cube that is shuffled in 20.
      " msgstr "" "Os matemáticos calculan que un cubo de 3x3x3 pode ser barallado en " "43.252.03.274.489.856.000 padróns distintos, e aínda conxecturan que todos " "eles poden ser resoltos con 20 movementos ou menos. O método que o permite " "facer (como xa se descubriu) é chamado o Algoritmo de Deus.

      Coñécense " "moitos outros métodos máis traballosos.

      Varios métodos funcionan " "sistematicamente construíndo a solución unha capa por vez, usando secuencias " "de movementos que resolven unha poucas pezas sen estragar o que xa foi " "feito. A «solución de principiante» que mostramos utiliza esa aproximación. " "Con só uns 100 movementos resolverá un cubo que se barallase con 20.
      " #: kubrick.cpp:196 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3x3x3 Capa 1, primeiro os as beiras" #: kubrick.cpp:197 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior dereita" #: kubrick.cpp:198 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior esquerda" #: kubrick.cpp:199 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3x3x3 Capa 3, inverter as pezas da beira" #: kubrick.cpp:200 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3x3x3 Capa 3, pór os cantos" #: kubrick.cpp:201 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3x3x3 Capa 3, xirar os cantos" #: kubrick.cpp:202 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3x3x3 Capa 3, pór as beiras e COMPLETADO!" #: kubrick.cpp:203 #, kde-format msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "Cubo de 3x3x3, solución completa" #: kubrick.cpp:204 #, kde-format msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3x3x3 Permutar 2 pares de beiras" #: kubrick.cpp:205 #, kde-format msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3x3x3 Xirar en sentido contrario 2 cantos" #: kubrick.cpp:206 #, kde-format msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3x3x3 Inverter 2 beiras" #: kubrick.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Puzzle" msgstr "&Novo quebracabezas" #: kubrick.cpp:220 #, kde-format msgid "Start a new puzzle." msgstr "Inicia un novo quebracabezas." #: kubrick.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same " "dimensions and number of shuffling moves." msgstr "" "Remata co quebracabezas no que está a traballar e comeza un novo co mesmo " "tamaño e movementos de barallada." #: kubrick.cpp:229 #, kde-format msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Cargar un quebracabezas…" #: kubrick.cpp:230 #, kde-format msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Carga un quebracabezas gardado nun ficheiro." #: kubrick.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its " "dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "" "Carga un quebracabezas que vostede gardase previamente nun ficheiro, " "incluíndo as dimensións, configuración, estado actual e historial de " "movementos." #: kubrick.cpp:239 #, kde-format msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Gardar o quebracabezas…" #: kubrick.cpp:240 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Garda o quebracabezas nun ficheiro." #: kubrick.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state " "and history of moves." msgstr "" "Garda o quebracabezas nun ficheiro, incluíndo as dimensións, configuración, " "estado actual e historial de movementos." #: kubrick.cpp:248 #, kde-format msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "Gardar o quebracabezas &como…" #: kubrick.cpp:253 #, kde-format msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "&Reiniciar o quebracabezas…" #: kubrick.cpp:254 kubrick.cpp:256 #, kde-format msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Desfai todos os movementos anteriores e comeza de novo." #: kubrick.cpp:268 kubrick.cpp:269 #, kde-format msgid "Undo the last move." msgstr "Desfacer o último movemento." #: kubrick.cpp:274 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Refacer un movemento previamente desfeito." #: kubrick.cpp:275 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "" "Refai un movemento previamente desfeito (repite desde o comezo se o pide)." #: kubrick.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Mostrar a solución do quebracabezas." #: kubrick.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "" "Mostra a solución do quebracabezas desfacendo e facendo de novo todos os " "movementos de barallada." #: kubrick.cpp:288 #, kde-format msgid "Main &Demo" msgstr "&Demostración principal" #: kubrick.cpp:289 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Executar unha demostración dos movementos do quebracabezas." #: kubrick.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks " "or mats are shuffled and solved." msgstr "" "Executa unha demostración dos movementos do quebracabezas, na que se " "barallan cubos, bloques ou placas, e logo resólvese." #: kubrick.cpp:295 #, kde-format msgid "Realign Cube" msgstr "Aliñar de novo o cubo" #: kubrick.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "" "Aliñar de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan " "visíbeis á vez." #: kubrick.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together " "and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves " "properly meaningful." msgstr "" "Aliña de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan " "visíbeis á vez e os eixos do cubo sexan paralelos aos eixos XYZ, facendo " "deste xeito que os movementos co teclado respondan ao seu significado." #: kubrick.cpp:313 #, kde-format msgid "Singmaster Moves" msgstr "Movementos de Singmaster" #: kubrick.cpp:328 #, kde-format msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Esta área mostra os movementos de Singmaster." #: kubrick.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please " "leave those letters and words untranslated in some form." msgid "" "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, " "representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. " "In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three " "visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. " "Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. " "To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest " "face." msgstr "" "Esta área mostra os movementos de Singmaster. Están baseados nas letras " "RLFBUD, que representan (en inglés) as caras dereita, esquerda, frontal, " "traseira, superior e inferior. Na vista normal, as letras RFU representan " "movementos no sentido das agullas do reloxo das tres caras visíbeis en LBD " "movementos no sentido contrario ao das agullas do reloxo das caras " "agochadas. Se engades un ' (apóstrofe) a unha letra obterás o movemento " "oposto ao da letra. Para mover as seccións internas, engade puntos antes da " "letra da cara máis próxima." #: kubrick.cpp:357 #, kde-format msgid "&Easy" msgstr "&Fácil" #: kubrick.cpp:362 #, kde-format msgid "&Not So Easy" msgstr "&Non tan fácil" #: kubrick.cpp:367 #, kde-format msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: kubrick.cpp:372 #, kde-format msgid "&Very Hard" msgstr "&Moi difícil" #: kubrick.cpp:378 #, kde-format msgid "Make your own..." msgstr "Un propio…" #: kubrick.cpp:389 #, kde-format msgid "1 Cube" msgstr "1 Cubo" #: kubrick.cpp:391 #, kde-format msgid "Show one view of this cube." msgstr "Mostra unha vista deste cubo." #: kubrick.cpp:392 #, kde-format msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Mostra unha vista deste cubo, desde a fronte." #: kubrick.cpp:400 #, kde-format msgid "2 Cubes" msgstr "2 Cubos" #: kubrick.cpp:402 #, kde-format msgid "Show two views of this cube." msgstr "Mostra dúas vistas deste cubo." #: kubrick.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "" "Mostra dúas vistas deste cubo, desde a fronte e deste atrás. Ambas as dúas " "poden rotar." #: kubrick.cpp:410 #, kde-format msgid "3 Cubes" msgstr "3 Cubos" #: kubrick.cpp:412 #, kde-format msgid "Show three views of this cube." msgstr "Mostra tres vistas deste cubo." #: kubrick.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small " "ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "" "Mostra tres vistas deste cubo, unha grande, desde diante, e dúas pequenas, " "desde a fronte e desde detrás. Só pode rotar a grande." #: kubrick.cpp:425 #, kde-format msgid "&Watch Shuffling" msgstr "Ver como se &baralla" #: kubrick.cpp:430 #, kde-format msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Ver os seus &movementos" #: kubrick.cpp:445 #, kde-format msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "Configuración de Kubri&ck" #: kubrick.cpp:449 #, kde-format msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Configuración dos a&tallos de teclado" #: kubrick.cpp:459 #, kde-format msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: kubrick.cpp:465 #, kde-format msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: kubrick.cpp:471 #, kde-format msgid "Z Axis" msgstr "Eixo Z" #: kubrick.cpp:486 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Sección %1" #: kubrick.cpp:494 #, kde-format msgid "Turn whole cube" msgstr "Xirar todo o cubo" #: kubrick.cpp:505 #, kde-format msgid "Anti-clockwise" msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:511 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:520 #, kde-format msgid "Move 'Up' face" msgstr "Mover a cara superior" #: kubrick.cpp:522 #, kde-format msgid "Move 'Down' face" msgstr "Mover a cara inferior" #: kubrick.cpp:524 #, kde-format msgid "Move 'Left' face" msgstr "Mover a cara esquerda" #: kubrick.cpp:526 #, kde-format msgid "Move 'Right' face" msgstr "Mover a cara dereita" #: kubrick.cpp:528 #, kde-format msgid "Move 'Front' face" msgstr "Mover a cara frontal" #: kubrick.cpp:530 #, kde-format msgid "Move 'Back' face" msgstr "Mover a cara traseira" #: kubrick.cpp:532 #, kde-format msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Movemento no sentido contrario ao das agullas do reloxo" #: kubrick.cpp:534 #, kde-format msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Mover dúas seccións de Singmaster" #: kubrick.cpp:536 #, kde-format msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Mover á inversa a sección de Singmaster" #: kubrick.cpp:538 #, kde-format msgid "Move an inner slice" msgstr "Mover unha sección interior" #: kubrick.cpp:540 kubrick.cpp:542 #, kde-format msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Completar un movemento de Singmaster" #: kubrick.cpp:544 #, kde-format msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Engadir un espazo aos movementos de Singmaster" #: kubrick.cpp:673 #, kde-format msgid "Pretty Patterns" msgstr "Padróns bonitos" #: kubrick.cpp:691 #, kde-format msgid "Solution Moves" msgstr "Movementos da solución" #: kubrick.cpp:700 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "Cubo de %1x%2x%3, %4 baralladas" #: kubrick.cpp:704 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "Ladrillo de %1x%2x%3, %4 baralladas" #: kubrick.cpp:708 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "Plaqueta de %1x%2x%3, %4 baralladas" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:10 #, kde-format msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "Escoller o &tipo de quebracabezas" #. i18n: ectx: Menu (demos) #: kubrickui.rc:28 #, kde-format msgid "&Demos" msgstr "&Demostracións" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:30 #, kde-format msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Padróns bonitos" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:33 #, kde-format msgid "&Solution Moves" msgstr "Movementos da &solución" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Un xogo baseado no Cubo de Rubik (TM)" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "© 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008 Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1514708) @@ -1,4453 +1,4453 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:42+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
      \n" "You can also put few placeholders:\n" "
        \n" "
      • %f - the file name
      • \n" "
      • %l - the line of the file to be reached
      • \n" "
      • %c - the column of the file to be reached
      • \n" "
      \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
      \n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
        \n" "
      • %f : o nome do ficheiro
      • \n" "
      • %l : a liña a acadar no ficheiro
      • \n" "
      • %c : a columna a acadar no ficheiro
      • \n" "
      \n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2992 ui/pageview.cpp:4054 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4054 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4054 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:76 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:108 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:82 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:105 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
      %1 (%2).

      Please select which one to use:
      " msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
      %1 (%2)." "

      Escolla a que queira usar:
      " #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1655 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1660 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2419 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " -"que foi pasado." +"que se pasou." #: core/document.cpp:3541 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:4120 core/document.cpp:4128 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:4141 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4389 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4391 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4393 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4395 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4397 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4399 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4401 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4403 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4405 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4407 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5492 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5495 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5498 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5501 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5504 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5507 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5510 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5513 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5516 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5519 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5522 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5525 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5528 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5531 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5534 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5537 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:422 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:428 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:440 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:446 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:451 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:485 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
      Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa " "non se permite.
      Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:646 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:658 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:687 part.cpp:2325 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:695 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:701 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:727 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:739 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:756 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:777 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:782 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:784 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:790 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1071 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1126 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1178 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1288 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1545 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1553 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?" #: part.cpp:1635 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1636 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Pasar ao modo de presentación" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
      Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1737 part.cpp:1745 part.cpp:2504 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
      Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1872 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1878 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1980 part.cpp:1999 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2134 part.cpp:2988 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2200 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2223 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2325 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2376 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2379 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2469 part.cpp:2470 part.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2479 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
      In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
      Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.
      Quere continuar?" #: part.cpp:2514 part.cpp:2549 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
      Quere continuar?" #: part.cpp:2563 part.cpp:2634 part.cpp:2657 part.cpp:3166 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2576 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2577 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos." #: part.cpp:2586 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2587 part.cpp:2610 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2606 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2636 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "sitio." #: part.cpp:2985 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:2990 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:3000 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3267 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3276 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3280 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3366 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro." #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»." #: part.cpp:3433 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro " "%1. Non se puido cargar o ficheiro." #: part.cpp:3436 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3465 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3539 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3540 part.cpp:3547 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3546 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir." #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:94 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:97 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:375 ui/annotwindow.cpp:380 ui/annotwindow.cpp:385 #: ui/annotwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:708 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Liña recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Xeometría con comentario" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realzar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Borrancho con comentario" #: ui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliñar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Riscar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Selo con comentario" #: ui/guiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Liña a man alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:114 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:158 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:209 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:220 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2808 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2809 ui/pageview.cpp:2827 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:2976 ui/pageview.cpp:3104 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2819 ui/pageview.cpp:3099 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2826 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2828 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2850 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2855 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2855 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2857 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2868 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3118 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4304 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4308 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4378 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4404 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4927 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5045 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5057 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5074 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5092 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5129 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5130 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5301 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

      No annotations

      To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
      " msgstr "" "

      Sen anotacións

      Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
      " #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514708) @@ -1,4615 +1,4615 @@ # translation of libk3b.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:24+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/k3bcore.cpp:252 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco." #: core/k3bcore.cpp:268 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco." #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analizando o ficheiro de son" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analizando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Non se pode manexar «%1» debido a un formato non permitido." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Gravar a imaxe binaria" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Creouse unha copia" msgstr[1] "Creáronse %1 copias" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Borrando o CD-RW" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "Insira un CD regravábel na unidade

      %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Erro ao borrar." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Formatación rápida" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Comprobación do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Á espera do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Comprobando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos multisesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando o CD de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando un CD de son." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "O disco de orixe está baleiro." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de " "datos Modo2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa " "continuar?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisesión" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Copiando só a primeira sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Non se pode determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Desmontando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Non se pode ler o índice (TOC)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Buscando o CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Non se atopou ningún CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Consultando en CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse " "para xerar o CD-Text no novo CD?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Emprega os datos de CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Empregar a entrada de CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Estase a preparar a gravación…" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a " "predeterminada." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal «%1»." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Empregando o cartafol temporal %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere sobrescribir %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lendo a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lendo o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lendo a pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando a sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Á espera dun disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "A sesión %1 foi lida." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado axeitado." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Cargando de novo o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Non se puido recargar o disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Retirando os ficheiros temporais." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Estase a crear a imaxe de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando a copia de CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando a copia do CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando o CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Copiando o CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non saíu limpamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Lendo a imaxe a clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "O clon %1 foi gravado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "O disco foi lido." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando a clonación" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravando a copia clonada %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Estase a crear a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravando a imaxe clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando a clonación de CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando o CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada" msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Non se poden abrir libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "O tipo de sector non se permite." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lendo co tamaño de sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo." msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade

      %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Estase a comprobar o disco" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Cambiouse o tipo do libro" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Envíeme un correo co último resultado." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Expulsando o DVD…" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Non se pode expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Non se pode cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Non se pode determinar o estado do disco." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Cambiando o tipo de libro" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Desactivando a gravación ao voo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Foi atopado un DVD cifrado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Non se pode copiar DVD cifrados." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada " "cun programa defectuoso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Non se pode determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Este tipo de disco non se permite." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lendo o disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simulando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Gravando a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Gravando a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "O disco de orixe foi lido." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "A copia %1 foi gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Estase a comprobar a copia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Estase a comprobar a copia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "O tipo de disco non se permite: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Non hai simulación con %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravando a copia do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Gravando %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro " "que quere continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravando %1 en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravando %1 en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Gravando copia de BD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Estase a crear a imaxe" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Copiando DVD ou BD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "" "Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade

      %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Estase a expulsar o disco…" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Non se pode expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Atopouse o disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Estase a formatar o disco %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatado no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "O disco xa está baleiro." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Non se pode determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Empregando %1 %2 - © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Preparando os datos" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Gravando unha imaxe" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Á espera do medio" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "Non se pode gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo " "predeterminado." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o " "sistema." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do " "Libro Vermello." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non " "poderá usar multisesión. Desexa continuar?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sen fluxo incremental" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere " "continuar? O disco gravarase realmente." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de " "sobrescrita restrinxida." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Usando readcd %1 no canto da versión predeterminada para permitir clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Non se puido atopar o executábel readcd que permite clonar." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Gravando a imaxe en %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Non se puido iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Non se pode ler o disco de orixe." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erro non corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erro corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 devolveu un erro: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd saíu anormalmente." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "non se engadiu ningunha pista" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Estase a comprobar a pista %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Comprobáronse os datos gravados." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Non se puido atopar o executábel %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de " "reprodución." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Non se pode crear o cartafol «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificación en etapa única" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Fallou a execución de %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Paso ao través)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Capa III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría " "dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto " "libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo " "que produce resultados de alta calidade." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un " "grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en " "xullo de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como " "fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras " "de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG " "e personalizadas." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que " "DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e " "Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera " "plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. " "Contén ata un total de 6 canles de son." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de " "dúas canles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de " "orixe sen cambialo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis " "coñecido." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles " "estéreo." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Descodificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Codificador de son" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Complemento do proxecto" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Insira o CD de son %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 do CD de son %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Non se pode ler a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e " "continuar sen engadilos á imaxe?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e volver atrás" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Non se pode gravar ao voo con estas fontes de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Non se pode determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Escritura cancelada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Foron descodificadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando o niveis de volume" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Non se puido iniciar normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A pista %1 xa está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Foron normalizadas todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Imaxe en cru de CD de son" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imaxe de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Sen permiso de lectura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Desde a sesión previa" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de arranque" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "A imaxe foi creada en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se " "pode escribir." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Á espera dun disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Non se pode determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o " "predeterminado." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Gravando o proxecto de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Gravando o proxecto multisesión" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia" msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar " "co disco multisesión." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular " "multi-sesión nel." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Renomeouse %1 por %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 " "caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están " "desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes " "longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Desactivar as extensións Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en " "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do " "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis " "longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e " "cambialo manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren " "engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na " "imaxe?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que " "conteñan máis dunha barra invertida:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "Quebrou %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Non se puido determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predeterminado." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para " "continuar." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente " "accesíbeis." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activando a extensión UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Non se puido seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a " "cartafoles." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1. Ignorando…" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Non hai ficheiros para gravar." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Proxecto de datos do K3b" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Non se atopou «mkisofs»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o " "conxunto de caracteres." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a " "codificación do nome do ficheiro." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Buscando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Non se puido determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non se puido comezar %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Non se puido recuperar a información de multisesión do disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Desbloqueando a unidade…" #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Non se puido desbloquear a unidade." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Estase a expulsar o disco" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro co toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando o proceso de lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando o proceso de copia…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando o proceso de limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Iniciando a lectura…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Iniciando a limpeza…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Limpeza" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non " "puido recuperalo da copia de seguranza %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "A simulación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "A lectura rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "A gravación rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "A copia rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "A limpeza rematou" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Executando a calibración da potencia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activando o BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Foi atopado o código ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Foi atopado o pregap: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." -msgstr "A folla CUE non foi aceptada." +msgstr "A folla CUE non se aceptou." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Os datos non caben no disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que " "permite o disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Gravando o Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "O gravador non admite a gravación raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Gravando datos" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "É necesario cargar de novo o disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Só se ha clonar a sesión 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Non se pode clausurar o disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Iniciando a gravación do disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Pechando a sesión" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravando o LeadOut" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Gravando o pregap" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando a folla CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree desactivado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Non se pode pechar a bandexa" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez." msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez." msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Borrado completado correctamente" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Os datos non couberon no disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Non se pode axustar a velocidade de escritura a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Non se pode enviar o ficheiro CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Non se pode abrir unha nova sesión." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Intente co modo de gravación DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "" "Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probabelmente se producise o baleiramento do búfer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de alta velocidade non axeitado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de baixa velocidade non axeitado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe " "automática)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI " "cando se executa con suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de " "«suid» manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "…e este erro tamén ocorre con discos de alta calidade…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando " "se executa con suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Estase a borrar a caché" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Pechando a pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Pechando o disco" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Actualizando o RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Actualizando o RMA…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Pechando a sesión…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravando o Lead-Out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Retirando a referencia ao lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Iniciando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "O K3b detectou un problema co disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado " "explicitamente polo fabricante da gravadora." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Comunique o problema se persiste." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Non se pode configurar a velocidade de escritura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de " "growisofs nas opcións de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Non se pode reservar o búfer de software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración " "avanzada de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erro fatal no arranque: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Aviso á saída: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da " "versión 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode " "provocar un proceso de gravación inestábel." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Iniciando a simulación…" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Iniciando a gravación do disco…" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "A imaxe ISO foi creada." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Datos de ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Gravando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Gravando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Retirando os ficheiros do búfer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravando un CD de son Mellorado" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravando CD Modo-mixto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Insira un novo nome de ficheiro" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co " "nome %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non se puido atopar unha instalación correcta de eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Gravando o proxecto eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - Unha copia" msgstr[1] " - %1 copias" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses " "ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos " "ficheiros MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Non forzar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n" "Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC (Control de reprodución) activados.\n" "Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) " "sen control de reprodución." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Retirando o ficheiro binario %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Non se puido escribir un ficheiro XML correcto." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravando a copia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de " "exame», se non o estivese xa." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando este aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse." msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravando un CD de Super Video" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravando un CD de vídeo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 bit/s" msgstr[1] "%1 bits/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "orixinal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "duplicado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Imaxe en movemento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Imaxe fotográfica" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecta" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "estéreo combinado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "canal simple" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "son envolvente" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "O ficheiro %1 está baleiro." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo " "multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado " "normal." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Non se pode crear o cartafol temporal %1 por ser un " "cartafol incorrecto." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Non se pode ligar o ficheiro temporal do cartafol %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravando o DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Estase a analizar o disco…" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Escolla un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Busca en CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "%1 de datos aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "%1 de datos completo" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Non hai información sobre o disco" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Non hai ningún disco presente" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "O disco %1 está baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Disco %1 aberto" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Disco %1 completo" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistas" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " e %1 sesión" msgstr[1] " e %1 sesións" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ou Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "Regravábel %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "O medio en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "baleiro ou engadíbel" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "Non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Insira un disco baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un CD baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Insira un disco CD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

      %1" msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

      %2" msgstr "" "Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade

      %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

      " "%1" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Insira un disco non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco regravábel na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Insira un disco regravábel" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco axeitado na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Insira un disco axeitado" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Insira un CD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Insira un disco DVD de vídeo" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Insira un disco CD de modo mixto" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco CD de son na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Insira un disco CD de son" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

      %1" msgstr "Insira un disco de datos na unidade

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Insira un disco de datos" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

      This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

      Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

      Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de " "gravación co laser apagado.

      Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha " "velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao " "voo.

      Aviso: DVD+R(W) non permite simulacións de gravación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Só simular o proceso de escritura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

      It is always recommended to use DAO " "where possible.

      Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

      Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» " "e non no modo «track at once» (TAO).

      Recoméndase usar sempre que sexa " "posíbel o modo DAO.

      Aviso: Só se permiten intervalos entre pistas " "de máis de 2 segundos no modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Utilizar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

      Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

      With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

      Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

      Se se marca esta opción, K3b activa Burnfree (ou Só ligazón). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de " "datos no búfer.

      Sen burnfree, se a gravadora non pode obter máis " "datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora " "necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.

      Con burnfree a gravadora pode marcar a posición actual do láser e volver a " "ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica " "pequenos buratos de datos no CD, é moi recomendábel elixir sempre unha " "velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, " "especialmente para CD de son (no peor dos casos poderían escoitarse os " "buratos).

      Burnfree coñecíase antes como Burnproof, pero " "despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Só crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

      The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

      Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha " "gravación.

      A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa " "maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Só crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Crear a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

      Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

      Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse ao voo, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia.

      Aviso: " "Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de " "que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

      It is recommended to try a simulation first." msgstr "

      Recoméndase que antes faga unha simulación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Retirar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

      Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

      Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de " "rematar a gravación.

      Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Ao voo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

      Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

      Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os " "ficheiros directamente no CD/DVD.

      Aviso: Aínda que isto funcione na " "maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a " "unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Crear entradas CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

      CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

      CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

      Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

      Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro " "xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista " "ou o título do CD.

      CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida " "por Sony.

      CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta " "extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).

      Xa que os CD " "mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea " "activalo (se especifica datos CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

      Sets the correction mode for digital audio extraction.

      • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
      • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
      • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
      • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

      The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

      Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.

      • 0: " "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. " "
      • 1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.
      • 2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos." "
      • 3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.

      A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar un CD multisesión" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

      This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

      " msgstr "" "

      Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) " "temporal.

      Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.

      " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar os niveis de volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

      Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

      Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor " "estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos " "niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe " "bastante de canción en canción.

      Lembre que por agora o K3b non permite " "normalizar ao efectuar a gravación ao voo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Comprobar os datos gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

      Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara " "os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para " "comprobar que a gravación fose correcta." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

      Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

      Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD " "orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante.

      Xa que os " "reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos " "datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores " "ilexíbeis." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Ampliado" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "formato de son descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentarios do director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentarios do director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensión descoñecida do código de son" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificación descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Subtítulos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Subtítulos para xordos para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Subtítulos forzados" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentarios do director para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "extensión de código descoñecida" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" #~| msgid "" #~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit " #~| "manually." #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." #~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-calendar5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1514708) @@ -1,1612 +1,1612 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:16+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: calendarbase.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently." msgstr "" "Non se puido atopar a incidencia para actualizala, posibelmente se eliminase " "recentemente." #: calendarclipboard.cpp:88 #, kde-format msgid "Error performing deletion." msgstr "Erro ao realizaar a eliminación." #: calendarclipboard.cpp:93 #, kde-format msgid "Error performing copy." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: calendarclipboard.cpp:117 #, kde-format msgid "Can't find item: %1" msgstr "Non é posíbel atopar o elemento: %1" #: calendarclipboard.cpp:133 calendarclipboard.cpp:152 #, kde-format msgid "Error while removing relations." msgstr "Produciuse un erro ao retirar as relacións." #: calendarclipboard.cpp:180 #, kde-format msgid "Error while deleting incidences: %1" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as incidencias: %1" #: calendarclipboard.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten tarefas pendentes membro. Quere cortar só este elemento " "e facer independentes os seus membros ou cortar a tarefa con todos os " "elementos que o integran?" #: calendarclipboard.cpp:209 calendarclipboard.cpp:249 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación de KOrganizer" #: calendarclipboard.cpp:210 #, kde-format msgid "Cut Only This" msgstr "Cortar só este" #: calendarclipboard.cpp:211 #, kde-format msgid "Cut All" msgstr "Cortar todo" #: calendarclipboard.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten tarefas pendentes membro. Quere copiar só este elemento " "ou copiar a tarefa con todos os elementos que o integran?" #: calendarclipboard.cpp:250 #, kde-format msgid "Copy Only This" msgstr "Copiar só este" #: calendarclipboard.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: calendarmodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendarmodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event start date and time" msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: calendarmodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event end date and time" msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de remate" #: calendarmodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendarmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item due date and time" msgid "Due Date and Time" msgstr "Data e hora de vencemento" #: calendarmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item priority" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendarmodel.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item completion in percent" msgid "Complete" msgstr "Completado" #: calendarmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar title" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publicación da dispoñibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "O URL onde publicar a información de dispoñíbel/ocupado" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nome de usuario de publicación da dispoñibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "O nome de usuario que publica a información de dispoñíbel/ocupado" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Contrasinal de publicación da dispoñibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "O contrasinal onde publicar a información de dispoñíbel/ocupado" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Activar a obtención automática da dispoñibilidade" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o enderezo de correo completo para a obtención" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Con este parámetro pode cambiar o nome do ficheiro que se ha obter do " "servidor. Se marca esta opción ha obter un ficheiro chamado usuario@dominio." "ifb, p.ex. trasno@kde.org.ifb. Se non o escolle ha descargar usuario.ifb, p." "ex. trasno.ifb." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL do que obter da dispoñibilidade" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nome de usuario que obtén a dispoñibilidade" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Contrasinal para obter a dispoñibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Contrasinal para obter a dispoñibilidade" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviar unha copia ao dono cando se envíen correos de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Marque esta opción para obter unha copia dos correos que envíe KOrganizer " "aos asistentes a eventos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages" msgstr "Transporte de correo que se vai usar para enviar as mensaxes de correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the " "default one will be used." msgstr "" "Se o indica, os correos de software colaborativo han usar este transporte. " "En caso contrario usarase o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Enviar pseudo contrapropostas ao estilo Outlook" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Comprobar se o servidor e o enderezo de correo electrónico que obtén deben " "coincidir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For " "example, if this option is set, then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." msgstr "" "Con este parámetro pode configurar se a parte do dominio do URL de " "dispoñibilidade debe coincidir co dominio do ID de usuario que está a " "buscar. Por exemplo, se activa esta opción cando busque os datos de " "dispoñibilidade de pepe@undominio.com no servidor www.outrodominio.com ha " "fallar." #: freebusymanager.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Failed to download free/busy data from: %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puideron descargar os datos de dispoñibilidade de: %1\n" "Motivo: %2" #: freebusymanager.cpp:402 freebusymanager.cpp:426 #, kde-format msgid "Free/busy retrieval error" msgstr "Erro de obtención da dispoñibilidade" #: freebusymanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" msgstr "" "Non se puido analizar a información de dispoñibilidade obtida desde: %1" #: freebusymanager.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " "There might be a problem with the access rights, or you specified an " "incorrect URL. The system said: %2.

      Please check the URL or " "contact your system administrator.

      " msgstr "" "

      O software non puido enviar a súa lista de dispoñibilidade ao URL " "«%1». Isto pode ser un problema cos dereitos de acceso, ou que especificase " "un URL incorrecto. O sistema dixo: %2.

      Comprobe o URL ou " "contacte co administrador do sistema.

      " #: freebusymanager.cpp:649 #, kde-format msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "A información da dispoñibilidade enviouse correctamente." #: freebusymanager.cpp:650 itiphandler_p.cpp:167 #, kde-format msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Estase a enviar a dispoñibilidade" #: freebusymanager.cpp:654 #, kde-format msgid "Unable to publish the free/busy data: %1" msgstr "Non se poden publicar os datos de dispoñibilidade: %1" #: freebusymanager.cpp:788 #, kde-format msgid "" "

      No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

      Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.

      " msgstr "" "

      Non se configurou ningún URL para enviar a súa lista de " "dispoñibilidade. Estabelézao no diálogo de configuración de KOrganizer, na " "páxina de «Dispoñibilidade».

      Contacte co administrador do sistema para " "coñecer o URL exacto e os detalles da conta.

      " #: freebusymanager.cpp:793 #, kde-format msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Non hai URL de envío da dispoñibilidade" #: freebusymanager.cpp:804 #, kde-format msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "O URL obxectivo «%1» que se forneceu é incorrecto." #: freebusymanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecto" #: history_p.cpp:87 #, kde-format msgid "General error" msgstr "Erro xeral" #: history_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 creation" msgstr "Creación de %1" #: history_p.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 deletion" msgstr "Eliminación de %1" #: history_p.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 modification" msgstr "Modificación de %1" #: icalimporter.cpp:101 #, kde-format msgid "Error creating ical resource: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o recurso de ical: %1" #: icalimporter.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "" "Non se puido obter a interface D-Bus para facer unha configuración remota." #: icalimporter.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not download remote file." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: icalimporter.cpp:159 icalimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "An import task is already in progress." msgstr "Xa se está a facer unha tarefa de importación." #: icalimporter.cpp:186 #, kde-format msgid "Empty filename. Will not import ical file." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro. Non se importará o ficheiro ical." #: icalimporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Url to import is malformed." msgstr "O URL para importa está mal formado." #: icalimporter.cpp:197 #, kde-format msgid "The specified file doesn't exist, aborting import." msgstr "O ficheiro especificado non existe, interrómpese a importación." #: icalimporter.cpp:205 #, kde-format msgid "Failed to load ical file, check permissions." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro ical, comprobe os permisos." #: icalimporter.cpp:213 #, kde-format msgid "The ical file to merge is empty." msgstr "O ficheiro ical para fusionar está baleiro." #: icalimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "Merge ical file into existing calendar." msgstr "Fusiona o ficheiro ical no calendario existente." #: incidencechanger.cpp:270 #, kde-format msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar crear o elemento do calendario. O erro foi: %1" #: incidencechanger.cpp:352 #, kde-format msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar eliminar o elemento do calendario. O erro " "foi: %1" #: incidencechanger.cpp:390 #, kde-format msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: incidencechanger.cpp:428 #, kde-format msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar modificar o elemento do calendario. O erro " "foi: %1" #: incidencechanger.cpp:842 incidencechanger.cpp:968 #, kde-format msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted." msgstr "" "Ese elemento do calendario xa estaba eliminado, ou está a ser eliminado." #: incidencechanger.cpp:1226 #, kde-format msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions" msgstr "A operación non se pode efectuar debido a restricións na ACL" #: incidencechanger.cpp:1229 #, kde-format msgid "The chosen collection is invalid" msgstr "A colección escollida é incorrecta" #: incidencechanger.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and " "DestinationPolicyNeverAsk was used" msgstr "" "A colección predeterminada ou é incorrecta ou non ten ACL axeitadas e á vez " "usouse DestinationPolicyNeverAsk" #: incidencechanger.cpp:1236 #, kde-format msgid "Duplicate item id in a group operation" msgstr "ID de elemento duplicado nunha operación de grupo" #: incidencechanger.cpp:1239 #, kde-format msgid "" "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being " "rolled back." msgstr "" "Fallou un cambio dun grupo de cambios. Estanse a regresar todos os cambios " "ao estado orixinal." #: incidencechanger.cpp:1244 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: itiphandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Error loading calendar." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario." #: itiphandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro: %1" #: itiphandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" msgstr "Erro descoñecido ao analizar a invitación de iCal" #: itiphandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Produciuse un erro ao procesar unha invitación ou unha actualización." #: itiphandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid incidence" msgstr "Incidencia incorrecta" #: itiphandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Invalid action: %1" msgstr "Acción incorrecta: %1" #: itiphandler.cpp:258 #, kde-format msgid "Error sending counter proposal" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a contraproposta" #: itiphandler.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not start editor to edit counter proposal" msgstr "Non se puido iniciar o editor para editar a contraproposta" #: itiphandler.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent." msgstr "" "O elemento «%1» non ten asistentes, polo que o software colaborativo non vai " "enviar ningunha mensaxe." #: itiphandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Message Not Sent" msgstr "Mensaxe non enviada" #: itiphandler.h:110 itiphandler.h:128 itiphandler.h:144 itiphandler.h:157 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Enviar o correo" #: itiphandler.h:111 itiphandler.h:129 itiphandler.h:145 itiphandler.h:158 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Non enviar" #: itiphandler_p.cpp:80 itiphandler_p.cpp:83 itiphandler_p.cpp:146 #: itiphandlerhelper_p.cpp:487 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: itiphandler_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading calendar: %1" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario: %1" #: itiphandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Enviouse correctamente a mensaxe de software colaborativo para o elemento " "«%1».\n" "Método: %2" #: itiphandler_p.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc." msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Non se pode enviar o elemento «%1».\n" "Método: %2" #: itiphandler_p.cpp:191 itiphandler_p.cpp:213 #, kde-format msgid "The item information was successfully sent." msgstr "A información do elemento enviouse correctamente." #: itiphandler_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: itiphandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Non se pode publicar o elemento «%1»" #: itiphandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Forwarding" msgstr "Reenvío" #: itiphandler_p.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Non se pode reenviar o elemento «%1»" #: itiphandler_p.cpp:223 #, kde-format msgid "Forwarding Error" msgstr "Erro de reenvío" #: itiphandlerhelper_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Propúxose unha hora nova para a reunión: %1 - %2" #: itiphandlerhelper_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Correo de planificación de grupo" #: itiphandlerhelper_p.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "No summary given" msgstr "Non se indicou o resumo" #: itiphandlerhelper_p.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "O evento «%1» inclúe outra xente.\n" "Quere enviarlles aos asistentes un correo coa invitación?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "A tarefa pendente «%1» inclúe outra xente.\n" "Quere enviarlles aos asistentes un correo coa invitación?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Este incidente inclúe outra xente. Debe enviárselles aos asistentes un " "correo?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Non é o organizador deste evento. Se o edita fará que o seu calendario non " "estea sincronizado co do organizador. Seguro que quere editalo?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Cambiou a invitación «%1».\n" "Quere enviar por correo aos asistentes unha mensaxe de actualización?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:301 itiphandlerhelper_p.cpp:319 #: itiphandlerhelper_p.cpp:329 #, kde-format msgid "Send Update" msgstr "Enviar unha actualización" #: itiphandlerhelper_p.cpp:317 itiphandlerhelper_p.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Quere enviar unha actualización do estado ao organizador desta tarefa?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Cambiou o seu estado como asistente a este evento. Quere enviar unha " "actualización do estado ao organizador?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:363 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Retirou a invitación «%1».\n" "Quere enviar por correo aos asistentes unha mensaxe notificando a " "cancelación do evento?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:367 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Retirou a invitación «%1».\n" "Quere enviar por correo aos asistentes unha mensaxe notificando a " "cancelación da tarefa pendente?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:371 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" msgstr "" "Retirou a invitación «%1».\n" "Quere enviar un correo aos asistentes notificando a cancelación do diario?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:394 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?" msgstr "Quere enviar unha actualización do estado ao organizador deste diario?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:397 itiphandlerhelper_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Update" msgstr "Enviar unha actualización" #: itiphandlerhelper_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Anteriormente aceptara unha invitación a este evento. Quere enviar unha " "resposta actualizada ao organizador rexeitando a invitación?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:455 mailscheduler_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Contraproposta: %1" #: itiphandlerhelper_p.cpp:473 #, kde-format msgid "Sending group scheduling email failed." msgstr "Fallou o envío do correo de planificación de grupo." #: itiphandlerhelper_p.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question" msgid "Abort Update" msgstr "Interromper a actualización" #: mailclient_p.cpp:65 mailclient_p.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no attendees to e-mail" msgstr "Non hai asistentes aos que enviarlles un correo" #: mailclient_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Obxecto de dispoñibilidade" #: mailclient_p.cpp:141 mailclient_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Mensaxe de dispoñibilidade" #: mailclient_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Error while creating transport" msgstr "Producise un erro ao crear o transporte" #: mailclient_p.cpp:223 #, kde-format msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter o transporte. Non se poden enviar as invitacións" #: mailclient_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Error queuing message in outbox: %1" msgstr "Produciuse un erro ao poñer na cola a mensaxe na caixa de saída: %1" #: mailscheduler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Error sending e-mail: " msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo: " #: publishdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Addresses" msgstr "Seleccione enderezos" #: publishdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Send email to these recipients" msgstr "Enviar un correo a estes destinatarios" #: publishdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " "recipients you have entered." msgstr "" "Se preme o botón Aceptar fará que se envíe un correo aos " "destinatarios que inserise." #: publishdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cancel recipient selection and the email" msgstr "Cancelar a selección do destinatario e o correo" #: publishdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " "terminated." msgstr "" "Se preme o botón Cancelar fará que se termine a operación do correo." #: publishdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." msgstr "" "Prema o botón Axuda para ler máis información sobre a planificación " "de grupos." #: publishdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients " "string. %1" msgstr "" "Non se pode publicar a incidencia de calendario porque a cadea dos " "destinatarios é incorrecta. %1" #: publishdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Publishing Error" msgstr "Erro de publicación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:38 #, kde-format msgid "The list of addressees to receive the invitation" msgstr "A lista de destinatarios que han recibir a invitación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive " "the iCalendar invitation." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os enderezos que escolleu para recibir a " "invitación de iCalendar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Create a new recipient" msgstr "Crear un novo destinatario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "" "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new " "addressee to add to the recipients list" msgstr "" "Prema este botón e ha poder inserir un nome e un correo para un novo " "destinatario que engadir á lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Remove the recipient currently selected" msgstr "Retira o destinatario que está escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" msgstr "Prema este botón para retirar o destinatario escollido na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Select a recipient from your address book" msgstr "Escolle un destinatario do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "" "Click this button to show another dialog where you will be able to select a " "recipient from your address book" msgstr "" "Prema este botón para mostrar outro diálogo onde ha poder escoller un " "destinatario do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:84 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: publishdialog_base.ui:113 #, kde-format msgctxt "recipient name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "The recipient's name" msgstr "O nome do destinatario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:126 #, kde-format msgid "This field contains the name of the recipient" msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: publishdialog_base.ui:136 #, kde-format msgctxt "recipient email" msgid "E&mail:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "The recipient's email address" msgstr "O enderezo de correo do destinatario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:149 #, kde-format msgid "This field contains the email address of the recipient" msgstr "Este campo contén o enderezo de correo do destinatario" #: publishdialog_p.cpp:54 #, kde-format msgid "(EmptyName)" msgstr "(Nome baleiro)" #: publishdialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Correo baleiro)" #: scheduler_p.cpp:145 scheduler_p.cpp:256 #, kde-format msgid "Error: Assigning different incidence types." msgstr "Erro: estanse a asignar distintos tipos de incidencia." #: scheduler_p.cpp:240 scheduler_p.cpp:288 #, kde-format msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently." msgstr "" "Esta non é unha actualización. A incidencia que se atopou modificouse máis " "recentemente." #: scheduler_p.cpp:280 scheduler_p.cpp:565 scheduler_p.cpp:580 #, kde-format msgid "Error modifying incidence" msgstr "Produciuse un erro ao modificar a incidencia" #: scheduler_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You added an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Engadiu unha actualización dunha invitación, pero non se puido atopar " "ningunha versión anterior no calendario.Isto puido ocorrer " "porque:o organizador non o/a incluíu a vostede no convite " "orixinalvostede aínda non aceptou o convite orixinalvostede eliminou do calendario o convite orixinalvostede xa non ten acceso ao calendario que contén o conviteIsto non é ningún problema, pero consideramos que " "debería sabelo." #: scheduler_p.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Non se pode atopar o convite que actualizar" #: scheduler_p.cpp:320 #, kde-format msgid "Error adding incidence" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a incidencia" #: scheduler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Could not find incidence to delete." msgstr "Non se puido atopar a incidencia para eliminala." #: scheduler_p.cpp:411 #, kde-format msgid "Error recording exception" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a excepción" #: scheduler_p.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Non se puido retirar do calendario o evento ou tarefa. Pode que xa se " "eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un " "calendario só para ler ou desactivado." #: scheduler_p.cpp:440 scheduler_p.cpp:455 scheduler_p.cpp:599 #: scheduler_p.cpp:605 #, kde-format msgid "Generic Error" msgstr "Erro xenérico" #: scheduler_p.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." -msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non foi convidado." +msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non se convidou." #: scheduler_p.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3." #: scheduler_p.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Asistente non convidado" #: scheduler_p.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Aceptar a asistencia" #: scheduler_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Rexeitar a asistencia" #: scheduler_p.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión." #: scheduler_p.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Engadiuse un asistente á incidencia. Quere enviarlles aos asistentes unha " "mensaxe de actualización?" #: scheduler_p.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Engadiuse un asistente" #: scheduler_p.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Enviar mensaxes" #: scheduler_p.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Non enviar" #: scheduler_p.cpp:589 #, kde-format msgid "No incidence for scheduling." msgstr "Non hai incidencia ningunha para a planificación." #: scheduler_p.cpp:612 #, kde-format msgid "No Free Busy Cache" msgstr "Non hai caché de dispoñibilidade" #: scheduler_p.cpp:631 #, kde-format msgid "Error saving freebusy object" msgstr "Produciuse un erro ao gardar un obxecto freebusy" #: standardcalendaractionmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Calendar Folder..." msgstr "Engadir un cartafol de calendario…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder." msgstr "" "Engadir un cartafol de calendario novo ao cartafol de calendario escollido." #: standardcalendaractionmanager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Calendar Folder" msgstr "Novo cartafol de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not create calendar folder: %1" msgstr "Non se puido crear o cartafol de calendario: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Calendar Folder" msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol de calendario" msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard." msgstr "Copiar os cartafoles de calendario seleccionados para o portapapeis." #: standardcalendaractionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete Calendar Folder" msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol de calendario" msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Eliminar do calendario os cartafoles de calendarios escollidos." #: standardcalendaractionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este cartafol de calendario e todos os seus " "subcartafoles?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles de calendario e todos os seus " "subcartafoles?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete calendar folder?" msgid_plural "Delete calendar folders?" msgstr[0] "Eliminar este cartafol de calendario?" msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles de calendario?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not delete calendar folder: %1" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol de calendario: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Calendar folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Update Calendar Folder" msgid_plural "Update %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Actualizar o cartafol de calendario" msgstr[1] "Actualizar %1 cartafoles de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Update the content of the selected calendar folders." msgstr "Actualizar o contido dos cartafoles de calendario escollidos." #: standardcalendaractionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Cut Calendar Folder" msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol de calendario" msgstr[1] "Recortar %1 cartafoles de calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Recortar do calendario os cartafoles de calendarios escollidos." #: standardcalendaractionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propiedades do cartafol…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder." msgstr "" "Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol de calendario " "seleccionado." #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Copy Event" msgid_plural "Copy %1 Events" msgstr[0] "Copiar o evento" msgstr[1] "Copiar %1 eventos" #: standardcalendaractionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy the selected events to the clipboard." msgstr "Copiar o evento escollido no portapapeis." #: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Delete Event" msgid_plural "Delete %1 Events" msgstr[0] "Eliminar o evento" msgstr[1] "Eliminar %1 eventos" #: standardcalendaractionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete the selected events from the calendar." msgstr "Eliminar do calendario os eventos seleccionados." #: standardcalendaractionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected event?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o evento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 eventos?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Event?" msgid_plural "Delete Events?" msgstr[0] "Eliminar o evento?" msgstr[1] "Eliminar os eventos?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not delete event: %1" msgstr "Non se puido eliminar o evento: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Event deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do evento" #: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Cut Event" msgid_plural "Cut %1 Events" msgstr[0] "Recortar o evento" msgstr[1] "Recortar %1 eventos" #: standardcalendaractionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected events from the calendar." msgstr "Recortar do calendario os eventos seleccionados." #: standardcalendaractionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Add &Calendar..." msgstr "Engadir un &calendario…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Add a new calendar

      You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the calendar that shall be added.

      " msgstr "" "Engadir un calendario novo

      Aparece un diálogo no que se pode escoller o " "tipo de calendario que se desexa engadir.

      " #: standardcalendaractionmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create calendar: %1" msgstr "Non se puido crear o calendario: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Calendar creation failed" msgstr "Fallou a creación do calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Calendar" msgid_plural "&Delete %1 Calendars" msgstr[0] "&Eliminar o calendario" msgstr[1] "&Eliminar os %1 calendarios" #: standardcalendaractionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Delete the selected calendars

      The currently selected calendars will be " "deleted, along with all the events, todos and journals they contain.

      " msgstr "" "Eliminar os calendarios escollidos

      Elimínanse os calendarios " "seleccionados, xunto con todos os eventos, tarefas e diarios que conteñan." #: standardcalendaractionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este calendario?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 calendarios?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar?" msgid_plural "Delete Calendars?" msgstr[0] "Eliminar o calendario?" msgstr[1] "Eliminar os calendarios?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Calendar Properties..." msgstr "Propiedades do calendario…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar." msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades do calendario escollido." #: standardcalendaractionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Update Calendar" msgid_plural "Update %1 Calendars" msgstr[0] "Actualizar o calendario" msgstr[1] "Actualizar %1 calendarios" #: standardcalendaractionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars." msgstr "" "Actualiza o contido de todos os cartafoles dos calendarios seleccionados." #: standardcalendaractionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy to Calendar" msgstr "C&opiar no calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy the selected event to a different calendar." msgstr "Copiar o evento seleccionado nun calendario distinto." #: standardcalendaractionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "&Move to Calendar" msgstr "&Mover ao calendario" #: standardcalendaractionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected event to a different calendar." msgstr "Mover o evento escollido a un calendario distinto." #: standardcalendaractionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not paste event: %1" msgstr "Non se puido pegar o evento: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegar fallou." #: standardcalendaractionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Available Calendars" msgstr "Actualizar os calendarios dispoñíbeis" #: standardcalendaractionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Updates the tree of available calendars." msgstr "Actualiza a árbore de calendarios dispoñíbeis." #: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Event To" msgstr "Copiar o evento en" #: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "Move Event To" msgstr "Mover o evento a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Event..." msgstr "Editar o evento…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Copy To-do" msgid_plural "Copy %1 To-dos" msgstr[0] "Copiar a tarefa" msgstr[1] "Copiar %1 tarefas" #: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy To-do To" msgstr "Copiar a tarefa en" #: standardcalendaractionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete To-do" msgid_plural "Delete %1 To-dos" msgstr[0] "Eliminar a tarefa" msgstr[1] "Eliminar %1 tarefas" #: standardcalendaractionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cut To-do" msgid_plural "Cut %1 To-dos" msgstr[0] "Recortar a tarefa" msgstr[1] "Recortar %1 tarefas" #: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Move To-do To" msgstr "Mover a tarefa para" #: standardcalendaractionmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Edit To-do..." msgstr "Editar a tarefa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy Journal" msgid_plural "Copy %1 Journals" msgstr[0] "Copiar o diario" msgstr[1] "Copiar %1 diarios" #: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy Journal To" msgstr "Copiar o diario para" #: standardcalendaractionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Delete Journal" msgid_plural "Delete %1 Journals" msgstr[0] "Eliminar o diario" msgstr[1] "Eliminar %1 diarios" #: standardcalendaractionmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cut Journal" msgid_plural "Cut %1 Journals" msgstr[0] "Recortar o diario" msgstr[1] "Recortar %1 diarios" #: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Move Journal To" msgstr "Mover o diario para" #: standardcalendaractionmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit Journal..." msgstr "Editar o diario…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo e&vento…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "Create a new event" msgstr "Crear un evento novo" #: standardcalendaractionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: standardcalendaractionmanager.cpp:601 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Create a new Sub-to-do" msgstr "Crear unha subtarefa nova" #: standardcalendaractionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &diario…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un diario novo" #: standardcalendaractionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit the selected incidence." msgstr "Editar a incidencia seleccionada." #: todopurger.cpp:79 #, kde-format msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Estanse a purgar as tarefas completadas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514708) @@ -1,2615 +1,2615 @@ # translation of libakonadi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Non se pode rexistrar o obxecto en D-Bus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 de tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador do axente" #: agentbase/agentbase.cpp:941 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Axente de Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Estase a sincronizar…" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erro." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador do recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:578 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso de Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Obtívose un elemento incorrecto." #: agentbase/resourcebase.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a colección: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Fallou a actualización da colección local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "A actualización dos elementos locais fallou: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Non se pode obter o elemento no modo sen conexión." #: agentbase/resourcebase.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizando o cartafol «%1»." #: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Non se puido obter a colección para sincronización." #: agentbase/resourcebase.cpp:1037 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Non se puido obter a colección para a sincronización de atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1095 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "O elemento solicitado xa non existe." #: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Cancelouse a tarefa." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Non hai tal colección." #: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Atopáronse coleccións orfas sen resolver" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Non se atopou outro elemento para xestionar un conflito" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Non se pode acceder á interface D-Bus do axente creado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "A creación da instancia do axente esgotou o tempo límite." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Non se pode obter o tipo de axente «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Non se pode crear a instancia do axente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Deuse unha instancia de colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "A instancia do recurso é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Non se pode obter a interface D-Bus para o recurso «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "A sincronización dos atributos da colección esgotou o tempo límite." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "A colección para copiar é incorrecta." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "A colección de destino é incorrecta." #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "O pai é incorrecto" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Non se puido analizar a colección da resposta." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Deuse unha colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Non se indicou que obxectos mover" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Non se especificou ningún destino correcto" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "A colección é incorrecta." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "A colección nai é incorrecta." #: core/jobs/job.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Non se pode conectar co servizo Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "A versión do protocolo do servizo Akonadi non é compatíbel. Verifique que " "ten instalada unha versión compatíbel." #: core/jobs/job.cpp:332 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: core/jobs/job.cpp:337 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: core/jobs/job.cpp:370 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Non se puido crear a relación." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "A sincronización do recurso esgotou o tempo límite." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Non se puido obter a colección raíz do recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Non se forneceu ningún identificador de recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "O identificador de recurso «%1» é incorrecto" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Non se puido configurar o recurso predeterminado mediante D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Non se puido obter a colección de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Esgotouse o tempo de espera para obter o bloqueo." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Non se puido crear a etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Botar a colección no lixo fallou, interrompeuse a operación." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Fornecéronse elementos incorrectos." #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Forneceuse unha colección incorrecta." #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "" "Non hai ningunha colección correcta, ou a lista de elementos está baleira." #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Non se puido atopar a funcionalidade de restaurar a colección, e a de " "restaurar o recurso non está dispoñíbel." #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/models/entitytreemodel.cpp:558 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/entitytreemodel.cpp:559 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "A colección de destino «%1» xa contén\n" "unha colección chamada «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Non se puido copiar o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Non se puido copiar a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Non se puido mover o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Non se puido mover a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Non se puido ligar a entidade:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Cartafoles favoritos" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Identificador remoto" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipo mime" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Mensaxes totais" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento do subcartafol" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Non se pode obter un elemento para o índice" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "O índice non está dispoñíbel máis" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "A parte de carga útil «%1» non está dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Non hai sesión dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Non hai elemento dispoñíbel para este índice" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Complemento sen nome" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non se dispón de descrición" #: core/servermanager.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" #: core/servermanager.cpp:278 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" #: core/session.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "nova que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar o servidor de Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart all KDE PIM " #| "applications." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "vella que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar os aplicativos de KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Proba de Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comproba e notifica o estado do servidor de Akonadi." #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nova instancia do axente…" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Elimina&r esta instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar a instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nova instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Non se puido crear a instancia do axente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Fallou a creación da instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Eliminar esta instancia do axente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as instancias do axente escollidas?" #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Empregar accións para o cartafol ou conta pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar ao escoller este cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronización automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Partes na caché local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always retrieve full messages" msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Obter sempre mensaxes completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieve message bodies on demand" msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Obter o corpo das mensaxes cando se soliciten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Man ter os corpos das mensaxes localmente durante:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar o cartafol predeterminado" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novo subcartafol…" #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crear un subcartafol novo no cartafol escollido" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un obxecto" msgstr[1] "%1 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartafol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:58 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error while creating item: %1" msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:149 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:155 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder &Properties" msgid "Folder type:" msgstr "&Propiedades do cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Messages" msgid "Total items:" msgstr "Total de elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Messages" msgid "Unread items:" msgstr "Mensaxes sen ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Folder" msgid "Reindex folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/collectionrequester.cpp:120 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ningún cartafol" #: widgets/collectionrequester.cpp:129 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diálogo para abrir coleccións" #: widgets/collectionrequester.cpp:146 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Escolla unha colección" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificación" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflitos" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take right one" msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Tomar o da dereita" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep both" msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Manter ambos os dous" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
      Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
      Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Estase a iniciar o servidor Akonadi…" #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Estase a deter o servidor Akonadi…" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi." #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a iniciar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a apagar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a realizar unha anovación " "da base de datos." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a anovar a base de datos.\n" "Isto ocorre despois de actualizar o software, e é necesario para optimizar o " "rendemento.\n" "Dependendo da cantidade de información persoal, podería levar algúns minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo. Este " "aplicativo non se pode empregar sen el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "A infraestrutura de xestión de información persoal Akonadi non está " "operativa.\n" "Prema «Detalles» para obter información detallada sobre este problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Quere retirar a conta «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Retirar esta conta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepción (engada polo menos unha):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nome predeterminado" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Probas internas do servidor Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Gardar o informe…" #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar o informe no portapapeis" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "O configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1», que se atopou no sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "A configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1».\n" "Están instalados estes controladores: %2.\n" "Verifique que estea instalado o controlador requirido." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Atopouse o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Non se atopou o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "O executábel do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "A configuración actual non require dun servidor de MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Ten o Akonadi configurado para empregar o servidor de MySQL «%1».\n" "Verifique que ten o servidor de MySQL instalado, configurada a ruta correcta " "e que ten os permisos correctos de lectura e execución do executábel do " "servidor. Normalmente, o executábel do servidor chámase «mysqld» e onde " "estea depende da distribución." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Non se atopou o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Non é posíbel ler o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Non é posíbel executar o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Atopouse MySQL cun nome que non se agardaba." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Atopouse o servidor de MySQL: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "O servidor de MySQL é executábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Fallou a execución do servidor de MySQL «%1» coa mensaxe de erro seguinte: " "«%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "A execución do servidor de MySQL fallou." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "O rexistro de erros do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "O servidor de MySQL non informou en %1 de erros durante o arranque. Pódese " "atopar o rexistro en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Non é posíbel ler o rexistro de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de rexistro de erros do servidor de MySQL pero non é " "lexíbel: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro de erros do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL non contén ningún erro." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor MySQL non contén ningún erro nin " "aviso." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." -msgstr "A configuración do servidor MySQL non foi probada." +msgstr "A configuración do servidor MySQL non se probou." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Atopouse a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración predeterminada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL ou esta non " "era lexíbel. Comprobe que a instalación de Akonadi estea completa e que ten " "todos os dereitos de acceso requiridos." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "" "Non está dispoñíbel a configuración personalizada do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Non se atopou a configuración personalizada do servidor MySQL, pero é " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Atopouse a configuración personalizada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "A configuración personalizada do servidor MySQL non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL, pero non é " "lexíbel. Comprobe os permisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "A configuración do servidor MySQL é utilizábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "Atopouse en %1 a configuración do servidor MySQL, e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Non se pode conectar co servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL e a conexión está a funcionar." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "non se atopou akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "O programa «akonadictl» debe estar accesíbel mediante $PATH. Verifique que " "ten o servidor Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "Atopouse akonadictl e está listo para usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e foi executado " "correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "Atopouse akonadictl pero non é utilizábel" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi pero non se puido " "executar correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Comprobe que o servidor Akonadi estea instalado correctamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi rexistrouse en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que " "xeralmente indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal " "durante o arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal durante o " "arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Non é posíbel comprobar a versión do protocolo." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Non é posíbel comprobar se a versión do protocolo se axusta aos " "requirimentos se non hai conexión co servidor." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "A versión do protocolo do servidor é vella de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "A versión do protocolo do servidor é %1, pero o cliente necesita a versión " "%2. Se actualizou KDE PIM recentemente, reinicie tanto o servidor de Akonadi " "como os aplicativos de KDE PIM." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "A versión do protocolo do servidor é nova de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "A versión do protocolo do servidor correspóndese coa do cliente." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "A versión actual do protocolo é a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Atopáronse clientes de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Atopouse polo menos un cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Non se atopou ningún cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Non se atopouningún cliente de recurso e Akonadi non é utilizábel sen polo " "menos un deles. Isto polo xeral significa que non se instalou ningún axente " "de recursos ou que hai un problema de configuración. Buscouse nas rutas " "seguintes: «%1». A variábel de ambiente XDG_DATA_DIRS ten o valor «%2»; " "verifique que isto inclúe todas as rutas nas que estean instalados os " "axentes de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro de erros do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante esta arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro de erro do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante esta arrancada. Pódese atopar o " "rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante a arrancada anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante o arranque anterior. Pódese " "atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante esta " "arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse o rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou de erros durante esta arrancada. " "Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante a " "anterior arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou en %1 de erros durante o anterior " "arranque. Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi foi iniciado como usuario root" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Executar aplicativos que acceden a internet como root ou administrador expón " "a moitos riscos de seguranza. O MySQL empregado por esta instalación do " "Akonadi non permite ser executado como root para protexer fronte a estes " "riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi non se está a executar como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "O Akonadi non se está a executar como usuario root ou administrador, que é a " "configuración recomendada para un sistema seguro." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Gardar o informe da proba" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Produciuse un erro durante o arranque do servidor Akonadi. As probas " "automáticas seguintes axudarano a atopar e resolver este problema. Cando " "solicite asistencia técnica ou informe de fallos inclúa sempre este informe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

      For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

      " msgstr "" "

      Para obter máis axuda para arranxar problemas, consulte userbase.kde.org/Akonadi.

      " #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo cartafol…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Elimina&r o cartafol" msgstr[1] "Elimina&r %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "&Sincronizar %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propiedades do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Xestionar as &subscricións locais…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Xestionar as subscricións locais" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Engadir aos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Retirar dos cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Retirar dos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renomear o favorito…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar o elemento en…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover o elemento para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Re&cortar o elemento" msgstr[1] "Re&cortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Re&cortar o cartafol" msgstr[1] "Re&cortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crear un recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "P&ropiedades do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar o recurso" msgstr[1] "Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar o cartafol recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurar a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurar o a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar a árbore de cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar o cartafol" msgstr[1] "&Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar o elemento" msgstr[1] "&Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Elimina&r este elemento" msgstr[1] "Elimina&r estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Elimina&r o recurso" msgstr[1] "Elimina&r os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar o recurso" msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol" msgstr[1] "Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar o elemento" msgstr[1] "Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Recortar o elemento" msgstr[1] "Recortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol" msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Eliminar este elemento" msgstr[1] "Eliminar estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "Sincronizar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminar o cartafol?" msgstr[1] "Eliminar os cartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o elemento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eliminar este elemento?" msgstr[1] "Eliminar estes elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Non se puido eliminar o elemento: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do elemento" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomear o favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Novo Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Non se puido crear o recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Fallou a creación do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este recurso?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Eliminar este recurso?" msgstr[1] "Eliminar estes recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Non se puideron pegar os datos: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegar fallou." #: widgets/standardactionmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Non pode engadirse «/» ao nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erro ao crear o novo cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:626 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Non pode engadirse «.» ao principio ou final do nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar o cartafol «%1», o recurso ten que estar conectado. " "Quere conectalo?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:851 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "A conta «%1» está desconectada." #: widgets/standardactionmanager.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Conectarse" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover para este cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar neste cartafol" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Subscricións locais…" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a subscrición" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Non se puido crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Xestionar as etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to Add Tags" msgstr "Prema para engadir etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertedor de Akonadi en XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converte unha subárbore dunha colección de Akonadi nun ficheiro XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Non se cargou ningún dato." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Non se puido cargar e analizar a definición do esquema." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Non se pode crear un contexto para o analizador de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Non se pode crear o esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Non se pode crear un contexto de validación de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "O formato de ficheiro é incorrecto." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro de datos: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Non se pode atopar a colección %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Tomar o da esquerda" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Hai dúas actualizacións en conflito entre si.Escolla a(s) " #~ "actualización(s) que desexa aplicar." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sen ler" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurso de Akonadi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Especificouse unha colección que non é válida" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Atopouse a versión %1 do protocolo; agardábase polo menos a %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "A versión do protocolo do servidor é recente de abondo." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "A versión do protocolo do servidor é %1, que é igual ou máis nova que a " #~ "versión requirida %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Detectouse unha árbore de coleccións local que é inconsistente." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Forneceuse unha colección remota sen cadea de devanceiros que remate na " #~ "raíz; o recurso está danado." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Non é posíbel listar a colección raíz." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente indica " #~ "que é operativo." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus, o que " #~ "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal " #~ "durante o arranque." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega a infraestrutura \"%1\", que non se " #~ "recomenda utilizar co Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada. " #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha das infraestruturas " #~ "recomendadas." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "O complemento «%1» non foi construído de maneira estática; Inclúa esta " #~ "información no informe de erro." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Complemento non construído estaticamente" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514708) @@ -1,2966 +1,2966 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:16+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: html.cpp:2 src/templates/incidence_header.html:9 msgid "Incidence with a reminder" msgstr "Incidencia cunha lembranza" #: html.cpp:4 src/templates/incidence_header.html:13 msgid "Recurring incidence" msgstr "Incidencia con repeticións" #: html.cpp:6 src/templates/incidence_header.html:17 msgid "Incidence is read only" msgstr "Indicencia de só lectura" #: html.cpp:8 src/templates/event.html:5 msgid "Event" msgstr "Evento" #: html.cpp:10 html.cpp:82 html.cpp:100 src/incidenceformatter.cpp:2761 #: src/templates/event.html:13 src/templates/journal.html:14 #: src/templates/todo.html:14 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: html.cpp:12 html.cpp:102 src/incidenceformatter.cpp:2769 #: src/templates/event.html:21 src/templates/todo.html:22 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: html.cpp:14 html.cpp:18 html.cpp:22 html.cpp:26 html.cpp:84 html.cpp:142 #: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33 #: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43 #: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: html.cpp:16 html.cpp:24 html.cpp:186 src/templates/event.html:31 #: src/templates/event.html:41 src/templates/itip_todo.html:16 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:20 html.cpp:28 src/templates/event.html:34 #: src/templates/event.html:44 #, kde-format msgctxt "Date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: html.cpp:30 src/templates/event.html:47 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: html.cpp:32 src/templates/event.html:49 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:34 src/templates/event.html:51 #, kde-format msgctxt "Time as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: html.cpp:36 html.cpp:108 src/incidenceformatter.cpp:2776 #: src/templates/event.html:60 src/templates/todo.html:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: html.cpp:38 html.cpp:72 html.cpp:110 html.cpp:196 #: src/incidenceformatter.cpp:2782 src/incidenceformatter.cpp:2788 #: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22 #: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:58 #, kde-format msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: html.cpp:40 src/templates/event.html:70 msgctxt "Exception in event recurrence" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: html.cpp:42 src/templates/event.html:80 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #: html.cpp:44 src/templates/event.html:88 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #: html.cpp:46 html.cpp:74 html.cpp:86 html.cpp:114 html.cpp:144 html.cpp:198 #: src/incidenceformatter.cpp:2804 src/templates/event.html:96 #: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11 #: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30 #: src/templates/todo.html:70 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: html.cpp:48 html.cpp:116 src/incidenceformatter.cpp:2816 #: src/templates/event.html:104 src/templates/todo.html:81 #, kde-format msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Lembranza:" msgstr[1] "Lembranzas:" #: html.cpp:50 html.cpp:118 src/incidenceformatter.cpp:2703 #: src/templates/event.html:112 src/templates/todo.html:89 #, kde-format msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: html.cpp:52 html.cpp:120 src/incidenceformatter.cpp:2715 #: src/templates/event.html:124 src/templates/todo.html:101 #, kde-format msgid "Chair:" msgstr "Presidecia:" #: html.cpp:54 html.cpp:122 src/incidenceformatter.cpp:2722 #: src/templates/event.html:137 src/templates/todo.html:114 #, kde-format msgid "Required Participants:" msgstr "Participantes requiridos:" #: html.cpp:56 html.cpp:124 src/templates/event.html:150 #: src/templates/todo.html:127 msgid "Optional participants:" msgstr "Participantes opcionais:" #: html.cpp:58 html.cpp:126 src/incidenceformatter.cpp:2736 #: src/templates/event.html:163 src/templates/todo.html:140 #, kde-format msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" #: html.cpp:60 html.cpp:88 html.cpp:128 src/incidenceformatter.cpp:2836 #: src/templates/event.html:176 src/templates/journal.html:38 #: src/templates/todo.html:153 #, kde-format msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoría:" msgstr[1] "Categorías:" #: html.cpp:62 html.cpp:138 src/templates/event.html:184 #: src/templates/todo.html:182 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Anexo:" msgstr[1] "Anexos:" #: html.cpp:64 html.cpp:90 html.cpp:140 src/templates/event.html:196 #: src/templates/journal.html:46 src/templates/todo.html:195 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Data de creación: %1" #: html.cpp:66 src/templates/itip_event.html:6 msgid "First event:" msgstr "Primeiro evento:" #: html.cpp:68 html.cpp:184 src/templates/itip_event.html:8 #: src/templates/itip_todo.html:13 msgid "When:" msgstr "Cando:" #: html.cpp:70 html.cpp:182 src/templates/itip_event.html:15 #: src/templates/itip_todo.html:6 msgid "Where:" msgstr "Onde:" #: html.cpp:76 src/templates/itip_event.html:42 msgid "Events on these days:" msgstr "Eventos estes días:" #: html.cpp:78 src/templates/itip_event.html:44 msgid "Events on this day:" msgstr "Eventos hoxe:" #: html.cpp:80 src/templates/journal.html:5 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: html.cpp:92 src/templates/itip.html:83 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: html.cpp:94 src/templates/itip.html:86 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: html.cpp:96 src/templates/itip.html:125 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: html.cpp:98 src/templates/todo.html:5 msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: html.cpp:104 src/templates/todo.html:30 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: html.cpp:106 src/templates/todo.html:38 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Límite:" #: html.cpp:112 src/incidenceformatter.cpp:2789 src/templates/todo.html:60 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: html.cpp:130 src/incidenceformatter.cpp:2542 src/templates/todo.html:161 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: html.cpp:132 src/incidenceformatter.cpp:2548 src/templates/todo.html:169 #, kde-format msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: html.cpp:134 src/templates/todo.html:174 msgid "Percent done:" msgstr "Porcentaxe feita:" #: html.cpp:136 src/incidenceformatter.cpp:1195 src/incidenceformatter.cpp:1234 #: src/incidenceformatter.cpp:1235 src/incidenceformatter.cpp:2552 #: src/templates/todo.html:175 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: html.cpp:146 src/templates/attendee_row.html:27 msgid "organizer" msgstr "organizador" #: html.cpp:148 src/templates/attendee_row.html:31 msgid "myself" msgstr "eu mesmo" #: html.cpp:150 src/templates/attendee_row.html:35 #, kde-format msgid "delegated by %1)" msgstr "delegado por %1)" #: html.cpp:152 src/templates/attendee_row.html:39 #, kde-format msgid "delegated to %1)" msgstr "delegado a %1)" #: html.cpp:154 src/templates/attendee_row.html:46 msgid "Send email" msgstr "Enviar o correo" #: html.cpp:156 src/templates/itip_freebusy.html:5 msgid "Person:" msgstr "Persoa:" #: html.cpp:158 src/templates/itip_freebusy.html:10 msgid "Start date:" msgstr "Data de comezo:" #: html.cpp:160 src/templates/itip_freebusy.html:15 msgid "End date:" msgstr "Data de remate:" #: html.cpp:162 src/templates/itip_freebusy.html:23 msgid "Busy periods given in this free/busy object:" msgstr "Períodos ocupados deste obxecto de dispoñibilidade:" #: html.cpp:164 src/templates/itip_freebusy.html:31 #, kde-format msgctxt " for " msgid "%1 for %2" msgstr "%1 durante %2" #: html.cpp:166 src/templates/itip_freebusy.html:34 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:168 src/templates/itip_freebusy.html:36 #, kde-format msgctxt ", - " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: html.cpp:170 src/incidenceformatter.cpp:2603 src/templates/freebusy.html:5 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Información de dispoñibilidade de %1" #: html.cpp:172 src/templates/freebusy.html:6 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Períodos de ocupación no intervalo de datas %1 - %2:" #: html.cpp:174 src/templates/freebusy.html:9 msgctxt "tag for busy period list" msgid "Busy:" msgstr "Ocupado:" #: html.cpp:176 src/templates/freebusy.html:13 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 durante %2" #: html.cpp:178 src/templates/freebusy.html:16 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: html.cpp:180 src/templates/freebusy.html:18 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - endDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:188 src/templates/itip_todo.html:22 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:190 src/templates/itip_todo.html:24 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: html.cpp:192 src/incidenceformatter.cpp:2551 src/templates/itip_todo.html:32 #, kde-format msgid "Percent Done:" msgstr "Porcentaxe feita:" #: html.cpp:194 src/templates/itip_todo.html:39 msgid "Due:" msgstr "Vencemento:" #: src/grantleetemplatemanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/grantleetemplatemanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #: src/grantleetemplatemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Template parsing error" msgstr "Erro de análise do modelo" #: src/grantleetemplatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Template rendering error" msgstr "Erro de xeración do modelo" #: src/htmlexport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/htmlexport.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "Hora de comezo" #: src/htmlexport.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "Hora de remate" #: src/htmlexport.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/htmlexport.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:column event locatin" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/htmlexport.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/htmlexport.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: src/htmlexport.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: src/htmlexport.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/htmlexport.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: src/htmlexport.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: src/htmlexport.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/htmlexport.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/htmlexport.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: src/htmlexport.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "Subtarefas de: " #: src/htmlexport.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "Subtarefas" #: src/htmlexport.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: src/htmlexport.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This page was created " msgstr "Esta páxina foi creada " #: src/htmlexport.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "por %2" #: src/htmlexport.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "por %2" #: src/htmlexport.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "por %1 " #: src/htmlexport.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "con %2" #: src/htmlexport.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info page credit name only" msgid "with %1" msgstr "con %1" #: src/htmlexport.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/incidenceformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "Organizer Unknown" msgstr "Organizador descoñecido" #: src/incidenceformatter.cpp:204 src/incidenceformatter.cpp:1467 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/incidenceformatter.cpp:384 #, kde-format msgid "Show mail" msgstr "Mostrar o correo" #: src/incidenceformatter.cpp:625 src/incidenceformatter.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 hora " msgstr[1] "%1 horas " #: src/incidenceformatter.cpp:629 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuto " msgstr[1] "%1 minutos " #: src/incidenceformatter.cpp:633 src/incidenceformatter.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/incidenceformatter.cpp:774 #, kde-format msgid "Summary unspecified" msgstr "Resumo sen especificar" #: src/incidenceformatter.cpp:790 #, kde-format msgid "Location unspecified" msgstr "Lugar sen especificar" #: src/incidenceformatter.cpp:933 #, kde-format msgid "Your response is requested." msgstr "Solicítase a súa resposta." #: src/incidenceformatter.cpp:935 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested." msgstr "Solicítase a súa resposta como %1." #: src/incidenceformatter.cpp:939 #, kde-format msgid "No response is necessary." msgstr "Non é necesario responder." #: src/incidenceformatter.cpp:941 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary." msgstr "Non é necesario responder como %1." #: src/incidenceformatter.cpp:952 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Nota: o Organizador preconfigurou a súa resposta como %1)" #: src/incidenceformatter.cpp:1094 src/incidenceformatter.cpp:1158 #, kde-format msgid "Check my calendar" msgstr "Comprobar o meu calendario" #: src/incidenceformatter.cpp:1138 src/incidenceformatter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Please respond again to the original proposal." msgstr "Responda de novo á proposta orixinal, por favor." #: src/incidenceformatter.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos " #: src/incidenceformatter.cpp:1355 #, kde-format msgid "This invitation has been published." msgstr "Publicouse este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1360 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1." msgstr "O organizador %1 actualizou este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1362 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2." msgstr "%1 actualizou este convite en nome de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1367 #, kde-format msgid "I created this invitation." msgstr "Eu creei este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1371 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1." msgstr "Recibiu un convite de %1." #: src/incidenceformatter.cpp:1373 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2." msgstr "Recibiu un convite de %1 como representante de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1378 #, kde-format msgid "This invitation was refreshed." msgstr "Anovouse este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1381 #, kde-format msgid "This invitation has been canceled." msgstr "Cancelouse este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1383 #, kde-format msgid "The organizer has revoked the invitation." msgstr "O organizador revogou o convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1386 #, kde-format msgid "Addition to the invitation." msgstr "Engadido ao convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1390 src/incidenceformatter.cpp:1466 #: src/incidenceformatter.cpp:1530 src/incidenceformatter.cpp:1615 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal." msgstr "%1 fai esta contraproposta." #: src/incidenceformatter.cpp:1413 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action." msgstr "%1 indica que este convite aínda precisa dunha acción." #: src/incidenceformatter.cpp:1417 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1." msgstr "Actualizouse este convite polo asisente %1." #: src/incidenceformatter.cpp:1419 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by an attendee." msgstr "Actualizouse este convite por parte dun asistente." #: src/incidenceformatter.cpp:1423 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation." msgstr "%1 acepta este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1425 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 acepta este convite en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1431 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation." msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1438 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation." msgstr "%1 rexeita este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1440 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 rexeita este convite en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1451 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2." msgstr "%1 delegou este convite en %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1453 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation." msgstr "%1 delegou este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1457 #, kde-format msgid "This invitation is now completed." msgstr "Este convite está agora completado." #: src/incidenceformatter.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation." msgstr "%1 aínda está a procesar o convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1461 #, kde-format msgid "Unknown response to this invitation." msgstr "Resposta descoñecida a este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1473 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal." msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta." #: src/incidenceformatter.cpp:1475 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2." msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1480 #, kde-format msgid "Error: Event iTIP message with unknown method." msgstr "Erro: Mensaxe de evento de iTIP cun método descoñecido." #: src/incidenceformatter.cpp:1494 #, kde-format msgid "This to-do has been published." msgstr "Publicouse esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1499 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1." msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1." #: src/incidenceformatter.cpp:1501 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2." msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1 en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1506 #, kde-format msgid "I created this to-do." msgstr "Eu creei esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1510 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1." msgstr "Asignóuselle esta tarefa por parte de %1." #: src/incidenceformatter.cpp:1512 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2." msgstr "Asignóuselle a esta tarefa por parte de %1 como representante de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1518 #, kde-format msgid "This to-do was refreshed." msgstr "Anovouse esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1521 #, kde-format msgid "This to-do was canceled." msgstr "Cancelouse esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1523 #, kde-format msgid "The organizer has revoked this to-do." msgstr "O organizador revogou esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1526 #, kde-format msgid "Addition to the to-do." msgstr "Engadido á tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action." msgstr "" "%1 indica que esta asignación de tarefa precisa aínda dalgunha reacción." #: src/incidenceformatter.cpp:1559 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1." msgstr "Esta tarefa foi completada por %1, a quen estaba asignada." #: src/incidenceformatter.cpp:1561 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1." msgstr "%1, que ten asignada esta tarefa, actualizouna." #: src/incidenceformatter.cpp:1565 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by an assignee." msgstr "Esta tarefa completouna alguén a quen lle estaba asignada." #: src/incidenceformatter.cpp:1567 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by an assignee." msgstr "Esta tarefa foi actualizada por alguén a quen lle estaba asignada." #: src/incidenceformatter.cpp:1572 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do." msgstr "%1 acepta esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 acepta esta tarefa en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1580 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do." msgstr "%1 acepta esta tarefa provisoriamente." #: src/incidenceformatter.cpp:1582 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 acepta provisionalmente esta tarefa en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do." msgstr "%1 rexeita esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1589 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 rexeita esta tarefa en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1600 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2." msgstr "%1 delegou esta tarefa en %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1602 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do." msgstr "%1 delegou esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1606 #, kde-format msgid "The request for this to-do is now completed." msgstr "A solicitude para esta tarefa está agora completada." #: src/incidenceformatter.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do." msgstr "%1 aínda está a procesar a tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1610 #, kde-format msgid "Unknown response to this to-do." msgstr "Descoñécese a resposta a esta tarefa." #: src/incidenceformatter.cpp:1621 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal." msgstr "%1 rexeita esta contraproposta." #: src/incidenceformatter.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2." msgstr "%1 rexeita a contraproposta en representación de %2." #: src/incidenceformatter.cpp:1628 #, kde-format msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method." msgstr "Erro: Mensaxe de tarefa iTIP cun método descoñecido." #: src/incidenceformatter.cpp:1642 #, kde-format msgid "This journal has been published." msgstr "Publicouse este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1644 #, kde-format msgid "You have been assigned this journal." msgstr "Asignóuselle este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1646 #, kde-format msgid "This journal was refreshed." msgstr "Anovouse este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1648 #, kde-format msgid "This journal was canceled." msgstr "Cancelouse este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1650 #, kde-format msgid "Addition to the journal." msgstr "Engadido ao diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1654 src/incidenceformatter.cpp:1689 #: src/incidenceformatter.cpp:1719 #, kde-format msgid "Sender makes this counter proposal." msgstr "O remitente fai esta contraproposta." #: src/incidenceformatter.cpp:1670 #, kde-format msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action." msgstr "" "O remitente indica que a asignación deste diario precisa aínda dalgunha " "reacción." #: src/incidenceformatter.cpp:1672 #, kde-format msgid "Sender accepts this journal." msgstr "O remitente acepta este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1674 #, kde-format msgid "Sender tentatively accepts this journal." msgstr "O remitente acepta este diario provisoriamente." #: src/incidenceformatter.cpp:1676 #, kde-format msgid "Sender declines this journal." msgstr "O remitente rexeita este diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1678 #, kde-format msgid "Sender has delegated this request for the journal." msgstr "O remitente delegou esta solicitude para o diario." #: src/incidenceformatter.cpp:1680 #, kde-format msgid "The request for this journal is now completed." msgstr "A solicitude para este diario está agora completada." #: src/incidenceformatter.cpp:1682 #, kde-format msgid "Sender is still processing the invitation." msgstr "O remitente está aínda a procesar o convite." #: src/incidenceformatter.cpp:1684 #, kde-format msgid "Unknown response to this journal." msgstr "Descoñécese a resposta a este diario.." #: src/incidenceformatter.cpp:1691 src/incidenceformatter.cpp:1721 #, kde-format msgid "Sender declines the counter proposal." msgstr "O remitente rexeita esta contraproposta." #: src/incidenceformatter.cpp:1693 #, kde-format msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method." msgstr "Erro: Mensaxe de diario iTIP cun método descoñecido." #: src/incidenceformatter.cpp:1707 #, kde-format msgid "This free/busy list has been published." msgstr "Publicouse esta lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1709 #, kde-format msgid "The free/busy list has been requested." msgstr "Solicitouse a lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1711 #, kde-format msgid "This free/busy list was refreshed." msgstr "Anovouse a lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1713 #, kde-format msgid "This free/busy list was canceled." msgstr "Cancelouse a lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1715 #, kde-format msgid "Addition to the free/busy list." msgstr "Engadido á lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1717 #, kde-format msgid "Reply to the free/busy list." msgstr "Responder á lista de dispoñibilidade." #: src/incidenceformatter.cpp:1723 #, kde-format msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method." msgstr "Erro: Mensaxe de dispoñibilidade iTIP cun método descoñecido." #: src/incidenceformatter.cpp:1778 #, kde-format msgid "%1 (unrecorded" msgstr "%1 (sen rexistrar" #: src/incidenceformatter.cpp:1990 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: src/incidenceformatter.cpp:1993 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: src/incidenceformatter.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/incidenceformatter.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Tentative" msgstr "Provisoria" #: src/incidenceformatter.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/incidenceformatter.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal ..." msgstr "Contraproposta…" #: src/incidenceformatter.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate ..." msgstr "Delegar…" #: src/incidenceformatter.cpp:2036 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/incidenceformatter.cpp:2040 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/incidenceformatter.cpp:2052 #, kde-format msgid "Record invitation in my to-do list" msgstr "Gravar o convite na miña lista de tarefas" #: src/incidenceformatter.cpp:2053 #, kde-format msgid "Record invitation in my calendar" msgstr "Gravar o convite no meu calendario" #: src/incidenceformatter.cpp:2066 #, kde-format msgid "Record response in my to-do list" msgstr "Gravar a resposta na miña lista de tarefas" #: src/incidenceformatter.cpp:2067 #, kde-format msgid "Record response in my calendar" msgstr "Gravar a resposta no meu calendario" #: src/incidenceformatter.cpp:2081 #, kde-format msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Retirar este convite da miña lista de tarefas" #: src/incidenceformatter.cpp:2082 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Retirar o convite do meu calendario" #: src/incidenceformatter.cpp:2236 #, kde-format msgid "Your %1 response has been recorded." msgstr "Gravouse a súa resposta de %1." #: src/incidenceformatter.cpp:2239 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1." msgstr "A súa situación en relación con este convite é %1." #: src/incidenceformatter.cpp:2244 #, kde-format msgid "This invitation was canceled." msgstr "Cancelouse este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:2246 #, kde-format msgid "This invitation was accepted." msgstr "Aceptouse este convite." #: src/incidenceformatter.cpp:2254 #, kde-format msgid "Awaiting delegation response." msgstr "Estase a agardar pola resposta de delegación." #: src/incidenceformatter.cpp:2328 #, kde-format msgid "The %1 response has been recorded" msgstr "Gravouse a resposta de %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2356 #, kde-format msgid "Assignees:" msgstr "Asignados:" #: src/incidenceformatter.cpp:2358 #, kde-format msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: src/incidenceformatter.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Desde: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "Ata: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2492 src/incidenceformatter.cpp:2564 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2504 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Horario: %1 - %2" #: src/incidenceformatter.cpp:2523 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Inicio: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2534 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Límite: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2573 src/incidenceformatter.cpp:2576 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Inicio do período: %1" #: src/incidenceformatter.cpp:2624 #, kde-format msgctxt "attendee name (attendee status)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/incidenceformatter.cpp:2628 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/incidenceformatter.cpp:2655 src/incidenceformatter.cpp:2797 #, kde-format msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "…" #: src/incidenceformatter.cpp:2680 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegado por %1)" #: src/incidenceformatter.cpp:2683 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegado para %1)" #: src/incidenceformatter.cpp:2729 #, kde-format msgid "Optional Participants:" msgstr "Participantes opcionais:" #: src/incidenceformatter.cpp:2865 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Resumo: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2868 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizador: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2871 #, kde-format msgid "Location: %1\n" msgstr "Lugar: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2899 #, kde-format msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Este é un obxecto de dispoñibilidade" #: src/incidenceformatter.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/incidenceformatter.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "Cada minuto" #: src/incidenceformatter.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/incidenceformatter.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/incidenceformatter.cpp:2914 #, kde-format msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/incidenceformatter.cpp:2915 #, kde-format msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensualmente na mesma posición" #: src/incidenceformatter.cpp:2916 #, kde-format msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensualmente o mesmo día" #: src/incidenceformatter.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "Anualmente o mesmo mes" #: src/incidenceformatter.cpp:2918 #, kde-format msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "Anualmente o mesmo día" #: src/incidenceformatter.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "Anualmente na mesma posición" #: src/incidenceformatter.cpp:2923 src/incidenceformatter.cpp:2978 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data de comezo: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2925 src/incidenceformatter.cpp:2980 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Hora de comezo: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2928 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Data de remate: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2931 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Hora de remate: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2936 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Repítese: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2937 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Frecuencia: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2940 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Repítese unha vez" msgstr[1] "Repítese %1 veces" #: src/incidenceformatter.cpp:2951 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Repetir ata: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2953 #, kde-format msgid "Repeats forever\n" msgstr "Repetir para sempre\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2967 src/incidenceformatter.cpp:2991 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalles:\n" "%1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2984 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data límite: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2986 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Hora límite: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:2999 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Data: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:3001 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Hora: %1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:3004 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Texto do diario:\n" "%1\n" #: src/incidenceformatter.cpp:3049 src/incidenceformatter.cpp:3124 #, kde-format msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: src/incidenceformatter.cpp:3053 #, kde-format msgid "31st Last" msgstr "31º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3054 #, kde-format msgid "30th Last" msgstr "30º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3055 #, kde-format msgid "29th Last" msgstr "29º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3056 #, kde-format msgid "28th Last" msgstr "28º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3057 #, kde-format msgid "27th Last" msgstr "27º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3058 #, kde-format msgid "26th Last" msgstr "26º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3059 #, kde-format msgid "25th Last" msgstr "25º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3060 #, kde-format msgid "24th Last" msgstr "24º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3061 #, kde-format msgid "23rd Last" msgstr "23º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3062 #, kde-format msgid "22nd Last" msgstr "22º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3063 #, kde-format msgid "21st Last" msgstr "21º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3064 #, kde-format msgid "20th Last" msgstr "20º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3065 #, kde-format msgid "19th Last" msgstr "19º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3066 #, kde-format msgid "18th Last" msgstr "18º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3067 #, kde-format msgid "17th Last" msgstr "17º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3068 #, kde-format msgid "16th Last" msgstr "16º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3069 #, kde-format msgid "15th Last" msgstr "15º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3070 #, kde-format msgid "14th Last" msgstr "14º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3071 #, kde-format msgid "13th Last" msgstr "13º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3072 #, kde-format msgid "12th Last" msgstr "12º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3073 #, kde-format msgid "11th Last" msgstr "11º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3074 #, kde-format msgid "10th Last" msgstr "10º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3075 #, kde-format msgid "9th Last" msgstr "9º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3076 #, kde-format msgid "8th Last" msgstr "8º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3077 #, kde-format msgid "7th Last" msgstr "7º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3078 #, kde-format msgid "6th Last" msgstr "6º último" #: src/incidenceformatter.cpp:3079 #, kde-format msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: src/incidenceformatter.cpp:3080 #, kde-format msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: src/incidenceformatter.cpp:3081 #, kde-format msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: src/incidenceformatter.cpp:3082 #, kde-format msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: src/incidenceformatter.cpp:3083 #, kde-format msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: src/incidenceformatter.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/incidenceformatter.cpp:3085 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1" #: src/incidenceformatter.cpp:3086 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2" #: src/incidenceformatter.cpp:3087 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3" #: src/incidenceformatter.cpp:3088 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4" #: src/incidenceformatter.cpp:3089 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5" #: src/incidenceformatter.cpp:3090 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6" #: src/incidenceformatter.cpp:3091 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7" #: src/incidenceformatter.cpp:3092 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8" #: src/incidenceformatter.cpp:3093 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9" #: src/incidenceformatter.cpp:3094 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10" #: src/incidenceformatter.cpp:3095 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11" #: src/incidenceformatter.cpp:3096 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12" #: src/incidenceformatter.cpp:3097 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13" #: src/incidenceformatter.cpp:3098 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14" #: src/incidenceformatter.cpp:3099 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15" #: src/incidenceformatter.cpp:3100 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16" #: src/incidenceformatter.cpp:3101 #, kde-format msgid "17th" msgstr "17" #: src/incidenceformatter.cpp:3102 #, kde-format msgid "18th" msgstr "18" #: src/incidenceformatter.cpp:3103 #, kde-format msgid "19th" msgstr "19" #: src/incidenceformatter.cpp:3104 #, kde-format msgid "20th" msgstr "20" #: src/incidenceformatter.cpp:3105 #, kde-format msgid "21st" msgstr "21" #: src/incidenceformatter.cpp:3106 #, kde-format msgid "22nd" msgstr "22" #: src/incidenceformatter.cpp:3107 #, kde-format msgid "23rd" msgstr "23" #: src/incidenceformatter.cpp:3108 #, kde-format msgid "24th" msgstr "24" #: src/incidenceformatter.cpp:3109 #, kde-format msgid "25th" msgstr "25" #: src/incidenceformatter.cpp:3110 #, kde-format msgid "26th" msgstr "26" #: src/incidenceformatter.cpp:3111 #, kde-format msgid "27th" msgstr "27" #: src/incidenceformatter.cpp:3112 #, kde-format msgid "28th" msgstr "28" #: src/incidenceformatter.cpp:3113 #, kde-format msgid "29th" msgstr "29" #: src/incidenceformatter.cpp:3114 #, kde-format msgid "30th" msgstr "30" #: src/incidenceformatter.cpp:3115 #, kde-format msgid "31st" msgstr "31" #: src/incidenceformatter.cpp:3131 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "Repítese cada minuto ata as %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos ata as %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3136 src/incidenceformatter.cpp:3152 #: src/incidenceformatter.cpp:3167 src/incidenceformatter.cpp:3198 #: src/incidenceformatter.cpp:3223 src/incidenceformatter.cpp:3248 #: src/incidenceformatter.cpp:3273 src/incidenceformatter.cpp:3312 #: src/incidenceformatter.cpp:3340 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 repeticións)" #: src/incidenceformatter.cpp:3140 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Repítese cada minuto" msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos" #: src/incidenceformatter.cpp:3147 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "Repítese cada hora ata as %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 horas ata as %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3156 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Repítese cada hora" msgstr[1] "Repítese cada %1 horas" #: src/incidenceformatter.cpp:3162 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "Repítese diariamente ata o %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 días ata o %2n" #: src/incidenceformatter.cpp:3171 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Repítese diariamente" msgstr[1] "Repítese cada %1 días" #: src/incidenceformatter.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #: src/incidenceformatter.cpp:3189 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "ningún día" #: src/incidenceformatter.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "Repítese semanalmente do %2 ata o %3" msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas do %2 ata o %3" #: src/incidenceformatter.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "Repítese semanalmente o %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas o %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3 ata %4" msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3 ata %4" #: src/incidenceformatter.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3" msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3" #: src/incidenceformatter.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "Repítese mensualmente do día %2 ata o %3" msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses do día %2 ata o %3" #: src/incidenceformatter.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "Repítese mensualmente o día %2" msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses o día %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3265 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2 ata %4" msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2 ata o %4" #: src/incidenceformatter.cpp:3280 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3288 src/incidenceformatter.cpp:3293 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Repítese anualmente o %2 de %1" #: src/incidenceformatter.cpp:3304 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2 ata %3" msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2 ata %3" #: src/incidenceformatter.cpp:3317 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2" msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2" #: src/incidenceformatter.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "" "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4 ata %5" msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4 ata %5" #: src/incidenceformatter.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4" msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4" #: src/incidenceformatter.cpp:3358 #, kde-format msgid "Incidence recurs" msgstr "A incidencia repítese" #: src/incidenceformatter.cpp:3367 #, kde-format msgid "minute %1" msgstr "minuto %1" #: src/incidenceformatter.cpp:3408 src/incidenceformatter.cpp:3467 #: src/incidenceformatter.cpp:3493 src/incidenceformatter.cpp:3506 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/incidenceformatter.cpp:3430 #, kde-format msgid "%1 (excluding %2)" msgstr "%1 (excluíndo %2)" #: src/incidenceformatter.cpp:3473 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/incidenceformatter.cpp:3479 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/incidenceformatter.cpp:3497 #, kde-format msgid "forever" msgstr "para sempre" #: src/incidenceformatter.cpp:3541 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 antes do comezo" #: src/incidenceformatter.cpp:3544 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 despois do comezo" #: src/incidenceformatter.cpp:3556 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 antes de que venza a tarefa" #: src/incidenceformatter.cpp:3559 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 antes do remate" #: src/incidenceformatter.cpp:3564 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 despois de que venza a tarefa" #: src/incidenceformatter.cpp:3567 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 despois do remate" #: src/incidenceformatter.cpp:3585 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "ás %1" #: src/incidenceformatter.cpp:3592 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "repítese unha vez" msgstr[1] "repítese %1 veces" #: src/incidenceformatter.cpp:3594 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "o intervalo é %1" #: src/incidenceformatter.cpp:3597 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/recurrenceactions.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" msgid "Items before %1" msgstr "Elementos anteriores a %1" #: src/recurrenceactions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check currently selected calendar item" msgid "Selected item" msgstr "Elemento seleccionado" #: src/recurrenceactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" msgid "Items after %1" msgstr "Elementos posteriores a %1" #: src/scheduler.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Aceptou unha actualización dun convite, pero non se puido atopar " "ningunha versión anterior no calendario.Isto puido ocorrer " "porque:o organizador non o/a incluíu a vostede no convite " "orixinalvostede aínda non aceptou o convite orixinalvostede eliminou do calendario o convite orixinalvostede xa non ten acceso ao calendario que contén o conviteIsto non é ningún problema, pero consideramos que " "debería sabelo." #: src/scheduler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Non se pode atopar o convite que actualizar" #: src/scheduler.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Non se puido retirar do calendario este evento ou tarefa. Pode que xa se " "eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un " "calendario só para ler ou desactivado." #: src/scheduler.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." -msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non foi convidado." +msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non se convidou." #: src/scheduler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3." #: src/scheduler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Asistente non convidado" #: src/scheduler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Aceptar a asistencia" #: src/scheduler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Rexeitar a asistencia" #: src/scheduler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión." #: src/scheduler.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Engadiuse un asistente á incidencia. Quere enviarlles aos asistentes unha " "mensaxe de actualización?" #: src/scheduler.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Engadiuse un asistente" #: src/scheduler.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Enviar mensaxes" #: src/scheduler.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Non enviar" #: src/stringify.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is event" msgid "event" msgstr "evento" #: src/stringify.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is to-do/task" msgid "to-do" msgstr "tarefa" #: src/stringify.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is journal" msgid "journal" msgstr "diario" #: src/stringify.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is freebusy" msgid "free/busy" msgstr "dispoñibilidade" #: src/stringify.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/stringify.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Privada" #: src/stringify.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: src/stringify.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "Provisoria" #: src/stringify.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: src/stringify.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: src/stringify.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "Precisa de acción" #: src/stringify.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/stringify.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "En proceso" #: src/stringify.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/stringify.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "Final" #: src/stringify.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "Presidecia" #: src/stringify.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "Participante" #: src/stringify.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: src/stringify.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "Observador" #: src/stringify.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "Precisa dunha acción" #: src/stringify.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: src/stringify.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "Rexeitada" #: src/stringify.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "Provisoria" #: src/stringify.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: src/stringify.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: src/stringify.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: src/stringify.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/stringify.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Load Error" msgstr "Erro ao cargar" #: src/stringify.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Save Error" msgstr "Erro ao gardar" #: src/stringify.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Parse Error in libical" msgstr "Produciuse un erro de procesamento en libical" #: src/stringify.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Parse Error in the kcalcore library" msgstr "Produciuse un erro de procesamento da biblioteca kcalcore" #: src/stringify.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No calendar component found." msgstr "Non se atopou ningún compoñente do calendario." #: src/stringify.cpp:188 src/stringify.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose vCalendar" #: src/stringify.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Detectouse a versión 2.0 de iCalendar." #: src/stringify.cpp:194 src/stringify.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose un formato descoñecido" #: src/stringify.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Restriction violation" msgstr "Violación de restrición" #: src/stringify.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No writable resource found" msgstr "Non se atopou ningún recurso que se poida escribir" #: src/stringify.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao gardar en «%1»." #: src/stringify.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Could not save '%1'" msgstr "Non se puido gardar «%1»" #: src/stringify.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "libical error" msgstr "Erro de libical" #: src/stringify.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No VERSION property found" msgstr "Non se atopou a propiedade VERSION" #: src/stringify.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal" msgstr "o obxecto non é dispoñibilidade, evento, tarefa ou diario" #: src/stringify.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage" msgstr "messageText está baleiro; non se pode procesar nun ScheduleMessage" #: src/stringify.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage" msgstr "icalparser non pode procesar messageText nun ScheduleMessage" #: src/stringify.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY" msgstr "a mensaxe non contén ICAL_METHOD_PROPERTY" #: src/stringify.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "Nova mensaxe de programación" #: src/stringify.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "Actualizar a mensaxe de programación" #: src/stringify.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/stringify.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "Nova solicitude de mensaxe de programación" #: src/stringify.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "Actualizar a solicitude de mensaxe de programación" #: src/stringify.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Estado descoñecido: %1" #~ msgctxt "Accept invitation conditionally" #~ msgid "Provisorily" #~ msgstr "Con condicións" #~ msgid "Needs action" #~ msgstr "Necesita unha acción" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Aceptado" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Rexeitada" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Delegada" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completada" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "En proceso" #~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "%1: Start Date" #~ msgid "%1 (all day)" #~ msgstr "%1 (todo o día)" #~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "%1: End Date" #~ msgid "%1 (all day)" #~ msgstr "%1 (todo o día)" #~ msgctxt "name (comment)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Que:" #~ msgctxt "starting date" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "starting time" #~ msgid "At:" #~ msgstr "Ás:" #~ msgctxt "ending date" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até o:" #~ msgctxt "ending time" #~ msgid "At:" #~ msgstr "Até as:" #~ msgid "no end date specified" #~ msgstr "data de remate sen especificar" #~ msgctxt "Starting date of an event" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "Starting time of an event" #~ msgid "At:" #~ msgstr "Ás:" #~ msgctxt "Ending date of an event" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "Data de comezo:" #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Hora de comezo:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Data límite:" #~ msgid "Due Time:" #~ msgstr "Hora límite:" #~ msgctxt "Due Date: None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Todo o día" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgctxt "date, fromTime - toTime " #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Invitation List" #~ msgstr "Lista de convidados" #~ msgctxt "no attendees" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Attached Documents:" #~ msgstr "Documentos anexos:" #~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "Cambiou a hora de comezo do convite das %1 ás %2" #~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "Cambiou a hora de remate do convite das %1 ás %2" #~ msgid "The to-do has been completed" #~ msgstr "Completouse esta tarefa" #~ msgid "The to-do is no longer completed" #~ msgstr "A tarefa xa non está completa" #~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" #~ msgstr "A porcentaxe de tarefa rematada cambio do %1 ao %2" #~ msgid "A to-do starting time has been added" #~ msgstr "Engadíuselle unha hora de comezo á tarefa" #~ msgid "The to-do starting time has been removed" #~ msgstr "Retiróuselle a hora de comezo á tarefa" #~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "A hora de comezo cambiou das %1 ás %2" #~ msgid "A to-do due time has been added" #~ msgstr "Engadíuselle unha hora límite" #~ msgid "The to-do due time has been removed" #~ msgstr "Retirouse a hora límite" #~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "A hora límite cambiou das %1 ás %2" #~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "O resumo foi cambiado a: «%1»" #~ msgid "The location has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "O lugar foi cambiado a: «%1»" #~ msgid "The description has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "A descrición foi cambiada por: «%1»" #~ msgid "Attendee %1 has been added" #~ msgstr "Engadiuse o asistente %1" #~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" #~ msgstr "O estado do asistente %1 foi cambiado a: %2" #~ msgid "Attendee %1 has been removed" #~ msgstr "Retirouse o asistente %1" #~ msgctxt "Accept invitation conditionally" #~ msgid "Accept cond." #~ msgstr "Aceptar provisoriamente" #~ msgctxt "postpone invitation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Pospor" #~ msgctxt "forward request to another" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenviar" #~ msgctxt "look for scheduling conflicts" #~ msgid "Check my calendar" #~ msgstr "Comprobar o meu calendario" #~ msgid "Check my to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "The following changes have been made by the organizer:" #~ msgstr "O organizador fixo os cambios seguintes:" #~ msgid "The following changes have been made by %1:" #~ msgstr "%1 fixo os cambios seguintes:" #~ msgid "The following changes have been made:" #~ msgstr "Fixéronse os cambioss seguintes:" #~ msgid "The following changes have been made by an attendee:" #~ msgstr "Un asistente fixo os cambios seguintes:" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Aplicativo creador" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Aplicativo creador do calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL do creador" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, " #~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»." #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da páxina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "O título da páxina exportada." #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data de inicio" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data de remate" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Folla de estilo" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final." #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén " #~ "o contido real do CSS, non unha ruta á folla de estilo." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Excluír os elementos privados da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportar os actividades como lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportar as actividades como unha lista." #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades en forma de lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportar na vista mensual" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de mes." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de mes." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportar na vista semanal" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de semana." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de semana." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Título do calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Título do calendario de actividades" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de actividades." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportar o lugar das actividades" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Incluír o lugar das actividades." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares das actividades, nos casos en " #~ "que estes teñan un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportar as categorías das actividades" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Incluír as categorías das actividades." #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das actividades." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exportar os asistentes ás actividades" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes aas actividades." #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos ás actividades." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no " #~ "caso das tarefas con data límite." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que " #~ "as tarefas teñen un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportar os diarios" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Título da lista de diarios" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Título da lista de diarios" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de " #~ "dispoñibilidade." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta " #~ "información." #~ msgctxt "date as string" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select calendar items before the specified date" #~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario antes da data indicada" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the " #~ "specified date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se " #~ "produzan antes da data indicada." #~ msgid "Choose the currently selected calendar item" #~ msgstr "Escoller o elemento do calendario seleccionado actualmente" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the " #~ "specified date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se " #~ "produzan na data indicada." #~ msgid "Select calendar items after the specified date" #~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario após a data indicada" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the " #~ "specified date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se " #~ "produzan após a data indicada." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Períodos de ocupación" #, fuzzy #~| msgid "[Check my calendar] " #~ msgid "Check my calendar] " #~ msgstr "[Comprobar o meu calendario] " #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "[Aceptar]" #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "[Rexeitar]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item new message posting" #~| msgid "New Message Publish" #~ msgctxt "@item new message posting" #~ msgid "New Message Published" #~ msgstr "Publicar a nova mensaxe" #~ msgctxt "@item request new message posting" #~ msgid "Request New Message" #~ msgstr "Solicitar unha mensaxe nova" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514708) @@ -1,2350 +1,2350 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-26 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Obtendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Tornando obsoleto" #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "A tarefa non pode cancelarse" #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Os paquetes de fontes non poden instalarse" #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel co sistema" #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión de rede.\n" "Revise a configuración da conexión e probe de novo." #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura de software." #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Comprobe a conexión de rede." #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a sía lista de grupos e inténteo de novo." #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software.\n" "Comprobe o erro detallado para máis información." #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete axeitado." #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" -"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." +"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "&Paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: PkStrings.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: PkStrings.cpp:960 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: PkStrings.cpp:962 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: PkStrings.cpp:964 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: PkStrings.cpp:966 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: PkStrings.cpp:968 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: PkStrings.cpp:990 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: PkStrings.cpp:992 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: PkStrings.cpp:1000 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: PkStrings.cpp:1002 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: pkupdates.cpp:116 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Comprobando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:118 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: pkupdates.cpp:120 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Instalando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:122 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: pkupdates.cpp:125 pkupdates.cpp:373 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Ten 1 nova actualización" msgstr[1] "Ten %1 novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:127 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: pkupdates.cpp:129 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 actualización importante" msgstr[1] "%1 actualizacións importantes" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(incluíndo %1)" #: pkupdates.cpp:136 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "O sistema está desconectado." #: pkupdates.cpp:138 #, kde-format msgid "Checking for updates failed" msgstr "A comprobación das actualizacións fallou" #: pkupdates.cpp:194 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Última comprobación: hai %1." #: pkupdates.cpp:196 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Última comprobación: nunca." #: pkupdates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3%)" #: pkupdates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pkupdates.cpp:372 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #: pkupdates.cpp:395 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións" #: pkupdates.cpp:396 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente" msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: pkupdates.cpp:423 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Erro de actualización" #: pkupdates.cpp:434 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necesario reiniciar" #: pkupdates.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "É necesario reiniciar o computador tras a actualización para que os cambios " "se fagan efectivos." #: pkupdates.cpp:438 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #: pkupdates.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois da actualización para que os " "cambios se fagan efectivos." #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1514707) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1514708) @@ -1,3814 +1,3814 @@ # translation of kdiff3.po to galician # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2010. # Xabier Villar , 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:01+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: diff.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou." #: diff.cpp:263 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis" #: diff.cpp:556 #, kde-format msgid "Expecting space after closing apostroph." msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar o apóstrofo." #: diff.cpp:559 #, kde-format msgid "Not matching apostrophs." msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia." #: diff.cpp:581 #, kde-format msgid "Unexpected apostroph within argument." msgstr "Apóstrofos inesperados dentro do argumento." #: diff.cpp:588 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Non se especificou o programa." #: diff.cpp:712 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento vai ser desactivada." #: diff.cpp:761 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta " "orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento con busca de liñas vai ser desactivada." #: difftextwindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3349 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: difftextwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Line not available" msgstr "Liña non dispoñíbel" #: difftextwindow.cpp:1911 difftextwindow.cpp:1943 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: difftextwindow.cpp:1913 difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3372 #: optiondialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo do fin de liña:" #: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1966 kdiff3.cpp:869 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Liña superior" #: difftextwindow.cpp:1976 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: difftextwindow.cpp:2051 smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: difftextwindow.cpp:2099 optiondialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2114 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:521 directorymergewindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non resolvido" #: directorymergewindow.cpp:523 directorymergewindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:525 directorymergewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non baleiro" #: directorymergewindow.cpp:527 directorymergewindow.cpp:671 #, kde-format msgid "White" msgstr "Baleiro" #: directorymergewindow.cpp:540 directorymergewindow.cpp:3662 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:543 directorymergewindow.cpp:3663 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:546 directorymergewindow.cpp:3664 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Eliminar A" #: directorymergewindow.cpp:549 directorymergewindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Eliminar B" #: directorymergewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:555 directorymergewindow.cpp:3667 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Xuntar en A" #: directorymergewindow.cpp:558 directorymergewindow.cpp:3668 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Xuntar en B" #: directorymergewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Xuntar en A e B" #: directorymergewindow.cpp:573 directorymergewindow.cpp:3659 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Eliminar (se existe)" #: directorymergewindow.cpp:576 directorymergewindow.cpp:579 #: directorymergewindow.cpp:3658 optiondialog.cpp:1020 smalldialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: directorymergewindow.cpp:576 directorymergewindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Xuntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito" #: directorymergewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Cambiado e eliminado" #: directorymergewindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non." #: directorymergewindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: directorymergewindow.cpp:604 directorymergewindow.cpp:2558 #: directorymergewindow.cpp:2634 directorymergewindow.cpp:2679 #: directorymergewindow.cpp:2739 directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non gardado." #: directorymergewindow.cpp:610 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En progreso…" #: directorymergewindow.cpp:612 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Por facer." #: directorymergewindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:806 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: directorymergewindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamaño. " #: directorymergewindow.cpp:827 directorymergewindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:847 directorymergewindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1." #: directorymergewindow.cpp:864 directorymergewindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Opening %1 failed." msgstr "Fallou a abertura de %1." #: directorymergewindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro…" #: directorymergewindow.cpp:888 directorymergewindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:929 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a " "fusión e analizar o directorio de novo?" #: directorymergewindow.cpp:930 kdiff3.cpp:693 kdiff3.cpp:703 kdiff3.cpp:715 #: mergeresultwindow.cpp:342 pdiff.cpp:1034 pdiff.cpp:1925 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:931 directorymergewindow.cpp:3631 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analizar de novo" #: directorymergewindow.cpp:932 pdiff.cpp:1036 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar coa fusión" #: directorymergewindow.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "A apertura dos directorios fallou:" #: directorymergewindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de acceso ao directorio" #: directorymergewindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son " "fusionados tres directorios.\n" "Comprobe de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parámetro" #: directorymergewindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estase a analizar os directorios…" #: directorymergewindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo o directorio A" #: directorymergewindow.cpp:1185 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo o directorio B" #: directorymergewindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo o directorio C" #: directorymergewindow.cpp:1231 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis" #: directorymergewindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles." #: directorymergewindow.cpp:1275 kdiff3.cpp:661 kdiff3.cpp:748 kdiff3.cpp:772 #: kdiff3.cpp:1061 kdiff3.cpp:1082 pdiff.cpp:1115 pdiff.cpp:1187 pdiff.cpp:1232 #: pdiff.cpp:1248 pdiff.cpp:1291 pdiff.cpp:1313 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da comparación do directorio" #: directorymergewindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de subcartafoles:" #: directorymergewindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros distintos:" #: directorymergewindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de fusións manuais:" #: directorymergewindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión." #: directorymergewindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "Processing " msgstr "Procesando" #: directorymergewindow.cpp:2461 directorymergewindow.cpp:2486 #: directorymergewindow.cpp:2510 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación non é posíbel de momento." #: directorymergewindow.cpp:2461 directorymergewindow.cpp:2486 #: directorymergewindow.cpp:2510 directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación non posíbel" #: directorymergewindow.cpp:2558 #, kde-format msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Produciuse un erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:2559 directorymergewindow.cpp:2998 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na fusión" #: directorymergewindow.cpp:2634 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)" #: directorymergewindow.cpp:2679 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión descoñecida." #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A fusión está a piques de comezar.\n" "\n" "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n" "Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n" "\n" "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha " "GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Estase a iniciar a fusión" #: directorymergewindow.cpp:2698 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Facela" #: directorymergewindow.cpp:2699 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulala" #: directorymergewindow.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. " "Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla " "que facer." #: directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2848 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Produciuse un erro no último paso.\n" "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?" #: directorymergewindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a fusión despois dun erro" #: directorymergewindow.cpp:2851 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar co último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2852 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o elemento" #: directorymergewindow.cpp:2948 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "A operación de fusión concluíu." #: directorymergewindow.cpp:2948 directorymergewindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completada" #: directorymergewindow.cpp:2961 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Ocorreu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada.\n" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou." #: directorymergewindow.cpp:3037 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)" #: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "eliminar (%1)" #: directorymergewindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o " "directorio." #: directorymergewindow.cpp:3073 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou." #: directorymergewindow.cpp:3083 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou." #: directorymergewindow.cpp:3109 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:3112 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7." #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente." #: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten." #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: copyLink fallou." #: directorymergewindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Ocorreu un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear (%1 → %2)" #: directorymergewindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: o renomeamento fallou." #: directorymergewindow.cpp:3248 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:3265 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:3275 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Ocorreu un erro ao crear o directorio." #: directorymergewindow.cpp:3311 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:3319 directorymergewindow.cpp:3349 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:3319 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:3319 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino da ligazón" #: directorymergewindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: directorymergewindow.cpp:3381 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3385 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. QString s = KFileDialog::getSaveUrl( QDir::currentPath(), 0, this, i18n("Save As...") ).url(); #: directorymergewindow.cpp:3489 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…" #: directorymergewindow.cpp:3625 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio" #: directorymergewindow.cpp:3626 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a operación no elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:3627 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o ficheiro escollido" #: directorymergewindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fundir o ficheiro actual" #: directorymergewindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Xuntar\n" "o ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Recoller todos os subcartafoles" #: directorymergewindow.cpp:3630 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir todos os subcartafoles" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de A" #: directorymergewindow.cpp:3635 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de B" #: directorymergewindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de C" #: directorymergewindow.cpp:3637 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos" #: directorymergewindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ningunha operación para todos os elementos" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3643 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos" #: directorymergewindow.cpp:3643 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Ficheiros\n" "idénticos" #: directorymergewindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os ficheiros distintos" #: directorymergewindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os ficheiros só en A" #: directorymergewindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en A" #: directorymergewindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os ficheiros só en B" #: directorymergewindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en B" #: directorymergewindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "Ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:3651 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3652 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3654 directorymergewindow.cpp:3661 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer ren" #: directorymergewindow.cpp:3655 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:3656 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:3657 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:3666 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:3669 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Xuntar en A e B" #: fileaccess.cpp:949 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "A eliminación dunha copia de segurana anterior fallou ao intentar facer unha " "copia de seguranza.\n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:956 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "O renomeamento fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:980 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1022 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1060 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1088 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotou a memoria" #: fileaccess.cpp:1123 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Estase a crear o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Estase a retirar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1158 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:1174 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1202 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1234 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1266 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1275 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1558 #, kde-format msgid "Reading directory: " msgstr "Estase a ler o directorio: " #: fileaccess.cpp:1679 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Estase a listar o directorio: %1" #: kdiff3.cpp:177 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da opción de configuración:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:228 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída." #: kdiff3.cpp:404 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios." #: kdiff3.cpp:451 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "A garda fallou." #: kdiff3.cpp:486 pdiff.cpp:1097 pdiff.cpp:1168 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:" #: kdiff3.cpp:495 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro de acceso ao ficheiro" #: kdiff3.cpp:523 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para comparalos…" #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:530 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenzas" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Escolle todo na xanela actual" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Busca un texto" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Busca de novo o texto" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3…" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir ao delta actual" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "actual" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir ao primeiro delta" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir ao último delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está " "desactivado.)" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» " "está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir ao delta anterior" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "Delta anterior" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir ao seguinte delta" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "Seguinte delta" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir ao conflito anterior" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Non resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Seguinte\n" "non resolvido" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Escoller as liñas de A" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escoller\n" "A" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Escoller as liñas de B" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escoller\n" "B" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Escoller as liñas de C" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escoller\n" "C" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a " "fonte" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Ir automaticamente\n" "ao seguinte" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostrar os caracteres de espazo e tabulación" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os espazos en branco" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de liña" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escoller A en todas as partes" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escoller B en todas as partes" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escoller C en todas as partes" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Pasar os deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a diferenza na selección" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a xanela A" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a xanela B" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a xanela C" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Resumo normal" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Resumo A vs. B" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Resumo A vs. C" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Resumo B vs. C" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Enfocar a xanela seguinte" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Conmutar a orientación da repartición" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Dividir a vista de directorios e texto" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto" #: kdiff3.cpp:692 pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "The merge result hasn't been saved." -msgstr "O resultado da fusión aínda non foi gardado." +msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou." #: kdiff3.cpp:694 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Gardar e saír" #: kdiff3.cpp:695 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #: kdiff3.cpp:703 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "A garda do resultado da fusión fallou." #: kdiff3.cpp:714 pdiff.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?" #: kdiff3.cpp:737 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kdiff3.cpp:754 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kdiff3.cpp:756 kreplacements/kreplacements.cpp:630 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: kdiff3.cpp:815 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impresión non está realizada." #: kdiff3.cpp:853 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo…" #: kdiff3.cpp:939 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2." #: kdiff3.cpp:996 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kdiff3.cpp:1023 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "A impresión rematou." #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Interrompeuse a impresión." #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo…" #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…" #: kdiff3.cpp:1066 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado…" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Parte de KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:47 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG" #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:50 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n" "Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o ficheiro " "README no paquete coas fontes para máis detalles." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 kreplacements/kreplacements.cpp:304 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 kreplacements/kreplacements.cpp:306 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Directorio" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 kreplacements/kreplacements.cpp:504 #: kreplacements/kreplacements.cpp:513 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operación de fusión do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 kreplacements/kreplacements.cpp:505 #: kreplacements/kreplacements.cpp:514 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operación de sincronización do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 kreplacements/kreplacements.cpp:309 #, kde-format msgid "&Movement" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 kreplacements/kreplacements.cpp:310 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Diferenzas" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 kreplacements/kreplacements.cpp:311 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Fu&ndir" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 kreplacements/kreplacements.cpp:312 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kreplacements/kreplacements.cpp:166 kreplacements/kreplacements.cpp:197 #: kreplacements/kreplacements.h:107 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:185 kreplacements/kreplacements.cpp:349 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:189 kreplacements/kreplacements.cpp:731 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:193 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: kreplacements/kreplacements.cpp:305 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:313 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kreplacements/kreplacements.cpp:314 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:363 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:379 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kreplacements/kreplacements.cpp:393 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos" #: kreplacements/kreplacements.cpp:613 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kreplacements/kreplacements.cpp:622 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:639 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:647 kreplacements/kreplacements.h:108 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.cpp:655 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:663 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:671 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:679 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: kreplacements/kreplacements.cpp:687 #, kde-format msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas" #: kreplacements/kreplacements.cpp:695 #, kde-format msgid "Show &Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de &Estado" #: kreplacements/kreplacements.cpp:703 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:715 kreplacements/kreplacements.cpp:723 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:738 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:746 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1099 #, kde-format msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." msgstr "" "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio de " "documentación." #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "KDiff3-Usage" msgstr "Utilización de KDiff3" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.h:106 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: main.cpp:78 main.cpp:82 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeve KF5/Qt5 port" msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve Adaptación a KF5 e Qt5" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fundir a entrada." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa " "de -o ficheiro)" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Don't solve conflicts automatically." msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P." "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais." #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non foi indicado mediante --base)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)" #: mergeresultwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Modificouse a saída.\n" "Se continúa os seus cambios esqueceranse." #: mergeresultwindow.cpp:904 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario." #: mergeresultwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:910 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:918 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:790 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:916 #: mergeresultwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2702 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n" -"O ficheiro non foi gardado.\n" +"O ficheiro non se gardou.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2916 mergeresultwindow.cpp:2925 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Quedan conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:2923 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n" "Non se gardou o ficheiro.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" -"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non foi gardado." +"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non se gardou." #: mergeresultwindow.cpp:2937 mergeresultwindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar." #: mergeresultwindow.cpp:3345 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: mergeresultwindow.cpp:3357 mergeresultwindow.cpp:3548 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3364 #, kde-format msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificación para gardar" #: mergeresultwindow.cpp:3463 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3495 mergeresultwindow.cpp:3497 #: mergeresultwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Codec from" msgstr "Códec de" #: optiondialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: optiondialog.cpp:244 optiondialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Tipo de letra: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:529 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: optiondialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor" #: optiondialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Tipo de letra do aplicativo" #: optiondialog.cpp:715 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros" #: optiondialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuración das cores" #: optiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: optiondialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fondo das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor de conflito:" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:822 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:" #: optiondialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista de comparación dos directorios:" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis recente:" #: optiondialog.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de " "directorios." #: optiondialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:" #: optiondialog.cpp:858 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:" #: optiondialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros en falta:" #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O tabulador insire espazos" #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activado: premer Tab xera o número correspondente de espazos.\n" "Non activado: inserirase un carácter de tabulación." #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño das tabulacións:" #: optiondialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Sangrado automático" #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n" #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selección" #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n" "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C." #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:965 #, kde-format msgid "Treat as white space." msgstr "Tratar como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. " "(Similar a Ignorar os espazos).\n" "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++" #: optiondialog.cpp:976 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #: optiondialog.cpp:982 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en " "branco. («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador:" #: optiondialog.cpp:989 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis " "detalles)." #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n" "(Consulte a documentación para máis detalles)." #: optiondialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar con persistencia (lento)" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opción --minimal do «diff».\n" "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta." #: optiondialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada" #: optiondialog.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n" "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n" "(De maneira predeterminada esta desactivado)." #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuración da fusión" #: optiondialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avance automático (ms):" #: optiondialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n" "é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar os diálogos de información" #: optiondialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1053 optiondialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolla manual" #: optiondialog.cpp:1057 optiondialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a " "utilizar para os cambios de só espazo en branco." #: optiondialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:1082 smalldialogs.cpp:448 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente " "unha orixe.\n" "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n" "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B." #: optiondialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n" "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusión do historial do control de versións" #: optiondialog.cpp:1107 smalldialogs.cpp:475 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio do historial:" #: optiondialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de " "versións.\n" "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n" "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:1117 smalldialogs.cpp:503 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:" #: optiondialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n" "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o " "comentario inicial).\n" "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n" "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os " "elementos do historial.\n" "Consulte documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación da fusión do historial" #: optiondialog.cpp:1139 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave." #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do " "historial\n" "agrupa unha chave que pode ser usada na ordenación.\n" "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n" "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n" "Consulte a documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a " "fusión." #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas do historial:" #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Empregue -1 para infinitas." #: optiondialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar as expresións regulares" #: optiondialog.cpp:1182 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orde de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n" "cando non sexan detectados máis cambios relevantes.\n" "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos" #: optiondialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n" "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n" "entón garda automaticamente e sae.\n" "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)." #: optiondialog.cpp:1205 optiondialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Directorios recursivos" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non." #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1232 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de directorios:" #: optiondialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Empregar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «." "cvsignore» locais." #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»." #: optiondialog.cpp:1268 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligazóns de directorios" #: optiondialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas" #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os " "seus nomes casen.\n" "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira " "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está " "sinalada.)" #: optiondialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Expandir todos os subdirectorios ao cargar" #: optiondialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Activado: Expandir todos os subdirectorios ao iniciar diferenzas de " "directorios.\n" "Desactivado: Deixar os subdirectorios colapsados." #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Saltar o informe de estado do directorio" #: optiondialog.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Activado: Non mostrar o estado da comparación dos directorios.\n" "Desactivado: Mostrar o diálogo do estado no inicio." #: optiondialog.cpp:1314 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación dos ficheiros" #: optiondialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)" #: optiondialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas " "adicionais.\n" "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros " "binarios.)" #: optiondialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas " "aparecerán como distintos.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa " "(inseguro)" #: optiondialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación " "binaria.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n" "Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na " "descarga." #: optiondialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar os directorios" #: optiondialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n" "para que ambos queden iguais.\n" "Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino." #: optiondialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais" #: optiondialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n" "Isto está activo só cando é escollida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1366 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n" "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n" "Só é efectivo ao comparar dous directorios." #: optiondialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón " "renomearase\n" "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo." #: optiondialog.cpp:1453 optiondialog.cpp:1454 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configuración rexional" #: optiondialog.cpp:1555 #, kde-format msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (require reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n" "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3." #: optiondialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a " "primeira.\n" "Desactíveo se precisa axustes individuais." #: optiondialog.cpp:1622 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificación local é" #: optiondialog.cpp:1626 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación do ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1632 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a " "xeito de reserva.\n" "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)" #: optiondialog.cpp:1635 optiondialog.cpp:1644 optiondialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detectar automaticamente Unicode" #: optiondialog.cpp:1640 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación do ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación do ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:" #: optiondialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: optiondialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción entón ha ser usada a codificación dos ficheiros de " "entrada.\n" "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación." #: optiondialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma de dereita a esquerda" #: optiondialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n" "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia." #: optiondialog.cpp:1701 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuración da integración" #: optiondialog.cpp:1715 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ser ignoradas, cando " "KDiff3 sexa usado por outras ferramentas.\n" "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n" "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»." #: optiondialog.cpp:1725 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Saír tamén coa tecla Esc" #: optiondialog.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Un sistema rápido de saír.\n" "Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape." #: optiondialog.cpp:1733 #, kde-format msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Integrar con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n" "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n" "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)" #: optiondialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Retirar a integración con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." msgstr "" "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con " "ClearCase." #: optiondialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual." #: pdiff.cpp:89 pdiff.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de datos:\n" "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n" #: pdiff.cpp:91 pdiff.cpp:105 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orde do preprocesador: " #: pdiff.cpp:138 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n" #: pdiff.cpp:139 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n" "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?" #: pdiff.cpp:141 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para fusión" #: pdiff.cpp:142 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar estas opcións durante a fusión" #: pdiff.cpp:143 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar as opcións inseguras" #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenzas: A <-> B" #: pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B" #: pdiff.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:242 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenzas: B <-> C" #: pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenzas: A <-> C" #: pdiff.cpp:269 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C" #: pdiff.cpp:272 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C" #: pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a " "nivel binario." #: pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:788 pdiff.cpp:792 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel " "binario.\n" #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre que a fusión de KDiff3 non foi pensada para os datos binarios.\n" "Continúe a súa conta e risco." #: pdiff.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Non se puideron converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n" "Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros " "que non son UTF-8).\n" "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa " "responsabilidade.\n" "Os ficheiros afectados están en %1." #: pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1129 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Estase a abrir os ficheiros…" #: pdiff.cpp:1106 pdiff.cpp:1177 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: pdiff.cpp:1237 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: pdiff.cpp:1253 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: pdiff.cpp:1714 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)" #: pdiff.cpp:1715 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal." #: pdiff.cpp:1926 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Gardar e continuar" #: pdiff.cpp:1927 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sen gardar" #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Busca rematada." #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Busca rematada" #: pdiff.cpp:2381 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas." #: pdiff.cpp:2381 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Ocorreu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas" #: progress.cpp:57 progress.cpp:69 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:60 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base) :" #: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101 #: smalldialogs.cpp:143 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Ficheiro…" #: smalldialogs.cpp:69 smalldialogs.cpp:86 smalldialogs.cpp:103 #: smalldialogs.cpp:145 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Directorio…" #: smalldialogs.cpp:95 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os nomes …" #: smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:129 smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:167 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: smalldialogs.cpp:232 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: smalldialogs.cpp:392 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da busca:" #: smalldialogs.cpp:399 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: smalldialogs.cpp:402 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:407 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da busca" #: smalldialogs.cpp:424 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: smalldialogs.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificador de expresións regulares" #: smalldialogs.cpp:456 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:" #: smalldialogs.cpp:458 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para probar a fusión automática, copie unha liña como sexa usada nos seus " "ficheiros." #: smalldialogs.cpp:464 smalldialogs.cpp:492 smalldialogs.cpp:528 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n" "incluíndo o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:511 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Orde da chave do historial:" #: smalldialogs.cpp:519 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "pero omita o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:535 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:583 smalldialogs.cpp:593 smalldialogs.cpp:613 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Éxito na correspondencia." #: smalldialogs.cpp:587 smalldialogs.cpp:597 smalldialogs.cpp:619 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "A correspondencia fallou." #: smalldialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Isto nunca debera acontecer:\n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Erro no programa" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erro." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n" #~ "\n" #~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n" #~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n" #~ "\n" #~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalador para Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "axuda coa i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Parte para o portapapeis" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Axuda cos KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Clase StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext para Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "As utilidades Diff de GNU" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Compatibilidade con Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Porte a KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Porte a OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Letra itálica para os deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n" #~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente"
    Partición Sistema de ficheirosFerramentas de soporte URL