Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514574) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514575) @@ -1,48706 +1,48711 @@ # Translation of digikam.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 08:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибір поточного дня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чора" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Минулий по&неділок" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Минула &п'ятниця" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Минулий &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Минулий м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Без дати" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Тиждень №%1 — %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Початок:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Кінець: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Встановити як мініатюру альбому" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Отримати з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Групувати з цим" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Згрупувати тут і пересунути до альбому" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Призначення мітки скинутим записам" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Призначити мітки &цьому запису" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Вивантажити на фотоапарат" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Зробити мініатюрою мітки" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Призначити записам мітки «%1»" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр за текстом" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фільтр за типом MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фільтр геопозиціювання" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Зображення без міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показувати зображення без міток." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Умова відповідності міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку " "зображень. Крім того, стосується поля «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ТА" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фільтр за мітками" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фільтр за позначками" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Відновлювати фільтри міток" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування за міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ігнорувати цю мітку" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Позначено цією міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не позначено цією міткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис" msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи" msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів" msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 з %1 підміткою" msgstr[1] "%2 з %1 підмітками" msgstr[2] "%2 з %1 підмітками" msgstr[3] "%2 з 1 підміткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис" msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи" msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів" msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис" msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи" msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів" msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Еталонне зображення" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "пересунути до нього вибрані зображення.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n" msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n" msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n" msgstr[3] "1 згрупований запис.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Група є відкритою." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Група є замкненою." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Позначити запис" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Виробник/модель:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Об’єктив:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Апертура/фокальна віддаль:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Експозиція/чутливість:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/програма:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " кд/с" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип звукового каналу:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудіокодек:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Позначки:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Властивості альбому" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:592 core/app/items/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частково" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Можливість відтворення:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технічні параметри" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Двійкові дані" #: core/app/main/digikamapp.cpp:226 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:294 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Читання бази даних…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автовиявлення фотоапарата…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Відкриття вікна отримання…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:585 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Започаткування головного вікна…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:679 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:690 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:696 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:701 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:706 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:708 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними" #: core/app/main/digikamapp.cpp:724 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редагувати заголовки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:729 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редагувати коментарі" #: core/app/main/digikamapp.cpp:734 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показати пов’язані мітки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:758 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: core/app/main/digikamapp.cpp:782 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/main/digikamapp.cpp:800 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:801 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Оновити поточний вміст." #: core/app/main/digikamapp.cpp:830 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:831 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці." #: core/app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Пересунути до альбому…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:839 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Вилучити альбом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: core/app/main/digikamapp.cpp:859 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки." #: core/app/main/digikamapp.cpp:866 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Оновлює поля метаданих файлів поточного альбому вмістом бази даних digiKam " "(метадані файлів буде перезаписано даними з бази даних)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:876 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Повторно прочитати метадані з файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з " "бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:886 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:892 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/app/main/digikamapp.cpp:898 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&творити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:910 core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:916 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Призначити мітку" #: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/app/main/digikamapp.cpp:927 core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2595 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/app/main/digikamapp.cpp:943 core/utilities/import/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: core/app/main/digikamapp.cpp:959 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Відкрити позначений запис." #: core/app/main/digikamapp.cpp:965 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Відкрити за допомогою типової програми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:966 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/app/main/digikamapp.cpp:971 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:972 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Відкрити у редакторі зображень." #: core/app/main/digikamapp.cpp:978 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:400 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:983 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Покласти на стіл для просвічування" #: core/app/main/digikamapp.cpp:984 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:989 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:990 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Керування чергою обробки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1002 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Додати до поточної черги" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1008 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Додати до нової черги" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Записати метадані до позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1034 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1044 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Знайти подібні…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1052 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Змінити назву файла вибраного запису." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1060 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Остаточно вилучити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Пересування до смітника без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Впо&рядкувати альбоми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1104 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1111 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево альбому" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1113 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного " "альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево мітки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою " "міткою і всіма з її підміток." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді " "мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1134 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1137 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "За розміром зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "За співвідношенням розмірів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "За подібністю" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1167 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Окремі записи" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1191 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "За альбомами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1205 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Порядок відокремлення записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок груп відокремлених записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1238 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1252 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1283 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1302 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1306 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1312 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1318 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "З усіма підальбомами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1328 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1345 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1352 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Складний пошук…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1359 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Знайти дублікати…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1367 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Перетворення бази даних…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1374 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Супровід…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1389 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Додати фотоапарат вручну…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1399 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Завантаження фотоапаратів…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1599 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1605 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1609 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1664 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 з %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 з %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1677 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1723 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[3] "Записати метадані до файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1725 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1772 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Пристрої зберігання інформації USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1774 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Зчитувачі карток" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1783 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Додати зображення…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1784 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Додає нові записи до альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Додати теки…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1792 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1874 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Зображення, які знайдено в %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1923 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1935 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2091 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Зображення, які знайдено на %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2115 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Зчитувач карток CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2327 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2330 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2333 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2336 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Зчитувачі карток xD" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2421 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» з %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2426 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2434 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 з %2" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Завантаження тем…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2623 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Завантаження інструментів…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2779 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Виберіть теку для обробки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2798 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2842 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "імпортувати до нього теки.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2963 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Віддзеркалене горизонтально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повернуте догори низом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2972 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Віддзеркалене вертикально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2976 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повернуте праворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2978 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2980 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повернуте ліворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3100 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3121 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3125 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3132 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3142 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3422 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основні інструменти" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3430 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3455 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3462 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:202 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3198 core/libs/album/albummanager.cpp:3228 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3271 core/libs/album/albummanager.cpp:3301 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "" "Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у " "каталозі " #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань " #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних." #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:" #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його " "батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання " "даних з каталогу неможливе.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Підтримка LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Підтримка Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Підтримка AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Підтримка DBus" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Підтримка панорам" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Підтримка галереї HTML" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Підтримка календаря" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Вбудований сервер бази даних" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Вилучити мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Позначити як мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Позначити як мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Властивості…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Вилучити мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Вилучити мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Встановити типову піктограму альбому" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Приз&начити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Ви&лучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Призна&чити позначки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Не виявлено засобів імпортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Не виявлено засобів експортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Додати до існуючої черги" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Всі мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Групувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Відкрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Приховати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Згрупувати позначені тут" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Згрупувати позначені за часом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Вилучити позначені з груп" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути до смітника" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "зображення %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "цифрові негативи (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)\n" "Модифікація: %3" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечіткий пошук за ескізом" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечіткий пошук за зображенням" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Пошук за картою" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: core/app/views/digikamview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси." #: core/app/views/digikamview.cpp:1718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Місце зберігання цього зображення
зараз недоступне
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2545 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Додати мітку обличчя" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показати мітки облич" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1068 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Відкрити вікно керування мітками" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Наявні мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Альбом без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Дати" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Одиниця часу:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.

Ви можете " "збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб " "за часом.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Зняти поточне позначення" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку»" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового " "віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "немає записів" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Шукати обличчя у збірці" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Мітки людей" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Приготування до показу слайдів" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Приховати згруповані пункти" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ігнорувати групування" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показувати ієрархію групування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип звукових каналів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Аудіокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Зручний для читання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Простий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат показу" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Властивості геопозиціювання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Має мітку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Метричні одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Властивості запису" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Кількість пікселів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Бітова глибина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Дата і час створення" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата і час оцифрування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Апертура:" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/програма" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "мікросекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Вилучити цей стовпчик" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Налаштувати цей стовпчик" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Остаточно вилучити усі" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці записи остаточно?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Редактор зображень: додано інструменти імпортування з вебслужб та " "експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: додано інструменти імпортування з вебслужб та експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Стіл з підсвічуванням: додано інструменти імпортування з вебслужб та " "експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Новий заснований на ffmpeg обробник метаданих відео для заповнення бази " "даних;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Додано підтримку пошуку файлів на основі властивостей, зареєстрованих у базі " "даних." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computedfinger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" +"Базу даних подібності перенесено до спеціалізованого файла, щоб не" +" захаращувати основну базу даних обчисленими даними відбитків. Це пришвидшить" +" виконання запитів до основної бази даних, якщо використовується можливість" +" подібності." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "…та багато інших можливостей." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Нові можливості" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 5.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:154 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена " "для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших " "цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв " "та інтернету." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де " "зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у документації." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На домашній сторінці digiKam ви " "знайдете інформацію щодо нових версій digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:209 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:212 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Подяки за фонове зображення" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: core/libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Поточний пошук за розкладом" #: core/libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням" #: core/libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом" #: core/libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Поточний пошук за картою" #: core/libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Поточний пошук" #: core/libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Поточний пошук дублікатів" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оцінки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Відкинутий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Запис у черзі" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Прийнятий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без кольору" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оцінка: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Кольори: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Впорядкування: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Експортовані мітки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Альбом з позначками" #: core/libs/album/albummanager.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не " "вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма " "використовуватиме існуючий файл." #: core/libs/album/albummanager.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою " "було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    Бажаєте " "оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було " "насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і " "розпочати створення нової бази даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540 #: core/libs/album/albummanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Оновити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542 #: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Створити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554 #: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Нова тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може " "програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613 #: core/libs/album/albummanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Скопіювати поточну базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.

    Бажаєте " "скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи " "програмі слід створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:636 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою вже перебуває файл бази даних.

    Бажаєте скористатися існуючим " "файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і " "скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:646 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Використати існуючий файл" #: core/libs/album/albummanager.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Під час запуску будованого сервера сталася помилка.

    Подробиці:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних.

    Користуватися digiKam без належної " "бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але " "запущена програма не матиме належної функціональності. Будь ласка, " "перевірте параметри бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:

    %1

    Користуватися digiKam без належної бази даних " "неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма " "не матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри " "бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n" "Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n" "Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n" "Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не " "підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі " "збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У " "іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, " "перш ніж перезапустити digiKam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Зараз збірку

    %1
    (%2)

    неможливо відшукати у вашій " "системі.
    Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї " "проблеми:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:938 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її " "ідентифікатор.
    Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної " "копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.
    Зараз збірка зберігається у такому місці:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. " "Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії." #: core/libs/album/albummanager.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за " "допомогою діалогового вікна налаштування." #: core/libs/album/albummanager.cpp:978 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Збірки не знайдено" #: core/libs/album/albummanager.cpp:1074 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Результати пошуку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2188 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Не знайдено батьківський альбом." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Назва альбому не може бути порожньою." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2225 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Назва альбому не може містити «/»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2261 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2297 core/libs/album/albummanager.cpp:2395 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2499 core/libs/album/albummanager.cpp:2566 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2604 core/libs/album/albummanager.cpp:2644 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Такого альбому не існує" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2303 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2309 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Назва альбому не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2322 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує альбом з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2434 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Назва мітки не може бути порожньою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Назва мітки не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2447 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2456 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2505 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2572 core/libs/album/albummanager.cpp:2751 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2610 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2616 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Хочете об'єднати мітки?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2635 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Об'єднувати можна лише мітку без дочірніх записів!" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2745 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Такої мітки не існує" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3686 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути доволі тривалим.\n" "Хочете записати метадані до %1 файлів зараз?" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Перейменувати альбом (%1)" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введіть нову назву альбому:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новий альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Змінити альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Створити альбом у
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Властивості альбому
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Тут вкажіть назву альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Батьківський пункт:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Пі&дпис:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбому:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Най&старіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Середня" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Найновіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Позначений альбом (типово)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Коренева тека поточної збірки" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категорії" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не вдалося обчислити середнє" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Не вибрано жодного альбому" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Вибрано %1 мітку" msgstr[1] "Вибрано %1 мітки" msgstr[2] "Вибрано %1 міток" msgstr[3] "Вибрано 1 мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Вибрано %1 альбом" msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми" msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів" msgstr[3] "Вибрано 1 альбом" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Виключено %1 мітку" msgstr[1] "Виключено %1 мітки" msgstr[2] "Виключено %1 міток" msgstr[3] "Виключено одну мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Виключено %1 альбом" msgstr[1] "Виключено %1 альбоми" msgstr[2] "Виключено %1 альбомів" msgstr[3] "Виключено один альбом" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Виберіть альбом" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Уся збірка альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Скасувати позначення альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:197 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Уся збірка міток" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Всі мітки" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Скасувати позначення міток" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Створити новий альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Створити альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Створити альбом" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до %1" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій " "програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. " "Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, " "не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде " "розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні " "мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви " "встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для " "використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід " "давати унікальні мітки." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій " "системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. " "Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до " "файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, " "поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і " "тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної " "підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях " "буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Створення схеми…" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n" " Подробиці: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n" "Ви не маєте права виконувати такі дії:\n" " %1\n" "Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми " "поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази " "даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно " "бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не " "блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте " "пошукати допомоги у списку листування розробників (див. www.digikam.org/" "support). Крім того, будь ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam " "виводить до консолі. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є " "несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і " "почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли " "бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви " "захочете повідомити про помилку до списку листування розробників (див. www." "digikam.org/support). Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку " "digiKam виводить до термінала. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, " "ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і " "повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що " "файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей " "файл можна скопіювати, або вилучіть його." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Скопійовано файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), " "але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і " "спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Відкрито новий файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Підготовлено створення таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Створені таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес " "оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої " "бази даних, або виправте ваші налаштування." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з " "томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на " "помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, " "чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по " "допомогу до списку листування розробників (див. www.digikam.org/support). " "Зараз процес оновлення бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід " "створювати нову базу даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з " "некоректним встановленням програми." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Імпортовані альбоми" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Імпортована інформація щодо зображень" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Попередній пошук (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Виконано початкове повне сканування" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Імпортовано дати створення" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Імпортовано коментарі" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Імпортовано оцінки" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Відкинуті таблиці версії 3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " "разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Формат XML у файлі налаштувань %1 є помилковим і непридатним до " "читання." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " "переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної " "запущеної копії програми digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Помилка під час проби відкрити базу даних.\n" "digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою " "даних." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Сталася помилка під час роботи з базою даних.

    Подробиці:\n" "%1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Початкові зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Журнал змін зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Похідні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Пов’язані зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Тотожні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Проміжні кроки:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл зображення RAW (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Не позначено жодного зображення" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Це початкове зображення" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.

    Це означає, що не " "вдалося прочитати файл типових налаштувань

    %1

    або не вдалося " "здійснити запис до файла налаштувань

    %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:472 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:577 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення " "початкового з’єднання." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:583 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не вдалося створити базу даних

    Помилка запиту: %1

    Помилка бази " "даних: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Виконуваний файл: %2

    Параметри: %3

    Помилка процесу: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBSimilarityVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Не підтверджено" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Міграція ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1038 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1114 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Інформація щодо поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Крок поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Загальний поступ" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Вбудованим сервером можна скористатися лише раз!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Вбудований сервер не використовується і не є активним!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Базу даних успішно скопійовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Перетворення бази даних скасовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Крок поступу (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Налаштування баз даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип модуля бази даних.

    Модуль SQlite " "призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього " "розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за " "100 тисяч записів.

    Модуль Вбудована MySQL призначено для " "локального зберігання бази великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним " "для локальних збірок, у яких понад 100 тисяч записів.

    Будьте " "обережні: тестування та виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.

    Модуль Сервер MySQL є надійнішим рішенням для зберігання баз " "даних на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. " "Цей модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч " "записів.

    Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому " "модулі ще не завершено.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися " "файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей " "збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для " "збереження метаданих щодо розпізнаних облич.
    Щоб змінювати властивості " "зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.

    Бази даних є " "ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із " "швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо " "потрібним для зберігання бази даних мініатюр.

    Будь ласка, зауважте, що " "тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З " "міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати " "портативні пристрої запам’ятовування.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли " "інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у " "автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Виконувані файли MySQL" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Назва вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n" "Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n" " комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у " "мережі." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Парамери з’єднання:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n" "Лише для досвідчених користувачів." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час " "створення бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без " "пароля." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n" "Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Перевірити з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що " "поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Назва основної бази даних:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Встановити назву основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n" "програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Назва бази даних мініатюр:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n" "мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n" "Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n" "особливо якщо у збірці дуже багато зображень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Назва бази даних облич:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Встановити назву бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n" "зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n" "Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n" "якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Назва бази даних подібності:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Встановити назву бази даних подібності" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "База даних подібності використовується digiKam для зберігання даних матриці " "Хаара для пошуку за подібністю." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметри віддаленого сервера" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " #| "account. This user name digikam will require full access to the " #| "database.
    If your database is not already set up, you can use the " #| "following SQL commands (after replacing the password with " #| "the correct one).
    " msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового " "запису користувача. Крім того, цей користувач, digikam, повинен мати " -"повний доступ до бази даних.
    Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви " +"повний доступ до бази даних.
    Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви " "можете скористатися такими командами SQL (після заміни пароля " "на належний).
    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими " "командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб " "ініціалізувати бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)

    ...

    quit

    ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки " "знімків, вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --" "max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технічні параметри сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх " "параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних Mysql (або MariaDB) мережею. Як і у випадках локальних серверів " "Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз " "даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених " "мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.

    На відміну від " "локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних " "для полегшення створення резервних копій.

    Бази даних є ключовими " "елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін " "даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути " "достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на " "сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на SSD) і достатнім об’ємом вільного місця, " "особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою " "вейвлетного формату даних PGF.

    Бази даних на віддаленому сервері " "має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці " "Вимоги.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало.

    Помилка: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Назва вузла сервера порожня" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Назва основної бази даних є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Назва бази даних облич є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Назва бази даних подібності є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про " "помилку:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання " "відомостей і метаданих у файлі бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Створити теку бази даних?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:

    %1Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази " "даних.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Немає доступу до бази даних для запису" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.
    Будь " "ласка, оберіть інше місце на диску.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Відео" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Загалом записів" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Шлях до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Обліковий запис" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметри з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Назва основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Назва бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Назва бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "загалом" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:548 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:552 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB " "для бази даних." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра " "сервера MariaDB." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску " "буде зареєстровано у базі даних." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканування збірки" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Приготування до сканування збірки…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Виявлення вилучених альбомів…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Ініціалізація бази даних…" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Мініатюра" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а " "остаточно вилучено.

    Використовуйте цей параметр обачно: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені " "записи.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Н&е запитувати знову" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і " "остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо і остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо " "пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці записи буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Вибрано %1 запис." msgstr[1] "Вибрано %1 записи." msgstr[2] "Вибрано %1 записів." msgstr[3] "Вибрано 1 запис." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Вибрано %1 альбом." msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми." msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів." msgstr[3] "Вибрано 1 альбом." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска.

    Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також " "буде назавжди вилучено.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде пересунуто до смітника.

    Примітка: всі " "підальбоми включаються в цей список, їх також буде пересунуто до " "смітника.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Буде вилучено вибрані записи" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:702 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1016 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1037 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1113 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметри зберігання файла зображення" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Інформація профілю кольорів — %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокальна відстань:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип звукових каналів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Аудіокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Виберіть пункт" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Виберіть пункти" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версія %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель (знайдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі (знайдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей " "(знайдено: %3)

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель " "(знайдено: %3)

    " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Повернутися до початкової сторінки" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Переглядач" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Некалібрований (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Авторівні" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовирівнювання" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормалізація" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Звичайна" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Звичайна:

    Імітація звичайної чорно-білої плівки.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю " "200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі " "світлочутливістю 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі " "світлочутливістю 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі " "світлочутливістю 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "IIlford XP2 Super:

    Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 800 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без лінзового фільтра" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без лінзового фільтра:

    Не застосовувати лінзовий фільтр для показу " "зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Зеленим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний " "відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на " "фоні неба.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Жовтогарячий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються " "пейзажні і морські сцени і аерозйомка.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Червоний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Червоним фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює " "драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жовтий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовтим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка " "покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жовто-зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром:

    імітувати експозицію чорно-" "білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є " "дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його " "застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр " "чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі " "обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття " "веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у " "приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синій фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Чорно-біле з синім фільтром:

    Імітує експозицію чорно-білої плівки з " "використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. " "Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без фільтра тонів" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Без фільтра тонів:

    Не застосовувати фільтр тонів до зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Фільтр сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном:

    Надає тепле підсвічування і " "середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес " "відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних " "тонах.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Коричневим тоном:

    Цей фільтр є нейтральнішим за " "оливково-брунатний фільтр.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Холодним тоном:

    Почати друк на тонкому копіювальному " "папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на " "бромідному збільшувальному папері.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Селеновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Платиновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чорно-біле з зеленуватим відтінком:

    Цей ефект також відомий як " "Верданте.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плівка" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Фільтри об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Тон" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Фільтр інфрачервоних" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Змішувач каналів" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Червоний (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелений (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синій (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Зберігати яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Скористайтеся режимом Чорно-біле для перетворення кольорового " "знімка на чорно-білий:

    Канал червоного змінює контрастність " "фотографії.

    Канал зеленого " "збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.

    Канал синього впливає на рівень шумності фотографії.

    Зауваження: у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Загалом: %1 (у %)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Фільтр тональності" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу кольорів" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Режим вільного малювання" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Режим гладкої кривої" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з " "натягом." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Тіньового тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Середнього тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх кривих для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Виправити криві" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Завантаження зображення…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Обчислення гістограми…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Невдале\n" "обчислення\n" "гістограми." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Інструмент рамки" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративна сосна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративне дерево" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративний папір" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративний паркет" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративний лід" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративний лист" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративний мармур" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративний дощ" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративні кратери" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративне засихання" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративна гвоздика" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративний камінь" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративна крейда" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративний граніт" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративна скеля" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративна стіна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів " "зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у " "відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у пікселях):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Перший:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Другий:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Фільтр текстури" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернути на 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Перетворити на 8-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Перетворити на 16-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Змінити розміри" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Змінити глибину кольорів" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Невідомий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Інвертор кольорових негативів" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не " "передбачено" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Фільтр розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Ефект вугільного олівця" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Вигорання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Пошук країв" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

    Вигорання: імітує вигорання фотографії на сонці.

    Чіткість: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.

    Неон: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного " "денного світла.

    Пошук країв: виявляє краї об’єктів на " "фотографії і підсилює їх.

    Lut3D: розфарбовування зображень за " "допомогою фільтрів Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і " "Пошук країв." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Вибілювання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Блакитна хвиля" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастність ЧБ" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Миттєвий" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Штемпель" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Літо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Вінтаж" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Вимивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Розмитий колір" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-обробка" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Ефект барельєфа" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Розмір зерна:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографічний розподіл" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу " "фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і " "триватиме довше." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації " "зернистості плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічені ділянки:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом синього." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом червоного." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Шум за яскравістю" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум за колірністю синього" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум за колірністю червоного" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Ефекти інверсії" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ефект малювання олійними фарбами" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Ефект крапель дощу" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Рівень деталізації:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості " "невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі " "чіткими." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропія:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале " "значення для Гаусового шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює " "відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, " "Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Регулярність:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте " "занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Встановлює рівень шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Крок зміни кута:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до " "анізотропії." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Крок інтегрування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусіан:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Розмір плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Встановлює розмір плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Рамка плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближча суміжна" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунґе-Кутта" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Швидка апроксимація" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і " "насиченості." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Резонанс:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на " "зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених " "кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Перетворити на:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано " "перетворення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Перетворення профілів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фільтр локальної контрастності" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степенева" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функція: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим " "зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному " "з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом " "кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового " "та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва " "значення є високими." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Розтягнути контрастність: за допомогою цього пункту можна розтягнути " "контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання " "відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насиченість підсвічування:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість підсвічування: зазвичай, обробка підвищує (видиму) " "насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на " "початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насиченість тіней:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість тіней: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. " "Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих " "ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Потужність: сила застосованого ефекту." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Розмивання: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим " "зображенням за допомогою функції відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Крок 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Крок 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Крок 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Крок 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності " "фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності " "фотографії." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Фільтр антивіньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Додати віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість " "його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання " "віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці " "максимальної щільності." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Степінь:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає " "порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього " "кола." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі " "фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса " "зовнішнього кола фільтра." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього " "кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно " "розміру діагоналі зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Відступ за X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Відступ за Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Використати метадані" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри " "фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення " "(Exif або XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Відстань до об’єкта (у м):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданих не виявлено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(відповідників не знайдено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(знайдено частковий відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(знайдено точний відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Фотоапарат: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Об’єктив: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Відстань до об’єкта: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Апертура: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокальна відстань: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Виправлення віньєтування: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Виправлення викривлення: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Виправлення геометрії: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Кольорове викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку " "кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних " "кольорів." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. " "Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, " "тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у " "напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і " "втягування." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх " "об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від " "набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна " "знайти на вебсайті проекту LensFun." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

    Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

    Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу " "зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни " "параметрів." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Оберіть канал гістограми для показу:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "" "Яскравість світла: показує значення яскравості світла на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Червоний: показує значення червоного каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелений: показує значення зеленого каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синій: показує значення синього каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Кольори: показує значення всіх каналів кольорів одночасно." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає " "значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, " "зокрема PNG і TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Пікселів:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. відхил.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Інстурмент налаштування рівнів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Фільтр вилучення шумів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Поріг: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, " "лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, " "всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "М’якість: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке " "вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим " "більше шуму залишиться на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оцінка шуму" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що " "міститься у зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Колірність синього" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Колірність червоного" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на " "фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Перетворення цифрових негативів" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Рівень червоного:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня " "синього та зеленого кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Зміна фокуса" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Просте збільшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до " "зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, " "що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що " "визначає, наскільки слід розмити зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до " "початкового зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної " "для застосування величини різниці." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Придушити кольоровий шум." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується " "лише для придушення шумів у палітрі кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Кругова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час " "використання засобу. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати " "добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Кореляція:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може " "змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і " "значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень " "кореляції зменшить ефект збільшення різкості засобу." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Фільтр шуму:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр " "шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену " "придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення " "буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для " "фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у засобі." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гаусова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте " "параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості " "випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він " "спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, " "вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Розмір матриці:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці " "може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для " "кругової і гаусової різкості." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Інструмент маски зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фільтр відповідності вмісту" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Довільний поворот" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Головний кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають " "обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Додатковий кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання " "остаточного кута повороту." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Згладжування" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого " "зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи " "розмити." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автообрізання:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Найширша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Найбільша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з " "метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Інструмент зсування" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу білого" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    Color Temperature (K): " msgstr "" "Температура " "кольорів (у K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа 40 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа 100 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа 200 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Світанок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студійна лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Денне світло D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксенонова лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Денне світло D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "світло свічки" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "світло сонця на світанку у сутінках." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку " "або до сутінок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "нейтральна кольорова температура" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "сонячне світло близько опівдня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "електронний фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "температура поверхні Сонця" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "світло під час хмарного дня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "без встановленого значення" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Піпетка кольору тону температури." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, " "що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і " "зеленого компонента." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Чорна точка:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Значення експозиції (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматичне коригування експозиції" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення " "Експозиції і Чорної точки." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Додаткове:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб " "встановити остаточне коригування експозиції." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файли Lossless JPEG 2000" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.

    Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 " "використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Якість JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень JPEG 2000:

    1: низька якість (значне " "стиснення і малий розмір файла)
    50: середня якість
    75: " "добра якість (типова)
    100: висока якість (без стиснення — великий " "розмір файла)

    Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за " "стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Якість зображення JPEG:

    1: низька якість (високий рівень " "стиснення і малий розмір файлів)
    50: посередня якість
    75: добра якість (типово)
    100: висока якість (без стиснення, " "великий розмір файлів)

    Зауваження: JPEG завжди використовує " "стиснення з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Попередження: JPEG — це формат стиснення зображень, за використання якого " "втрачаються дані (якість) зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Субдискретизація колірності:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найкраща якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (добра якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, " "скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки " "відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях " "різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним " "масштабом може бути втрачено кольорові деталі.

    4:4:4 — без " "субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.

    4:2:2 — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній " "рівень стиснення, середня якість.

    4:2:0 — зменшення колірності " "учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.

    4:1:1 — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий " "рівень стиснення, але низька якість.

    Зауваження: у JPEG завжди " "використовується стискання із втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файли PGF без втрати якості" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.

    Якщо ви " "ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, " "який не призводить до втрати даних зображення.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Якість PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень PGF:

    1: висока якість (без стиснення і " "великий розмір файла)
    3: добра якість (типове значення)
    6: середня якість
    9: низька якість (високий рівень стиснення і " "малий розмір файла)

    Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим " "параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Стиснення PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Стиснення зображень PNG:

    1: незначне стиснення (великий " "розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)
    5: " "середнє стиснення
    9: значне стиснення (малий розмір файла, але " "стиснення триває довше)

    Примітка: PNG — це формат стиснення, який " "ніколи не втрачає даних.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Стиснення файлів TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення для зображень TIFF.

    Якщо ви позначите цей " "пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.

    Для " "збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не " "спричиняє втрати даних.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повернуте на 180°" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Західної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Східної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Північної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Південної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgctxt "Height in meters" #| msgid "%L1m" msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" -msgstr "%L1м" +msgstr "%1 м" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Спалах спрацював" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Вбудувати початковий файл" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Стискання без втрат" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Перегляд JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Повнорозмірний" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію " "схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої " "бази даних. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завдання з остаточної обробки" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Призначення зображенням міток" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Вилучення міток зображення" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Призначення зображенням оцінок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редагування групи" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Застосування метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Обертання зображень" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копіювання атрибутів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обробка записів" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці " "стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл" msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли" msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів" msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх " "параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n" "\n" "БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n" "ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n" "ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n" "\n" "Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про " "задіяні фільтри.\n" "Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути " "фільтрування.\n" "Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель " "фільтрування." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип Mime" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Геопозиціювання" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оцінка" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Впорядкувальні позначки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Позначки кольорів" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Мітки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Задіяні фільтри:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Задіяний фільтр:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Немає активного фільтра" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 задіяний фільтр" msgstr[1] "%1 задіяних фільтри" msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів" msgstr[3] "один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Без фільтрування за координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Зображення з координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Зображення без координат" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Відібрати за геопозиціюванням" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без файлів RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файли JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файли PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файли TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файли DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файли RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растрові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Відібрати файли за типом" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: " "«Растрові файли» — формати редакторів растрової графіки, зокрема Photoshop, " "Gimp, Krita тощо." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для " "фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, " "скористайтеся контекстним вигулькним меню." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оцінка більша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оцінка рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оцінка менша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не менше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Умова «дорівнює»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не більше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Виключити записи без оцінок" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, " "підписом (коментарями) і міткою" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля пошуку за текстом" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Назва запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Заголовок запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Коментар до запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Назва мітки" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Розміри запису у пікселях" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Спорожнити все" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Тека: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Придатність до читання: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Придатність до запису: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розміри: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Співвідношення розмірів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Нова назва: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Отримано: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Властивості файла фотоапарата" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Виробник: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Створено: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Об’єктив: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Апертура: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусна відстань: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Експозиція: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чутливість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/програма: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Спалах: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс білого: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Бітова швидкість звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип каналів звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Аудіокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадрів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Відеокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Зображення RAW" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "немає" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Підписи: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Тут введіть текст підпису." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Тут вкажіть назву." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Впорядкувальна позначка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Позначка кольору:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Застосувати всі зміни до зображень" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Повернути всі зміни" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Застосувати до всіх версій" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Тут вкажіть мітку." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. " "Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — " "для створення декількох ієрархій міток одночасно." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Мітки вже призначено" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавні мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Застосувати ваші зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Ви змінили метадані %1 зображення:

          " msgstr[1] "

          Ви змінили метадані %1 зображень:

            " msgstr[2] "

            Ви змінили метадані %1 зображень:

              " msgstr[3] "

              Ви змінили метадані зображення:

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "назва" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • підпис
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "дата" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • впорядкувальна позначка
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • позначка кольору
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "оцінка" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Застосувати ваші зміни?

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Записати метадані у кожний файл" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Немає недавно призначених міток" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної " "частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Пікселів: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Кількість: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Середнє: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Стд. відхилення: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Медіана: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Процентиль: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Альфа-канал: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Ціле зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Область зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Мітка виробника" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 біт/піксель" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Географічне розташування" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Підписи" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Версії" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Модель кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Впорядкувальна позначка: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Позначка кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Мітки: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1⨯%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "Б" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Перейти до альбомів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Перейти до альбому цього зображення" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Назавжди сховати пункт" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Назавжди показати пункт" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Файла або теки %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Альбому %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано " "до альбому %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Файла або теки %1 не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Там уже є зображення із назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Переривання…" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Немає активних завдань" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:370 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:406 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:408 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Засоби імпортування та експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні " "програми)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, " "геопозиціюванням та обертанням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:424 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Відкриття записів у показі слайдів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:430 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Перейменовування записів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Передавання записів засобам імпортування-експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, " "календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Свята" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечірки" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Несортоване" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Перемикач автоматики" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Змінити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:

                • Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток." "
                  Приклад: «Країни/Міста/Париж»
                • Символ «,» можна " "використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.
                  Приклад: «Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»
                • Якщо ієрархія міток " "починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Створити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Створити мітку у
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Властивості мітки
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Помилка під час створення мітки" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Шлях мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Скинути піктограму мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Розгорнути позначені пункти" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:292 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Згорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:287 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Створити «%1» у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Створити «%1»" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення " "підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Вилучити мітку «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток.\n" "Продовжити виконання дії з вилучення?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Вилучити мітки «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Вилучити мітки облич?" msgstr[1] "Вилучити мітки облич?" msgstr[2] "Вилучити мітки облич?" msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Призначення позначки кольору «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Призначити мітку «%1»" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Список швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Вилучити позначені зі списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Додати до списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Редагувати заголовок мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Розгорнути ієрархію міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Вилучити мітку з зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Тут введіть назву мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[3] "" "Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[3] "" "Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Вилучити мітки %2?" msgstr[1] "Вилучити мітки %2?" msgstr[2] "Вилучити мітки %2?" msgstr[3] "Вилучити мітку %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Вилучити мітки" msgstr[1] "Вилучити мітки" msgstr[2] "Вилучити мітки" msgstr[3] "Вилучити мітку" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." #| "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " #| "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази " "даних.
                Це може призвести до втрати даних міток, якщо читання " "міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту " -"«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).
                Виконати встановлення міток на " +"«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).
                Виконати встановлення міток на " "основі бази даних?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n" "Хочете продовжити?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n" "Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати " "програми записати метадані до файлів.\n" "Продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Впорядковування" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Вилучити непризначені мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто " "останньою." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе " "вилучити кореневу мітку." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати " "над декількома мітками одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома " "зображенням одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Синхронізувати &експортовані дані" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Записати метадані міток до зображень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не " "виконуватиметься. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:698 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1011 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1032 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1109 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n" "які не пов’язано із жодним із зображень. \n" " Ви хочете продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Нещодавно призначені мітки" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Інші мітки…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Призначити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Вилучити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Перейти до цієї мітки" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Імена авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з " "комою." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. " "Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу " "фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії " "або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не " "зможе змінити.

                Декілька імен у списку слід відокремлювати крапками з " "комою.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Посади авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Введіть професійні звання авторів." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, " "Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення " "відповідає полю автора, його слід також заповнити.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Подяка:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Введіть подяку фотографу." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка " "надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф " "працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці " "організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для " "використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі " "слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для " "визначення поточного власника (власників) авторських прав." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну " "інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має " "ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. " "Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено " "працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. " "Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: © {дата першого " "оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «©2005 John Doe.» " "Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати " "замість символу ©. У деяких інших країнах визнають лише символ " "авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського " "права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на " "зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового " "захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights " "reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n" "У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських " "прав}, all rights reserved. \n" "У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити " "три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого " "оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою " "«all rights reserved.»

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.

                У IPTC " "довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Умови належного використання:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо " "законного використання ресурсу.

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про умови належного використання декількома мовами.

                Цього " "поля не передбачено у IPTC.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала " "або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не " "змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. " "Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід " "розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція " "або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується " "розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму " "«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також " "відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські " "права.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Настанови:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Введіть редакторське зауваження." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних " "настанов щодо використання фотографії.

                У IPTC об’єм даних цього поля " "обмежено 256 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Права" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Точне розташування:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Провінція або область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено " "знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Місце" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Теми" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Шаблон: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.

                Вилучити: вилучити вже призначений шаблон.

                Не " "змінювати: не змінювати дані шаблону.

                Всі інші значення є назвами " "шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином " "змінить дані.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Вилучити" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Не змінювати" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Імена:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Призначення:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Нульова мініатюра" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Файла не існує або це не файл" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Кен Бернз — наближення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Ковзання зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Ковзання справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Ковзання згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Ковзання знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Виштовхування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Виштовхування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Виштовхування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Виштовхування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Обмін зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Обмін справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Обмін згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Обмін знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Розмивання зсередини" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Розмивання ззовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Перейти до %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Виконуваний файл" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Виконуваного файла не знайдено" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " або отримати" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" "

                Попередження: у вашій системі не виявлено " "деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці " "виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє " "розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і " "встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.

                " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність " "тестового виконуваного файла." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде " "декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і " "точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG " "або переплітається з методом AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD і AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод " "— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного " "для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і " "робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому " "методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують " "нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам " "зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод " "групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для " "виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, " "ніж метод змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного " "напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра " "однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів." "DCB: інтерполяція DCB, " "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD " "v2: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу " "дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів " "медіанним фільтром з проекту PerfectRaw.VCD: метод дисперсії відмінностей кольорів " "(Variance of Color Differences).VCD і " "AHD: суміш методів усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності " "кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення ефекту " "блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту RawTherapee." "Зауваження: ви не зможете отримати доступ до " "деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без пакунків " "розширень." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.Цим параметром можна скористатися лише " "для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію видимих " "кольорів (EECI) для збільшення різкості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.Ручний баланс білого: " "Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(у K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " "температуру у градусах Кельвіна." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " "вилучення відтінків пурпурового." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:" "Чисте біле: " "обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у " "різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у " "білий.Перебудувати: " "перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів " "буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від " "ламп розжарювання)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " "яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: " "не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення " "шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після " "інтерполяції.FBDD: Fake " "Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування " "мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: смугове придушення шуму за " "допомогою масиву фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: " "імпульсне придушення шуму. Застосовується після інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.Вбудований: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там " "вказано.Нетиповий: " "використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.Raw (лінійний): у " "цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не " "використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів RGB, який було створено у " "співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором " "для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір " "кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією " "Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та " "образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe " "RGB.Pro-Photo: цей простір " "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує " "вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих " "застосувань.Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " "зменшення шуму." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів колірності." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Якщо файли призначення існують:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Зберегти з іншою назвою" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматично перезаписати" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Без параметрів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Бажаний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Нахилений" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "Розмір шрифту
                фіксований або відносний
                до середовища" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту " "та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища " "(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Поточний шрифт: %1 — %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Вбудований перегляд JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Панорамувати зображення у область" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Відтворення, що сприймається призводить до стискання або " "розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, " "що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися." "

                  Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза " "діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення " "зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його " "можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості " "зберігається.

                  Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і " "зображень і є типовим відтворенням.

                • Абсолютне " "колориметричне відтворення спричинює те, що будь-який колір, що виходить " "за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, " "який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.

                  Це " "відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання " "(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).

                • Відносне " "колориметричне відтворення визначено таким чином, що будь-які кольори, " "що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, " "виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші " "кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку " "білого.

                • Відтворення насиченості зберігає насиченість " "кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.

                  Застосування " "цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над " "методами для досягнення бажаних ефектів.

                  Це відтворення найкраще " "підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і " "контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Назва продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Опис продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Додаткова інформація профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ІД профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ІД номер профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Простір з'єднання" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Клас пристрою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Клас пристрою в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Версія профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Прапорці CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. " "Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з " "нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви " "можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей " "трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який " "охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.

                На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна " "цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови " "цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було " "виправлено профілем і напрям цього виправлення.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Інформація про профіль кольору ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Пристрій вводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Пристрій показу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Пристрій зв'язку" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактний" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Колір з назвою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Таке, що сприймається" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого " "списку" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "одне зображення" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступне" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Застосування дії до
                %1 позначеного зображення
                " msgstr[1] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[2] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[3] "Застосування дії до
                позначеного зображення
                " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Змін.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на " "основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2018" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Координатор, розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Керування випусками" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Портування моделі і панелі перегляду панелі мініатюр Showfoto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Впорядковування зображень за якістю" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Недеструктивне редагування зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та " "менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" "Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська " "робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Засіб панорамування та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Портування інструментів на графічний інтерфейс, заснований на XML" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Автоматичне вилучення шумів" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Розробник, порт на Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Інтерфейс MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Звіти про помилки, латки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Тестування бета-версій" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Розробник (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Розробник (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Розробник (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Інформація про компоненти" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Пожертвувати гроші…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Книга настанов…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Взяти участь у розробці…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Підручник у інтернеті…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати смужку стану" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Змінити геопозиціювання…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Редагувати метадані…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Презентація…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Створення стосових зображень…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Створити панораму…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Створити відеопоказ слайдів…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Створити календар..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Надіслати поштою…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Керування друком…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Створити HTML-галерею…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Експортув&ати до Dropbox…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Експортувати до &Facebook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Експортувати до Flick&r..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Експор&тувати до Google Диск…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Експорт&увати до Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Експортувати до &Imageshack…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Експортувати до &Imgur…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Експорт&увати до Piwigo..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Експортув&ати до Rajce.net…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Експортувати до &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Експортувати до &Яндекс.Фотки…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Експортувати до MediaWiki…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Експортувати до &VKontakte…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Експортувати до віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Імпо&ртувати з Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Імпортувати з &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Імпортувати з віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Параметри повноекранного режиму" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "При&ховати панелі інструментів" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "При&ховати панель мініатюр" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Приховати &бічні панелі" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Типова" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, що змінити розташування" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (Південна Африка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Амхарська (Ефіопія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабська (ОАЕ)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабська (Бахрейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабська (Алжир)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабська (Єгипет)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабська (Ірак)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабська (Йорданія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабська (Кувейт)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабська (Ліван)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабська (Лівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабська (Оман)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабська (Катар)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабська (Ємен)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башкирська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Білоруська (Білорусь)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болгарська (Болгарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетська (Бутан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталанська (Андорра)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Чеська (Чехія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Валлійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Данська (Данія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Німецька (Німеччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Німецька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Грецька (Греція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Англійська (Беліз)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Англійська (острови Карибського моря)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Англійська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Англійська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Англійська (Ямайка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Англійська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Англійська (Філіппіни)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Англійська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Англійська (Тринідад)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Англійська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Англійська (Зімбабве)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Іспанська (Болівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Іспанська (Чилі)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Іспанська (Колумбія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Іспанська (Коста-Рика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Іспанська (Еквадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Іспанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Іспанська (Гватемала)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Іспанська (Гондурас)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Іспанська (Нікарагуа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Іспанська (Панама)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Іспанська (Перу)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Іспанська (Парагвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Іспанська (Сальвадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Іспанська (Уругвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Іспанська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Іспанська (Венесуела)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Естонська (Естонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскська (Країна Басків)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Перська (Іран)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Фінська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фарерська (Фарерські острови)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Французька (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Французька (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Французька (Монако)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризька (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ірландська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галісійська (Галісія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Єврейська (Ізраїль)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Хінді (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватська (Хорватія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Угорська (Угорщина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Вірменська (Вірменія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Індонезійська)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Ї (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Ісландська (Ісландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Італійська (Італія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Японська (Японія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Грузинська (Грузія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Казахська (Казахстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландська (Гренландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерська (Камбоджа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннадська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейська (Південна Корея)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Киргизька (Киргизстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембурзька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаоська (Лаос)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовська (Литва)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латвійська (Латвія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонська (Македонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Малаялам (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монгольська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монгольська (Монголія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Мараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайська (Бруней)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтійська (Мальта)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непальська (Непал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландська (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландська (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Орія (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Польська (Польща)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пуштунська (Афганістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Ретророманська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румунська (Румунія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Російська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киньяруанда (Руанда)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскрит (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Саамська (Північ, Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словацька (Словаччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенська (Словенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанська (Албанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведська (Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамільська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Телузька (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайська (Таїланд)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Туркменська (Туркменістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Турецька (Туреччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Уйгурська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Українська (Україна)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волоф (Сенегал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Кхоса (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йоруба (Нігерія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулуська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Вилучити запис для цієї мови" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Позначка кольору: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські території у Індійському океані" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Острів Різдва " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Конго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Острови Фіджі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Острів Гуам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Макдональд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Індія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Іран" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Північна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Південна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизька Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Макао" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдівські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Малі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинські території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Острови Піткерн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П’єр і Мікелон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Острови Токелау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови (США)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Східна Республіка Уругвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "В’єтнам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Острови Волліс і Футуна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Об’єднані Нації" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "На морі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "У польоті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Англія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Газа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Єрихон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Стандартні мітки EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Записи IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Зберегти файл IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Мітки виробника EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Сумісність" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Інформація про фотографію" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Система глобального розміщення (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Вбудована мініатюра" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Обгортка IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Програма 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Додаткові Exif-властивості" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Цифровий негатив фотоапарата" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Ядро Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Схема digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Властивості, характерні для Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Ядро IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Властивості TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Базова схема" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Квиток базового завдання" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Динамічний носій" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Керування носіями " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Керування правами" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Текст, розбитий на сторінки" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Ядро Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Заголовок:

                %1

                Значення:

                %2

                Опис:

                %3

                " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступні" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Переглядач EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Переглядач Makernotes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Переглядач IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Переглядач XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Параметри фільтрування за мітками" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Не фільтрувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Зберегти до файла" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Впорядкувальна позначка: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Використовувати стандартний зразковий код" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Використовувати нетипове визначення" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Посилання на джерело:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Сутність:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Схема XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Файл XMP, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Файли і теки, які слід відкрити" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

                Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему

                " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Вилучити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Не вдалося завантажити файл: %1\n" "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Відкрити зображення з теки" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Зображення успішно збережено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви вилучаєте файл «%1»\n" "Ви впевнені, що цього бажаєте?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Не вдалося вилучити «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Готуємося до показу. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Не скинуто записів для обробки." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Параметри вікна редактора
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вікно редактора
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Керування вбудованою до зображень інформацією
                За допомогою цієї " "панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів панелі мініатюр
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати вміст підказок
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Параметри декодування файлів цифрових негативів
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових " "негативів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Зберегти зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Параметри збереження файлів зображень
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження " "зображень
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Параметри показу слайдів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри показу слайдів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів Showfoto
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Дії з обертання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на " "нормальну." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF є стандартом, що " "зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання " "технічної інформації щодо фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC — це застарілий стандарт, який " "використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора " "фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який " "має замінити IPTC.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Впорядкування зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Впорядкувати зображення за:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "За датою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "За назвою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень " "(за датою, назвою або розміром файла)." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Зворотний порядок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде " "впорядковано у зворотному порядку." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "По&казувати формат зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "формату даних файла." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо " "геопозиціювання." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Поведінка програми" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Заголовок бічної вкладки:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Лише для активної вкладки" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Для всіх вкладок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль віджетів:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд " "вікон." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Темна Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "вказівником миші було показано інформацію про зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Інформація про файл/зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Показувати дату файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Показувати розмір файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Показувати тип зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Показувати розміри зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким " "було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Модель об'єктива фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала модель об'єктива, за допомогою " "якого було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Показати дату з фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної " "відстані, використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час " "знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані " "під час знімання." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "створено: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Поточна назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону " "перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам " "назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати " "іншому об’єкту)." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)" msgstr[3] "Перейменувати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Впорядкувати зображення" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:93 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконання…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Перейменування зображень" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again?" msgstr[0] "" "Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову?" msgstr[1] "" "Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову?" msgstr[2] "" "Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову?" msgstr[3] "" "Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати це зображення знову?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Не вдалося перейменувати зображення…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення " "додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся " "відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням " "кнопки показу панелі інформації.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Показати список всіх можливих параметрів" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, " "розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним " "модифікатором.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Додати параметри перейменування до рядка обробки.

                " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за " "порядком призначення." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати " "додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб " "переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.
                У разі " "застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами " "тут значенням.

                " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Типове значення…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', " "перехід до кінця рядка)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Вилучити дублікати" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Вилучити дублікати слів" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без " "врахування регістру)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Обрізана" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Додати назву фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Роздільник ключових слів:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "База даних…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Загальні відомості щодо файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Типовий коментар до зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Типовий автор зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Розмірність зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Розмір файла зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Формат файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Тип файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Модель кольорів зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Список авторів, розділений комами" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Об’єктив фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Програма експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Режим спалаху" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Баланс білого (температура кольорів)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Тривалість файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Дані щодо розташування (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Широта у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Довгота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Висота над рівнем моря у метрах" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Висота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Обертання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "параметри формату" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Часова позначка Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Фіксована дата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Введіть нетиповий формат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "приклад: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Дата і час…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Додати дані щодо дати і часу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Дата і час (стандартний формат)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Додати назву каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Назва каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію " "вгору ієрархією каталогів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Додати властивості файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний " "суфікс файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Суфікс" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Власник файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Група файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Метадані…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Додати метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Номер…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Додати крок послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Число з послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = " "з врахуванням теки)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення календаря

                Ця " "допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі " "набору зображень із вашої збірки.

                За допомогою цієї програми ви також " "зможете вказати певні особливі дати для вашого календаря на основі файлів " "даних подій у форматі vCalendar або iCalendar.

                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Створити шаблон для календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Друк календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Друкуємо" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Виберіть файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "" "Для місяців не було вказано коректних зображень
                Натисніть кнопку " "«Назад», щоб вибрати зображення." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на
                поточний або минулий " "роки." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.

                Буде надруковано такі " "місяці року %1:
                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Друк завершено" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Користувач1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Користувач2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Користувач3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Користувач4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Користувач5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Користувач6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Додати нові зображення до списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Спорожнити список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Завантажити збережений список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Зберегти список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Тека виведення даних" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Формат файла виводу:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:

                JPEG: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли " "у цьому форматі мають невеликі розміри.

                Попередження: через " "використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури " "зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.

                TIFF: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. " "Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані " "зображення буде стиснуто.

                PNG: записати дані обробленого " "зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у " "якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.

                PPM: записати " "дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, " "без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Включити до обробки Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Жорстка маска: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Жорстка маска: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Рівні: авто" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Рівні: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Насиченість: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Контрастність: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до " "загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального " "злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість " "щодо) до загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Баланс параметрів зображень:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами " "(великі числа)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними " "параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші " "числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і " "зменшення вимог до об’єму пам’яті." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Жорстка маска" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому " "рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з " "тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок " "збільшення шумності." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Частка добре експонованих:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання " "вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією " "(витримкою)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Частка високонасичених:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок " "зображення у зображенні результату обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Частка висококонтрастних:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього " "внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого " "кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних " "стосах." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів " "CIECAM02, а не RGB." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу " "кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо " "профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. " "Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття " "кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей " "з різними основними кольорами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Включити під час збереження" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Вибрані вхідні дані" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити пункт" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з " "поточними параметрами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Параметри enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Шаблон назви файла: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Повідомлення обробки від enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну дію" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не вдалося запустити %1:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів

                Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною " "експозицією з метою створення зображення з високим динамічним діапазоном " "(HDR).

                Крім того, інструментом можна скористатися для об’єднання стосу " "зображень з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з " "підвищеною глибиною поля.

                За допомогою цієї допоміжної програми ви " "зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.

                Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов " "і, якщо можливо, за допомогою штатива.

                Щоб дізнатися більше, " "зверніться до цієї " "сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Виконувані файли злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Визначення зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають " "задовольняти таким умовам:

                • У стосі зображень має бути принаймні 2 " "знімки одного об’єкта.
                • У стосі не повинно бути зображень з різною " "глибиною кольорів.
                • Всі зображення повинні бути однакових розмірів.
                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Попередню обробку завершено" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Попередню обробку зображень «вилки» завершено

                Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.

                Для виконання злиття " "буде використано програму %1 з набору програм Enblend.

                Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і " "створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Попередня обробка зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Вирівняти зображення «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх " "об’єднанням.

                Для автоматичного вирівнювання буде використано програму " "%1 з пакунка %3. Вирівнювання потрібне, якщо для " "створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути " "досить тривалою.

                Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто " "мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде " "перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Будь ласка, " "виправте зображення «вилки» у стосі…

                Див. повідомлення щодо обробки, " "наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Налаштуйте місце зберігання ваших зображень" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Картинки" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.

                " "

                Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже " "зберігаються зображення.
                Пізніше ви зможете вказати нові теки за " "допомогою меню Параметри.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Зауваження: ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і " "віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою " "cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку " "альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Створити кореневу теку альбому?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:

                %1

                Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

                %1

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Налаштуйте місце зберігання баз даних" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Налаштування зберігання метаданих у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, " "пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення " "взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Зберігати дані у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Зауваження: запис метаданих до файлів може уповільнити дії з " "керування фотографіями.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Перехід з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" "

                Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4

                Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та " "альбоми з digiKam 4 у digiKam 5. Будь ласка, зауважте таке:

                Можливі " "небажані наслідки перенесення покладаються на вас. Розробники digiKam " "не рекомендують переносити дані і не забезпечують підтримку такого " "перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань може призвести до " "втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до файлів зображень " "і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.

                Щоб ви не вибрали, " "рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань та бази даних, " "перш ніж щось робити.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Створити нові налаштування" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Налаштування відкриття файлів" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після " "клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Відкрити перегляд" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Відкрити у редакторі" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Зауваження: попередній перегляд завжди працюватиме швидше за " "використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, " "звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або " "виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити " "зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За " "допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і " "виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Налаштування попереднього перегляду" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі " "попереднього перегляду і на світловому столі.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Завантажити зображення" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Зауваження: завантаження зменшеної версії зображення " "пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, " "особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено " "зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні " "дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його " "призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення " "цифрового негатива на екрані телевізора.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Налаштування обробки цифрових негативів" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення " "цифрових негативів у редакторі:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Зауваження: інструмент імпорту цифрових негативів загалом " "призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати " "обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, " "потрібний на обробку зображень.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Сканувати вашу збірку" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.

                Не забувайте, що " "виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування " "digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам " "прочитати Підручник з digiKam. Відкрити цей підручник можна за " "допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться " "встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна " "ознайомитися і у мережі, на сайті " "digikam.org.

                Натисніть кнопку Завершити, щоб закрити це " "допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації " "всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування " "збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.

                Зауваження: " "якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо " "ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу " "digiKam.

                Після завершення сканування, під час наступного запуску, " "digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить " "сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за " "допомогою пункту меню Інструменти → Обслуговування → Виявити нові " "зображення.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Вмикання контекстних підказок" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні " "підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Не показувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Використовувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: на панелях підказок буде показано метадані " "фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над " "відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками " "альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді " "піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового " "вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, " "які буде використано.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam — це " "програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим " "кодом.

                За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати " "початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first " #| "time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files " #| "from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you " #| "just need to choose the same locations for collections and database in " #| "the following dialogs. It is recommended to create a backup of your " #| "database before proceeding.

                The new location for configuration " #| "files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-" #| "using old configuration files, so it is not recommended to do it for the " #| "moment, and at your own risk.

                " msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" -"

                Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви користуєтеся " +"

                Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви" +" користуєтеся " "digiKam вперше:

                Перехід із digiKam 4

                Файли налаштувань із " "digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару базу даних, " "просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у наступних " "діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, варто створити " "резервні копії.

                Нові файли налаштувань буде розташовано у %1 (старі " "зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних проблем, " "пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не " "рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати " "даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас." "

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Створити каталоги" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не вдалося створити теку «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Копіювання теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Не вдалося копіювати тему" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Створити зображення і файли XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Не вдалося створити gallery.xml" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Створення файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Створення файлів HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Помилка під час обробки файла XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Список альбомів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Перейти вгору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Виробник" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Дата і час зйомки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Позиціювання YCBCR" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбомів для обробки:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 записів для обробки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Каталог виведення: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Створення галереї завершено." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Властивості повного зображення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Макс. розмір:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Використовувати вихідне зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Властивості мініатюри:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратні мініатюри" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення галерей HTML

                За " "допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші " "зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.

                Ця програма " "повністю сумісна зі with стандартами HTML та CSS,

                а вигляд сторінки-результату можна " "налаштувати, вказавши для неї красиву тему.

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Назва галереї:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Тека призначення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Відкрити у переглядачі:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, " "доступними будуть різні групи параметрів." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "можна налаштувати" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "немає налаштувань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

                " msgstr "Автор: %1

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Створення HTML-галереї" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Вибір записів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Вибір теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Параметри теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виведення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Створення галереї" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "Не вдалося виконати %1:

                %2

                " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Тимчасового файла панорами не існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Файл панорами з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Файла тимчасового проекту не існує!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Файл проекту з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути панораму з %1 до %2!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути файл проекту з %1 до " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з %1 до %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Спроба обробки файла проекту зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проекту: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення " "попереднього перегляду." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Ласкаво просимо до інструмента створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у " "панораму без розривів між її частинами.

                Ця допоміжна програма надасть " "вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі " "панорами.

                Всі зображення має бути знято з однієї точки.

                Щоб " "дізнатися більше, будь ласка, зверніться до цієї сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Виконувані файли створення панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Вивести у JPEG" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з " "втратою даних, менший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Вивести у JPEG: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший " "за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це " "найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату " "або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Вивести у TIFF" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW " "(стискання без втрат, більший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Вивести у TIFF: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на " "зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових " "негативів, але розміри файла панорами будуть більшими." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Визначення зображень панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у " "панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:

                • Їх має бути " "знято з однієї точки.
                • Їх має бути знято одним фотоапаратом (без " "зміни об’єктива).
                • Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути " "однаковою.

                Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з " "зображень у списку буде центральним зображенням панорами.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Панораму створено" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Збереження параметрів" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Шаблон назви файла: тут ви можете вказати основу назви файлів, які " "буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон панорама " "та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі " "панорама.jpg. Якщо буде позначено пункт збереження файла проекту, " "його назвою буде панорама.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Зберегти файл проекту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Зберегти файл проекту для подальшої обробки за допомогою графічного " "інтерфейсу Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Зберегти файл проекту: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже " "файл проекту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого " "редагування за допомогою Hugin. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проекцію, " "розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для " "отримання кращих результатів." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Warning: This file already exists." msgstr "" "

                Попередження: файл з такою назвою вже " "існує.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

                Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                " msgstr "" "

                Попередження: один або декілька " "перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під " "час процедури копіювання).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Stitching is Done

                Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                Your panorama will be " "created to the directory:
                %1
                once you press the Finish button, with the name set below.

                If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                " msgstr "" "

                Об’єднання панорами завершено

                Вітаємо! Ваші " "зображення об’єднано у панораму.

                Вашу панораму буде записано до " "каталогу
                %1
                щойно ви натиснете кнопку Завершити під " "встановленою нижче назвою.

                Якщо ви накажете програмі зберегти файл " "проекту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів " "(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде " "скопійовано до проекту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі " "значним).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

                Error: %1

                " msgstr "

                Помилка: %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Оптимізація" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Рівень горизонту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було " "розташовано горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Рівень горизонту: визначити лінію горизонту і скоригувати проекцію " "так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано " "горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                Optimization is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "

                Виконується оптимізація.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                " msgstr "" "

                Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до " "визначених вами параметрів.

                На цьому кроці можна автоматично вирівняти " "лінію горизонту та скоригувати проекцію та розміри панорами.

                Для " "виконання дій буде використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Optimization has failed.

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Не вдалося виконати оптимізацію.

                Див. повідомлення щодо " "обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Попередня обробка зображень" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Визначення руху хмар" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок " "прив’язки через рух хмар." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Визначення руху хмар: під час вибору точок прив’язки та встановлення " "відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу " "відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для " "запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process images before stitching them.

                Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                Press \"Next\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед " "об’єднанням.

                Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з " "цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір " "16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.

                Під час " "попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для " "наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде " "використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                See processing messages below." msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Див. " "повідомлення щодо обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Перегляд і остаточна обробка" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

                Panorama Post-Processing

                " msgstr "

                Остаточна обробка панорами

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

                Error

                %1

                " msgstr "

                Помилка

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                Cannot create makefile:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити makefile:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                Cannot create project file:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити файл проекту:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                Processing file %1 / %2:

                %3

                " msgstr "

                Обробляємо файл %1 з %2:

                %3

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                Panorama compilation:

                %1

                " msgstr "

                Створення панорами:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Preview

                Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                " msgstr "" "

                Перегляд панорами

                Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати " "зображення.

                Натискання кнопки Далі розпочне створення " "остаточного результату.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Майстер створення панорам" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Розмір сторінки не підтримується" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Надрукувати до PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Друк до файла зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Надрукувати з GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Немає підпису" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Назви файлів зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Дата і час Exif" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Коментарі до записів" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Нетиповий формат" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Обробляємо сторінку %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Сторінку %1 збережено як %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Вкажіть розміри ґратки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Вставте кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Вставте кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Вставте висоту фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Вставте ширину фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які " "визначено фотоапаратом" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Немає сторінок для друку…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Друк перервано…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Друк не завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Друк завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, " "переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас " "належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Керування друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Print Creator

                This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі керування друком

                Ця допоміжна " "програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів " "фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.

                Передбачено створення " "адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.

                " #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Формат зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:462 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Додати знову" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:476 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:876 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюйми" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:881 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Нетипове\n" "компонування" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Вітаємо у керуванні друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Вибір альбомів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Виберіть компонування сторінки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Параметри підписів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Обрізання і обертання зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Параметри виведення зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Друк зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Фотографія %1 з %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Розмір %1 успішно змінено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Немає файлів для надсилання" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Створити файл властивостей зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "без підпису" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "без ключових слів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "файл «%1»:\n" "Вихідні зображення: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Коментарі: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Мітки: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Оцінка: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n" "Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або " "змініть ваші налаштування" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:581 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Запуск програми «%1»..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:593 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Після надсилання ваших зображень..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:594 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт GNOME." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт KDE." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Netscape." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 вхідних записи для обробки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                This view list all items to export by mail.

                " msgstr "

                Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " "клієнтської програми для роботи з електронною поштою.

                Перш ніж " "експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " "повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Поштова програма:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" "Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Долучити файл із властивостями зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, " "оцінку і мітки, буде додано як файл долучення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальний розмір листа:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Налаштувати властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані " "процедурі зміни розміру і повторно стиснуті." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Довжина зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

                The new compression value of JPEG images to be sent:

                " msgstr "" "

                Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

                1: very high compression
                25: high compression
                50: medium compression
                75: low compression (default " "value)
                100: no compression

                " msgstr "" "

                1: надвисокий рівень стиснення
                25: високий рівень " "стиснення
                50: середній рівень стиснення
                75: невисокий " "рівень стиснення (типове значення)
                100: без стиснення

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Якість зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Вилучити усі метадані" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде " "вилучено." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Список зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Параметри електронної пошти" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD — 352⨯240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD — 352⨯288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD — 480⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD — 480⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD — 720⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD — 720⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL — 25 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC — 29,97 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Відео MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI — Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV — Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 — MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG — MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Внутрішній" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Кодування %1 завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Виведене відео — %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Пауза/Пуск" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "З програвачем сталася помилка…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 вхідних зображення для обробки" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Відеопоказ слайдів завершено." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                This view list all items to include on video stream.

                The first one " "is on top of the list, the last one

                on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                " msgstr "" "

                Це список усіх зображень, які слід включити до відео.

                Перше " "зображення розташовано на початку списку, останнє —

                наприкінці. Ви " "можете скоригувати місце кожного з зображень.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Video Slideshow tool

                This assistant " "will guide you to export

                your images as a video stream.

                You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                You can " "also create a video presentation with transition

                effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів

                За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші зображення до відеопоказу.

                Ви зможете швидко " "створити відео уповільненого знімання

                за допомогою " "фотоапарата на штативі, керованого інтервалометром.

                Ви також можете " "створити відеопрезентацію із ефектами

                переходу та звуковою доріжкою " "для показу на телевізійному екрані.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Формат контейнера даних:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Кількість кадрів на зображення:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Стандарт відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Тип відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Ефекти під час показу зображень" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які " "використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту " "визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у " "потоці відеоданих." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Перехід між зображеннями" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У " "деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може " "змінюватися протягом показу слайдів." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Створити відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Web Services Tool

                This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

                Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі вебслужб

                Ця програма допоможе " "вам надіслати ваші записи до сховища служби зберігання даних у інтернеті.

                Перш ніж експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості записів " "відповідно до можливостей вашої служби віддаленого зберігання даних.

                " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Ви&беріть віддалену вебслужбу:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Експорт до вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Вітаємо у засобі вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Параметри вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Експортувати за допомогою вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "У&війти" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1081 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1246 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Пароль не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Часова позначка: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Адреса: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Це основні параметри для нового альбому %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Назва альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Дата і час створення альбому (необов’язкові)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Опис альбому, який буде створено (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Адреса альбому, який буде створено (необов’язкова)" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Засіб вибору облікового запису" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Додати інший обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Виберіть обліковий запис %1 для експортування зображень:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Максимальні розміри" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" "Це придатне до натискання посилання для відкриття сторінки %1 у програмі для " "перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Це обліковий запис %1, до якого ви увійшли." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Змінити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Змінити обліковий запис %1 для передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Це тека %1, з якої буде отримано позначені фотографії або до якої їх буде " "вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Створити нову теку %1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Це максимальні розміри зображень. Масштаб більших зображень буде зменшено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Вивантажити початковий файл зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Змінити розмір фотографій перед вивантаженням" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "По&чати" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Спроба вивантаження фотографії зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Не вдалося побудувати список тек" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Експортування до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Почати вивантаження до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Не позначено жодного зображення. Будь ласка, виберіть зображення, які буде " "вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Хочете повторити спробу?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:549 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Експорт до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:690 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Невдала спроба вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію на Dropbox.\n" "%1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час виклику Dropbox:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Параметр конфіденційності альбому, який буде створено (обов’язковий)" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Лише ви" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Лише друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Друзі друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Моя мережа і друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Підтвердити попередній сеанс..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Оновлення до OAuth…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Розпізнавання програми на Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Будь ласка, виконуйте настанови у вікні переглядача. Коли всі настанови буде " "виконано, скопіюйте інтернет-адресу з вашого переглядача до поля для " "введення тексту, розташованого нижче у цьому вікні, і натисніть кнопку " "«Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Скасовано користувачем." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Зараз служба недоступна." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "" "Кількість запитів, виконаних програмою, зрівнялася з максимальною дозволеною " "кількістю запитів." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Некоректний або прострочений ключ сеансу. Спробуйте повторно зареєструватися." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Некоректний ідентифікатор альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "У альбомі немає вільного місця." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Відсутній або некоректний файл." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "У черзі забагато непідтверджених фотографій." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Експортувати до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "" msgstr "<створено автоматично>" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Щойно ви вийдете з облікового запису у програмі для перегляду інтернету, " "натисніть кнопку «Продовжити», щоб пройти розпізнавання для входу до іншого " "облікового запису." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Експорт до Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до Facebook: %1\n" "Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Адреса призначення:" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Встановлює адресу призначення для вивантаження зображень. Адресою може бути " "будь-яка адреса з Dolphin або Konqueror, наприклад ftp://мій.сервер.org/під/" "тека." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Виберіть місце експортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено за вказаною адресою." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Вибрати призначення…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" msgstr "<не позначено>" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Експортувати до віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Почати експортування" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Почати експортування за вказаною адресою" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Вивантаження не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " "залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " "експортування." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Виберіть місце імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Це список зображень для імпортування до поточного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Виберіть записи для імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Імпорт з віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Почати імпорт" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Почати імпортування вказаних зображень до поточного позначеного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Імпортування не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " "залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " "імпортування." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати будь-кому, або скористайтеся " "вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " "всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати лише членам родини, або " "скористайтеся вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим " "оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати лише друзям, або скористайтеся " "вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " "всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Вкажіть рівень безпеки фотографії, або скористайтеся вкладкою «Параметри " "вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Вкажіть тип зображення вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей " "режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Додайте мітки до окремих зображень або скористайтеся вкладкою «Параметри " "вивантаження», щоб додати мітки до всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Сюди ви можете ввести додаткові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Отримання максимального дозволеного розміру файла." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Розмір файла перевищує максимальний дозволений." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Не вказано фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Загальна відмова вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Користувачем перевищено обмеження на вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Некоректний підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Відсутній підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Невдала спроба входу або некоректний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Зараз сервер недоступний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Некоректний значок" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Формат «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Метод «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Некоректна обгортка SOAP" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Некоректний виклик методу XML-RPC" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Сталася помилка: %1\n" " Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Спроба створення серії фоторобіт завершилася невдало:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Спроба отримання інформації про зображення зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис Flickr." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Додаткові мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Родина" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Рівень безпеки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Використовувати програмні мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Додаткові параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Додані мітки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Сюди ви можете ввести нові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Додавати мітки до окремого зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Якщо буде позначено, ви зможете встановлювати додаткові мітки для кожного з " "зображень на вкладці «Список файлів»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Вилучити пробіли з міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Зробити видимими для всіх" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Зробити видимими для сім’ї" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Зробити видимими для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Додаткові параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Рівень безпеки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Тип вмісту:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

                23 " "Export

                " msgstr "" "

                23 " "Експорт

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                flickr Export

                " msgstr "" "

                Експорт до flickr

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Основні параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Основні параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Експортувати до мережевої служби %1" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Лише Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Експорт до Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Спроба отримання інформації про серію фоторобіт з %1 зазнала невдачі. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Спроба вивантаження фотографії на %1 завершилася невдало. %2\n" "Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Не вдалося створити теку" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Невдала спроба входу або нечинний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Сталася помилка: %1\n" " Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Не вдалося створити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Це параметри безпеки та конфіденційності нового альбому Google Фото або " "PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Публічний" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці Google Фото " "або PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Не у списку / Конфіденційне" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" "Незареєстрований альбом, доступ до якого можна буде отримати лише за адресою " "URL." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Для перегляду слід увійти до системи" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" "Для перегляду альбомів, що не належать до списку потрібна буде реєстрація" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Додати як новий" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Елемент буде додано поряд з пов’язаною версією." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Додати всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Елементи буде додано поруч з пов’язаною версією. Програма більше не " "надсилатиме запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Елемент замінить пов’язану версію." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Елементи замінять пов’язану версію. Програма не надсилатиме вам повторних " "запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Вже існує пов’язана версія." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Уповноваження Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Будь ласка, виконайте настанови, показані у програмі для перегляду сторінок " "інтернету. Щойно буде виконано вхід до системи і уповноваження програми, " "скопіюйте код уповноваження, вставте його до поля, розташованого нижче, і " "натисніть кнопку «Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Використання ієрархії міток:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Лише мітки листка" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Експортувати лише мітки листка ієрархії міток" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Розділити мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Експортувати мітку листка та всі мітки верхніх рівнів як окремі мітки." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Комбінований рядок" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Побудувати комбінований рядок міток." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Експортування до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Розпочати вивантаження до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Експортувати до вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Розпочати вивантаження до служби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Імпортувати з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Почати отримання" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Почати отримання з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Експортувати до Google Фото" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Помилка виклику Google Drive: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "Текстове поле є порожнім. Будь ласка, вкажіть у цьому текстовому полі код з " "програми для перегляду інтернету. Щоб завершити процедуру розпізнавання, " "натисніть кнопку «Змінити обліковий запис» або «Почати вивантаження», щоб " "спробувати пройти розпізнавання знову." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Натисніть кнопку " "«Продовжити», щоб пройти розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Експорт до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1012 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося зберегти фотографію: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1033 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося отримати фотографію: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до %1.\n" "%2\n" "Хочете продовжити виконання дії?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Під час розпізнавання сталася помилка: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка виклику Google Drive:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Розпізнавання користувача" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Отримуємо список галерей з сервера" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Список галерей отримано" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Зробити конфіденційною" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Мітки (необов’язкові):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Вилучити смужку даних з мініатюр" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Додати до кореневої теки" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Створити галерею" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Розпочати вивантаження даних до вебслужби ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Розпізнавання…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Помилка під час спроби увійти: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Не вдалося отримати список галерей: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до ImageShack: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Заголовок надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Опис надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Адреса Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Адреса вилучення Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Ви увійшли до системи як:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Забути" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Вивантажити анонімно" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Експорт до imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Розпочати вивантаження на Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "" msgstr "<Не увійшли до системи>" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»: %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Вивантажено за допомогою засобу вивантаження digiKam" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Вибір зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " "MediaWiki у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Це список зображень, які слід вивантажити на вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису на вибраній вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису MediaWiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Додати вікі до цього списку" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "ВікіСховище" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Вікіпедія" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Вікіпідручник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Вікіновини" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Вікіцитати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Вікісловник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Вікі:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Це сторінка додавання параметрів вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Адреса API:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Додати новий запис вікі" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Реєстраційні дані" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Вхід до: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Вхід від імені: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Вийти з облікового запису і змінити обліковий запис передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" "Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" "Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та " "старішими версіями" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" "Власна робота, випущено для загального доступу відповідно до умов ліцензії " "CC-Zero" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Автор помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Фотографія двовимірної роботи, автор якої помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Вперше оприлюднено у США до 1923 року" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Робота державної установи США" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Прості шрифтові гарнітури, окремі слова або геометричні форми" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Логотипи з простими шрифтовими гарнітурами, окремими словами або " "геометричними формами" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Умови ліцензування не вказано (не рекомендується для загальнодоступних " "сайтів вікі)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Загальні категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Це місце для визначення категорій, записи яких буде додано до всіх файлів." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Загальний текст:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Це місце для визначення тексту, який буде додано для всіх файлів і показано " "під шаблоном інформації." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Коментарі щодо вивантаження:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Тут можна вказати текст, який буде використано як коментар до вивантаження " "даних. Типовим коментарем, якщо нічого не вказано, буде «Вивантажено за " "допомогою засобу вивантаження digiKam»." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Вилучити метадані з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Вилучити координати з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Властивості об’єктів" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Параметри вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Почати вивантаження до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Помилка входу" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Будь ласка, перевірте вказані реєстраційні дані і повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Вивантаження завершено без помилок." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Перевірка, чи вже існує %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Ймовірно, URL-адресу Piwigo вказано неправильно" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Вказано неправильні значення користувача і пароля" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" "Підтримки вивантаження на сервери Piwigo версії < 2.4 вже не передбачено" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Від віддаленого ресурсу Piwigo отримано некоректну відповідь" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Спроба створення списку альбомів зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Фотографія з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Фотографія з назвою «%1» у цьому альбомі вже є." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити фотографію %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Вивантаження фрагмента %1 з %2 %3" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" "Попередження: вивантаження фотографії з початковими розмірами неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Вивантаження метаданих %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Від віддаленого сервера Piwigo отримано некоректну відповідь (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Відвідати сайт Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Максимальна висота:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Якість масштабованого JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Експорт до ресурсу Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Редагувати дані Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Не вдалося увійти до віддаленого ресурсу piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Бажаєте змінити налаштування і спробувати ще раз?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Нічого вивантажувати, — будь ласка, виберіть фотографії для вивантаження." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Файл %1 не містить даних у підтримуваному форматі зображень або відео" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Вивантаження файла %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" "Не вдалося вивантажити мультимедійні дані на віддалений сервер Piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Встановити параметр видимості альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Відкритий" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Не зареєстровані" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Некоректна команда" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Строк роботи у сеансі вичерпано" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Не вдалося відкрити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Назва альбому не може бути порожньою" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Альбому не існує" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Помилка під час спроби вивантаження файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Непідтримуваний тип файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Вхід до %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Вихід з %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Завантаження списку альбомів %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Створення альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Відкриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Закриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Додавання фотографій %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Експорт до Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Почати вивантаження на Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Новий альбом SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Це базові параметри нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "Категорія альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "Підкатегорія альбому, який буде створено (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Шаблон альбому для створення альбомів (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Підкатегорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Безпека і конфіденційність" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Це параметри безпеки і конфіденційності для нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" "Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Незареєстрований" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Вимагати введення пароля для доступу до альбому (необов’язково)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Підказка для введення пароля, яку буде показано разом з запитом на введення " "пароля (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Підказка пароля:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Вхід до облікового запису на службі SmugMug..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Некоректний набір користувач/псевдонім/пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " "SmugMug у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Це обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Увійти до вебслужби SmugMug як анонімний користувач." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Обліковий запис SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Увійти до вебслужби SmugMug за допомогою адреси електронної пошти і пароля." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" "Змінити обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Це альбом SmugMug, який буде використано для передавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Мнемонічна назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Псевдонім користувача SmugMug для списку альбомів." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Пароль сайта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Пароль для входу на сайт за вказаним псевдонімом/користувачем SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Пароль альбому:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Пароль до альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Створити альбом SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до зображення перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Імпортувати з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Почати отримання з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Експортувати до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Введіть адресу електронної пошти і пароль вашого " "облікового запису SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Невдала спроба виклику SmugMug: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Імпорт зі SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Експорт до SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Спроба вивантаження фотографії до SmugMug завершилася невдало.\n" "%1\n" "Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Це альбом VKontakte, який буде використано для передавання даних." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Створити альбом VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Редагувати позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Вилучити позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити альбом %1 з усіма фотографіями, які у " "ньому зберігаються?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Помилка запиту до VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Внутрішня помилка: нульовий вказівник на екземпляр KJob." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Цей обліковий запис буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Назва вашого облікового запису VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" "Змінити обліковий запис VKontakte, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Не уповноважено" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Редагування альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Новий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Основні параметри нового альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "лише мені" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "моїм друзям" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "друзям моїх друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Альбом буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Коментування буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Заголовок не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено до вашого альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої сторінки VKontakte " "у програмі для перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Експорт до мережевої служби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "ВКонтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Експорт до Вконтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Пароль до альбому (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Правила оновлення:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Оновлювати метадані" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "Оновити метадані віддаленого файла і об’єднати його мітки з локальними" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Просто пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Вивантажити як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Додати фотографію як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Параметри конфіденційності:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Загальний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Доступ для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Конфіденційний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Приховати початкові варіанти" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Вимкнути коментування" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Зображення для дорослих" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Я" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "ндекс." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Фотки" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося підготувати зображення %1\n" "Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Зображення вивантажено" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Помилка сеансу" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Реєстраційні дані вказано з помилками" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Не вдалося отримати службовий документ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Не вдалося отримати список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Не вдалося отримати список фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Не вдалося оновити дані альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити зображення %1\n" "Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "В адресній книзі не знайдено записів" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Хто це?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Пошук облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " #| "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize " #| "the people shown on your photos.
                " msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize the " "people shown on your photos.
                " msgstr "" -"digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.
                Якщо ви " +"digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.
                Якщо ви " "вкажете імена осіб, зображених на декількох фотографіях,
                програма зможе " "автоматично виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях.
                " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Виявляти обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати " "осіб на фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених " "облич на знімках." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Швидко - Точно" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим " "точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Виявлення облич доволі тривале завдання. Ви можете наказати програмі " "використовувати всі ядра процесора у системі або працювати у фоновому " "режимі, використовуючи лише одне ядро процесора. Попередження: ці можливості " "усе ще є експериментальними, типово їх вимкнено." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму LBP" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму EigenFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму FisherFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для " "розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних " "зображень облич." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Параметри <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Зразки зображень" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Записи" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Середня подібність" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Оновити відбитки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків " "у позначених альбомах." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Діапазон подібності:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, " "наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення " "альбому еталонного зображення з пошуку." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Лише позначена вкладка" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "І там, і там" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Альбоми, але не мітки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Мітки, але не альбоми" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і " "мітками.
                У одному з означає, що зображення зберігаються або у " "позначених альбомах, або мають позначені мітки.
                І там, і там " "означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати " "позначені мітки.
                Альбоми, але не мітки означає, що зображення " "мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.
                Мітки, але не альбоми означає, що зображення повинні мати позначені " "мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.
                Лише позначена " "вкладка означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із " "зображеннями." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Перетягніть і скиньте сюди зображення,
                щоб виконати пошук
                " "подібних записів.

                Крім того, з цією метою ви можете скористатися " "контекстним
                під час перегляду списку зображень.

                " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Шукати у таких альбомах:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти " "ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового " "віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення " "буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Скасувати останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Повторити останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Перо:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Витерти ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні " "результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому " "комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для " "пошуку за подібністю не зможуть працювати. Будь ласка, спочатку створіть " "відбитки." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Не створювати відбитків" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а " "digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Намалюйте тут\n" "ескіз для виконання\n" "нечіткого пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Тека закладок" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Назва закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Коментар закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Змінити закладки геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Вставлення закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Зміна назви" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Зміна коментаря" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Зміна адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Завантажуємо закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Імпортовано %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Bookmarks.xbel %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Помилка експортування" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додати закладку…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Завантажити файли GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Показувати маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який " "вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок " "годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної " "відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця " "перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом " "зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це " "значення, спроб встановити відповідність не буде." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Узгодити" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:" msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:" msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:" msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Прив’язування зображень —" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Помилка прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що " "значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Успішне прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Прив’язування завершено" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів " "часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано " "більше зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень" msgstr[3] "Прив’язано одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "К-ть точок" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Редактор геопозиціонування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Показувати позиції з закладками на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Одна карта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Дві карти (горизонтально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Дві карти (вертикально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Показувати найстарішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Показувати найсвіжішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Докладно" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Узгоджувач даних GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування/Повторення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Експорт до KML" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Завантаження метаданих —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень." msgstr[3] "Вами змінено одне зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Збереження змін —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Змінити геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Попередження: параметри додаткового файла" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових " "файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у " "таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n" "Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше " "можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень" msgstr[3] "Пересунуто одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "К-ть супутників" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Тип виправлення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Змінено параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступне" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Випр.: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "К-ть суп.: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Вставити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Вилучити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Вилучити широту" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Вилучити неточні" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Вилучити швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Визначити пропущені значення висоти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Синхронізація GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за " "раз." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "У буфері не знайдено жодних координат." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Координати вставлено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Позначено закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Вилучити дані щодо координат" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Вилучити дані щодо широти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Вилучити неточні дані" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Пошук висот" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка визначення висоти:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Значення висоти знайдено" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Створення зображення «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Створення позначки місця «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Створення піктограми «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Не вибрано жодного файла GPX." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Маршрути" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Маршрут" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Налаштування призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Тип призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу " "Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, " "експортуватиметься лише його лінія." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Висота знімку:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "на поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "відносно поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "абсолютна" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу знімків

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Каталог призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Шлях призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Розмір піктограми:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Маршрути GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Намалювати маршрут GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Формат обміну GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб " "часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Ширина маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Колір маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Непрозорість (у %):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Висота маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how the points are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу точок

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Створення файла KML" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Країна}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Область}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Район}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Селище}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Село}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "(Вулиця}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Додати мітку країни" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Додати мітку області" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Додати мітку місцевості" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Додати мітку району" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Додати мітку району міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Додати мітку передмістя" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Додати мітку селища" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Додати мітку села" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Додати вулицю" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Додати мітку номера будинку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Додати локальну адміністративну область 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Додати локальну адміністративну область 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити позначену мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Додати всі записи адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Вибір мови:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Вибір служби:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Менше параметрів" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Записати мітки до XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Застосувати зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Змінено мітки зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Додаткові параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Додати нову мітку:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Виберіть назву для нової мітки:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте " "зберегти мітки, які вже було отримано, чи змінити їх?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Спорожнити список результатів пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо " "пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Вилучити зі списку результатів" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Спроба пошуку завершилася невдало:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Карта доріг" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Гібридне" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Показати керування типом карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Показати керування навігацією" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Показати керування масштабом" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Карти Google" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Рухомі записи" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Віртуальний глобус Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Атлас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Сферична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Проекція Меркатора" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Циліндрична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Показати компас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Показати шкалу масштабу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Показати навігаційну панель" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Показати огляд карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Не вдалося відкрити: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Файл порожній." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Попередній перегляд окремих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Показати номери" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "М+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "М-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Вилучити поточне позначення області" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Режим панорамування" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Збільшити групу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Створити позначення області за мініатюрою" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Фільтрувати зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Вилучити поточний фільтр" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Позначити зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Заблокувати позицію на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Параметри карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Інтерфейс геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Впорядкувати за оцінкою" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку за картою»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Шукати за місцевістю:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Назва результату пошуку вже існує.\n" "Будь ласка, введіть нову назву:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Назва вже існує" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Не знаю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Невідповідність профілів кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Зображення без калібрування кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення містяться дані щодо вбудованого профілю " "кольорів,
                цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого " "простору.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення не зберігаються дані щодо простору кольорів,
                який було використано під час створення зображення.
                Що робити?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "" "

                Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Вбудований профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Профіль вхідних даних:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Робочий простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Початкові кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Невиправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Кольори негатива:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Остаточні кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Застосоване виправлення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Виправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Не знайдено профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього " "зображення?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), " "використаний для створення цього зображення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Призначений профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Без профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Параметри проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Пробу увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Пробу вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Налаштування перегляду проби" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого " "принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви " "зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо " "вибраного профілю проби.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Колір підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Не вибрано жодного профілю." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Зберегти?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме " "початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Зберегти зміни до нової версії" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не " "вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "" "Поточне зображення було змінено.
                Бажаєте зберегти внесені зміни?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Напрямна:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Спробувати всі параметри." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Перше" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Останнє" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Відкрити початкове" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Зберегти у новій версії" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Зберегти нову версію як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла " "та його формату" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Зберегти у форматі" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Вмістити &вибране" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної " "вибраної області." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Вставити текст…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Додати рамку…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Застосувати текстуру…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Ефекти кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Малювання вугільним олівцем…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Барельєф…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Малювання олією…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Ефекти розмивання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Ефекти викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Краплі дощу…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Додати зернистість фотоплівки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Автоматичне виправлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Простори кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Перетворення просторів кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Перетворити на чорно-біле…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Баланс білого…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Змішувач каналів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Виправлення кривих…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Налаштування рівнів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Кольоровий негатив…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Відновлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Різкість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Розмивання…" #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Вилучення шумів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Локальна контрастність…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Червоні очі…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на " "фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього " "параметра." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Виправлення віньєтування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Яскраві точки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор недостатньої експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор надмірної експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Параметри проби…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Перегляд проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрізати за позначеним" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть " "область зображення, щоб дозволити цю дію." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Налаштування перспективи…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Зсування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Змінити розмір…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Пошарове вирізання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Довільний поворот…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Точка 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Точка 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Автокоригування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Інформація щодо розміру зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви перезаписуєте файл «%1»\n" "Ви справді хочете виконати цю дію?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " -msgstr "Зображення %1» було змінено.
                Хочете його зберегти?
                " +msgstr "Зображення %1» було змінено.
                Хочете його зберегти?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." -msgstr "Зображення %1 було змінено.
                Усі зміни буде втрачено." +msgstr "Зображення %1 було змінено.
                Усі зміни буде втрачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Завантаження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Не вдалося завантажити «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення " "кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування " "кольорами у налаштуваннях digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Збереження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1»\n" "до\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Нова назва файла зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти: адреса %1 є некоректною." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %1 з запропонованою назвою файла версії " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його " "перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не " "буде доступним." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Керування кольорами вимкнено…" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Вилучити файл остаточно" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор зображень — %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Призначення позначок" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "В поточному альбомі немає зображень для показу.\n" "Редактор зображень буде закрито." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Файл недоступний" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Зараз початковий файл (%1) недоступний" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Друкувати зображення" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Використовувати керування кольорами для друку" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                Color Management is disabled.

                You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                " msgstr "" "

                Керування кольорами вимкнено.

                Ви можете увімкнути його зараз " "натисканням кнопки «Параметри».

                " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Імпорт RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати зображення RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиція (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Перетворити криву на пряму" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Крива яскравості світла" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" "Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використати типові" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до " "редактора." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Виправити криву" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Налаштувати рівні" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Інтенсивність виводу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тіньового " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Середнього " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Виправити всі рівні автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Автоматичне виправлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                " msgstr "" "Авторівні:

                За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів " "Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні " "зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, " "Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                " msgstr "" "Нормалізувати:

                Цей параметр масштабує значення яскравості активного " "зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а " "найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни " "відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є " "тьмяними або розмитими.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Зрівняти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                " msgstr "" "Зрівняти:

                Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному " "зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога " "прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим " "як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює " "для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте " "замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як " "спрацювати, так і знищити зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                " msgstr "" "Розтягнути контрастність:

                Цей параметр підвищує контрастність і " "яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого " "значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                " msgstr "" "Автоекспозиція:

                Цей параметр підвищує контрастність і яскравість " "значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня " "чорного з використанням властивостей гістограми зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Перетворити у чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Плівка — кольоровий негатив" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю " "дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати " "власні параметри балансу кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Піпетка кольору точки білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для " "сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива " "або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір " "маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Відновити точку білого." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове " "значення (ідеально білий)." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Виправити точку білого автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на " "основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, " "навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Виправлення експозиції." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної " "яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за " "допомогою гістограми результату для кожного з каналів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів " "потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для " "таких кривих є 1,8 і 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Коригування HSL" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Поточний простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути " "текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Вирівняти текст ліворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Вирівняти текст праворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Вирівняти текст по центру" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Вирівняти текст за блоком" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Напівпрозора" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Тут введіть ваш текст." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Інструмент вставлення тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Папір" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Папір 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Цегла" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Цегла 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Мармур 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Джинса" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Розпил дерева" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Металевий дріт" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Модерн" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Мох" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Камінь" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Рельєфність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і " "текстури." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Виправлення віньєтування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус " "матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання " "зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Інструмент лікувального клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Радіус пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, " "визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Частка радіального розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку " "змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується " "радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором " "основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Встановити початкову точку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Лікувальне клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "ЯТ" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Усування яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Яскраві точки" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Чорний кадр…" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для " "використання його у фільтрі виправлення яскравих точок." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Завантаження: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Вибрати зображення чорного кадру" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Прибирання яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Автокорекція об’єктива" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду " "сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого " "об’єктивом." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення оптики" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, " "застосованої до хрестоподібного візерунка." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють " "викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Край:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє " "більший ефект поблизу країв, ніж у центрі." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Локальна контрастність" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Червоні очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту " "коригування «червоних очей»." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Відновлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Тип фільтрування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Прибрати однорідний шум" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Прибрати дефекти JPEG" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Прибрати текстуризацію" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.
                Нетипові: загальні значення параметрів, які можна " "змінювати довільним чином.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Ефекти розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "розмивання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Розмивання трансфокацією" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Радіальне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Розмивання віддаленням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Розмивання пом’якшенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Розмивання тремтінням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Фокусне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Кмітливе розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Матове скло" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Select the blurring effect to apply to image.

                Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до " "зображення.

                Розмивання трансфокацією: розмиває зображення " "вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. " "Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.

                Радіальне " "розмивання: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної " "центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.

                Розмивання віддаленням: розмиває зображення за допомогою " "віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата." "

                Розмивання рухом: розмиває зображення горизонтальним " "пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху " "фотоапарата.

                Розмивання пом’якшенням: розмиває зображення у " "малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням " "ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення " "романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти " "і легкого відблиску.

                Розмивання тремтінням: розмиває зображення " "випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових " "рухів фотоапарата.

                Фокусне розмивання: розмиває кути " "зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.

                Кмітливе розмивання: знаходить краї кольорових областей на " "вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.

                Матове скло: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, " "яке неначе проходить через матове скло.

                Мозаїка: ділить " "фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих " "комірок кольором середнього для комірки значення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Товщина олівця:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься " "для імітації малювання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "викривлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Риб’ячі очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Вихор" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Циліндричне гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Циліндричне верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Циліндричне Г/В." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Декілька кутів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Хвилі гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Хвилі верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Блокові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Блокові хвилі 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Кругові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Кругові хвилі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поляризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Розполяризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Here, select the type of effect to apply to an image.

                Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

                Риб’ячі очі: натягує фотографію на просторову сферичну форму з " "метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».

                Вихор: " "закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.

                Циліндричне гор.: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.

                Циліндричне верт.: натягує фотографію на вертикальний циліндр.

                Циліндричне Г/В.: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний " "і горизонтальния.

                Карикатура: викривляє фотографію за допомогою " "ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».

                Декілька кутів: " "розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.

                Горизонтальні хвилі: викривляє фотографію горизонтальними " "хвилями.

                Вертикальні хвилі: викривляє фотографію вертикальними " "хвилями.

                Блокові хвилі 1: розділяє зображення на комірки і " "робить його схожим на вигляд через склоблоки.

                Блокові хвилі 2: " "схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.

                Кругові хвилі 1: викривляє фотографію круговими хвилями.

                Кругові хвилі 2: інший варіант ефекту Кругових хвиль.

                Поляризація координат: перетворює координати фотографії з " "прямокутних на полярні.

                Розполяризація координат: обернений " "щодо ефекту поляризації координат ефект.

                Плитка: розділяє " "фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і " "неону." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Олійна фарба" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Розмір пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                " msgstr "" "Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.

                Зауваження: " "якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви " "можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, " "наприклад на обличчі людини.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Розмір краплі:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "КрапляДощу" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Пошарове вирізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому " "зображенні." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Ширина (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Висота (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Висота (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам " "потрібна." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Додати вагові маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Вагова маска придушення:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Намалювати маску вилучення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є " "менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів " "зображення або дубльовано під час збільшення зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Вагова маска блокування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Намалювати маску збереження" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте " "зберегти." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Маска витирання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Маска витирання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання " "масок." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Норма градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Модуль градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію " "буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Зберігати кольори шкіри" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори " "подібні до кольорів шкіри." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Загальна жорсткість швів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є " "прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та " "штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому " "випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде " "застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски " "жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних " "координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і " "підсумованої вздовж всього шва." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для " "пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення " "кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один " "піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати " "кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це " "значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути " "поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися " "параметром жорсткості." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Бічна частота перемикання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання " "буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з " "швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні " "ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з " "одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований " "по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на " "отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним " "ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично " "перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки " "уповільнити обробку." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Порядок зміни розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Спочатку горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Спочатку вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни " "розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Остаточний розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Параметри маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Функція енергії" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. " "Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати " "розташування пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім " "натисніть цю кнопку, щоб встановити її." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Виправити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

                Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                " msgstr "" "

                Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних " "вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки " "Виправити.
                Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні " "лінії.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Автоматичне коригування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Встановлено" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете " "використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область " "перетворення перспективи." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Кути (у градусах):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Верхній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Верхній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Нижній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Нижній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Малювати результат синхронно" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Обернене перетворення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Інструмент налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Обрізання за співвідношенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням " "розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу " "для пересування і зміни розмірів області обрізання.

                Утримуйте клавішу " "CTRL, щоб пересувати і протилежний кут.

                Утримуйте клавішу " "SHIFT, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Макс. співвідн." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного " "співвідношення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Дані щодо обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Золотий коефіцієнт" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для " "обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує " "відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте " "сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.

                Нижче ви можете " "бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і " "обрізанням за співвідношенням розмірів:

                2:3: 10⨯15 см, 20⨯30 " "см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"

                3:4: 6⨯8 " "см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", " "9⨯12\"

                4:5: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"

                5:7: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"

                7:10: 21⨯30 см, 42⨯60 см, " "3,5⨯5\"

                8:5: типове співвідношення для широкоформатних " "моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)

                2:1, 3:1, " "4:1: типові розміри для панорам

                16:9: типові розміри для " "екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)

                Золоте " "співвідношення — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, " "вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на " "стандартному фотографічному папері.

                Поточне співвідношення розмірів " "зображення — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого " "зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Точне співвідношення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням " "точного співвідношення сторін." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Нетипові пропорції:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правила третин" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Діагональний метод" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Гармонійні трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Золота середина" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при " "композиції фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Золоті відрізки" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Сегменти золотої спіралі" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Золота спіраль" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Золоті трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Колір і товщина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання " "напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для " "малювання напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Напрямні компонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Нова висота зображення (у пк)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Відновити фотографію (повільне)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. " "Попередження: цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Зауваження: щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, " "скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви " "пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування " "пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Головний горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Додатковий горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального " "кута для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Головний вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Додатковий вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута " "для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб " "згладити змінене зображення, його буде трохи розмито." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для " "перетворень під час попереднього перегляду.

                Натисніть і потягніть " "вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.

                " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Перегляд початкового зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Попередній перегляд зображення призначення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор " "мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде " "показано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "З'єднання з фотоапаратом…" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "З'єднання встановлено." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Пропущено перетворення даних файла %1 на DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Пропущено файл %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Перейменувати файл на %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" "Перевищення часу очікування на дані від скрипту %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося отримати файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не вдалося вилучити %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки %1 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: " "%4

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата для пристроїв збереження " "фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: %4
                UUID: %5

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер Змонтованого фотоапарата, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про " "Підтримувані цифрові фотоапарати." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата — це простий інтерфейс до диска " "фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.

                Він не " "використовує жоден з драйверів libgphoto2.

                Щоб доповісти про будь-" "які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою " "розробки digiKam за адресою:

                http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці " "зображення.

                " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Інформація щодо пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Резюме пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Підручник з пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Про драйвер" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Захоплення з %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Імпортувати зі сканера..." #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1» у\n" "«%2»." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Зберігаємо файл %1 –" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Файл не збережено" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Невідомий формат" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Цей пункт заблоковано." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Цей пункт вже було отримано" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли " "після отримання." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автостворення альбомів" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Параметри перетворення на DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Вибрати нові записи" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Вибрати заблоковані записи" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Отримати нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Отримати вибрані" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Отримати всі" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Отримати і вилучити нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Отримати і вилучити позначені" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Отримати і вилучити усі" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Перемикнути блокування" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Позначити як отримане" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Вилучити нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Попередній перегляд" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "За розміром файла" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "За станом отриманості" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Групування зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Показати журнал" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його " "належним чином і чи увімкнено." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Виберіть зображення для вивантаження" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n" "\n" "Потрібно: %1\n" "Доступне вільне місце: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Camera Folder %1 already contains the item " #| "%2.
                Please enter a new filename (without " #| "extension):
                " msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Тека фотоапарата %1 вже містить запис %2.
                Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):
                " +"resource>.
                Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):
                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, " "виправте параметри…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом " "для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть " "інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з " "пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою " "діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого " "слід імпортувати знімки з фотоапарата.

                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, " "програма виконає обертання зображень автоматично" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Отримання зображень завершено" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде " "вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і " "спробуйте знову." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[1] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[2] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[3] "" "Ви намагаєтеся вилучити це зображення. Вилучений файл не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте вилучити файл?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостатньо місця на диску" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з " "фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n" "\n" "Оцінка потрібного простору: %1\n" "Доступно вільного простору: %2\n" "\n" "Спробувати попри це?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису" msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Файл з цією назвою (%1) вже існує у теці %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху %1." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Теки фотоапарата" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Скасувати перегляд" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Записувати назву документа до EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Виправити внутрішню дату і час" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Новий формат зображення:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/" "перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або " "віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає " "фотоапарат." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до " "зображень." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою " "документа вважається назва початкового імпортованого файла." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні " "значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів " "під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і " "DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат " "зображень без втрат якості. Зауваження: Перетворення зображень може " "тривати довго на повільних комп’ютерах." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. " "Зауваження: Під час перетворення буде збережено всі метадані." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:" "

                d: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)

                dd: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)

                ddd: скорочена " "локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)

                dddd: " "локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).

                M: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)

                MM: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)

                MMM: " "скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)

                MMMM: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» " "до «грудень»)

                yy: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)

                yyyy: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)

                Всі інші " "введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у " "одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо " "маємо дату 20 липня 1969 року:

                dd.MM.yyyy: 20.07.1969

                ddd MMMM d yy: пн липень 20 69

                'Знято у ' dddd: " "Знято у неділя

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Базовані на даті підальбоми" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Текст повністю" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Локальні параметри" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час " "отримання." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично " "створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. " "Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого " "фотоапарата." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично " "створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час " "створення нових альбомів. Доступними параметрами є:

                ISO: формат " "дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: 2006-08-24

                Повний текст: формат дати у придатному для читання рядку. " "Наприклад: Чтв Сер 24 2006

                Локальні параметри: формат " "дати, визначений у Системних параметрах KDE.

                Нетиповий: " "використовувати нетиповий формат дати.

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Приклад: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Формат є некоректним…" #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Перетворювати зображення RAW на" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                DNG " "container

                " msgstr "" "

                контейнер DNG

                " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього " "отримання." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Лише нові файли" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "файли цифрових негативів" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "файли JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "відеофайли" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Носій фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Бібліотека альбомів" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Потрібно:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Назви файлів з фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, " "без модифікації." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Змінити регістр на:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Залишити як є" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Верхній" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв " "файлів зображень." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: зміни набудуть чинності після " "перез’єднання фотоапарата.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: використано метадані файла.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: метадані файла не використано.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:

                %file: шлях до імпортованого файла повністю

                %filename: назва імпортованого файла

                %path: шлях до імпортованого " "файла

                %orgfilename: початкова назва файла

                %orgpath: початковий шлях

                Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до " "команди буде додано шлях до файла зображення повністю.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Не вибрано жодного скрипту" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Показ на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Показ на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Вилучити запис" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Показати запис на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Показувати запис на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Парами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Пересуватися парами за всіма записами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Спорожняти при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "" "Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Редагувати заголовки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Редагувати коментарі праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Редагувати заголовки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Редагувати коментарі ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням" msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням" msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням" msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Спорожнення баз даних: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "аналізуємо базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "спорожнюємо основну базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "спорожнюємо базу даних подібності" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "ущільнюємо бази даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" "

                Виконуємо стискання баз даних.

                Зараз ми стискаємо ваші бази даних. " "Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз " "даних.

                Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу " "digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.Поточний стан:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Основна база даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "База даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "База даних виявлення облич" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "База даних подібності" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Оновлюється база даних облич." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Супровід" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Обробити записи:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this " #| "tool.
                " msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" -"Немає варіантів
                Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише " +"Немає варіантів
                Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише " "збірку альбомів.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Виявити нові зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" "Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан " "кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.
                Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути " "тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam
                з метою " "запобігти пошкодженню бази даних.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Також ущільнити базу даних облич." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку " "ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Виконати спорожнення бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Заново створити мініатюри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Заново створити відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Обмеження на дублікати:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Без обмежень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Знайти дублікати зображень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Керування даними щодо облич: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Режим пошуку: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Шукати лише записи без призначень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Напрямок синхронізації: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "з бази даних до метаданих зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "з метаданих зображення до бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Виконання всіх завдань завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Супровід даних digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Обробку завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень." #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Пошук нових зображень" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Мініатюри" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Мультимедійний сервер %1" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Запускати сервер під час запуску програми" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA " "разом із собою" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many " #| "kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, " #| "etc.
                Note: depending of the network features and the configuration, " #| "the delay to discover the server on client devices can take a while." msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у " "локальній мережі з використанням стандарту DLNA та протоколу UPNP. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних " "пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо." -"
                Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива " +"
                Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива " "затримка у виявленні сервера клієнтськими пристроями." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Дані мультимедійного сервера" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних " "зараз із цими даними?" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом" msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми" msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів" msgstr[3] "Оприлюднено один альбом" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис" msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи" msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів" msgstr[3] "Оприлюднено один запис" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Сервер не запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запуск" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Оприлюднені записи" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Мультимедійний сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не вдалося запустити сервер!" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Змінити EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Змінити IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Змінити XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Додати нове значення до списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Вміст цього поля обмежено:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                Printable ASCII characters.

                " msgstr "

                Набір призначених для друку символів ASCII.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                1 character.

                " msgid_plural "

                %1 characters.

                " msgstr[0] "

                %1 символ.

                " msgstr[1] "

                %1 символи.

                " msgstr[2] "

                %1 символів.

                " msgstr[3] "

                %1 символ.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яскравість (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку " "було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Керування підсиленням:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, " "який було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "М’який" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, " "застосований фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Висока" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований " "фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "М’яка" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом " "під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нетипове перетворено:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних " "зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Назва (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це " "зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Опис (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати " "лише символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Художник (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише " "символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторські права (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не " "накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронізувати підпис XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими " "символами набору символів Ascii)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки EXIF, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір " "друкованих символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата і час створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Долі секунди створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті " "це дата і час, коли файл було змінено." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Початкові дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Початкові частки секунд" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані " "зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з " "записаних даних." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено " "початкові дані зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата і час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Долі секунди цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді " "цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою " "нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до " "файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було " "збережено як цифрові дані." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Виробник пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання " "зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було " "використано для отримання знімку." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Зауваження: Мітки виробника EXIF " "може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис " "виробника/моделі пристрою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Час експозиції (у секундах):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Програма експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматичний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час " "знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени " "з різними параметрами експозиції." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Зміщення експозиції (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який " "було використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Інший" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Світлочутливість (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Метод розпізнавання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип сцени знімку:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для " "знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип відстані до об’єкта:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Інформація про підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Інформація про дату і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Параметри об’єктива" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Параметри пристрою захоплення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Інформація про джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Коригування знімків" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку " "фотоапарат використав для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового " "фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було " "використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом " "для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Використано, строб не повернув світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Використано, строб повернув світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Так, примусово, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Так, примусово, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Так, автоматично, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Так, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Так, примусово, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим спалаху:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Енергія спалаху (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для " "знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — " "це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у " "промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю " "протягом однієї секунди." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під " "час знімання." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Додаткові категорії:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля " "обмежено довжиною у 32 символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки IPTC підтримують лише придатні " "до друку символи набору ASCII і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною " "довідкою, щоб дізнатися більше." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Короткий вміст:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронізувати коментар EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор підпису:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст " "цього поля обмежено 128 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Посада автора:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакти:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "" "Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                Use this panel to describe the visual content " "of the image
                " msgstr "" "Інформація про вміст
                Скористайтеся цією панеллю для пояснення " "візуального вмісту зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                " msgstr "" "Інформація про походження
                Скористайтеся цією панеллю для " "формальної описової інформації про це зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                Use this panel to record copyright information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про подяки
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформацію про авторські права цього зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                Use this panel to record subject information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про тему
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформації про тематичні характеристики зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                " msgstr "" "Інформація про ключові слова
                Скористайтеся цією панеллю для " "запису ключових слів, що характеризують зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                Use this panel to record categories relevant " "to the image
                " msgstr "" "Інформація про категорії
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "категорій зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                Use this panel to record workflow information
                " msgstr "" "Інформація про стан
                Скористайтеся цією панеллю для запису опису " "процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                Use this panel to record workflow properties
                " msgstr "" "Властивості стану
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "властивостей процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                Use this panel to record editorial details
                " msgstr "" "Інформація про обгортку
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "редакційного опису
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Відсутні ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA варіант 1312" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Фото-КД з зображеннями" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (версія 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (версія 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (версія 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ІД U.N.O:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). " "Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ІД продукту:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено " "32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ІД служби:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ІД обгортки:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Визначено користувачем" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Дата надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Час надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Дата цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Час створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Регіон:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. " "Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Період:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новини" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Рекомендація" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст " "цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "афар" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "абхазька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "амхарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "ассамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "аймарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "башкирська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "білоруська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "болгарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Біхарі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "біслама" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "бенгальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "бретонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "каталанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "корсиканська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "чеська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "валлійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "данська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "німецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "бутанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "грецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "англійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "іспанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "естонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "баскська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "перська (фарсі)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "фінська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "фарерська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "французька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "ірландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "шотландська (гельська)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "галісійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "гуарані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "хауса" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "угорська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "окциденталь" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "інупіак" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "індонезійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "італійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "інуктітут" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "японська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "казахська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "корейська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "кашмірська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "курдська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "киргизька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "латинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "лінгала" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "лаоська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "литовська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "латвійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "малагасійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "маорійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "македонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "молдавська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "мараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "малайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "мальтійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "бірманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "непальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "голландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "норвезька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "окситанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "афан (оромо)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "пенджабі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "польська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "пушту" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "португальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "кечуа" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "ретороманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "курунді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "російська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "кіньяруанда" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "синдхі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "санго" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "сербо-хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "сингальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "словацька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "словенська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "самоанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "шона" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "сомалійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "албанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "сербська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "сісваті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "сесото" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "шведська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "суахілі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "таджицька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "таїландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "тигринійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "туркменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "сетсвана" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "татарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "тві" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "уйгурська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "українська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "урду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "узбецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "в’єтнамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "воляпюк" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "хоза" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "ідиш" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "йоруба" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "чжуанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "китайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "зулуська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Стан редагування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Ідентифікатор роботи:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно " "обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Особливі настанови:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля " "обмежено 256 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано " "стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий " "код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Параметри типової мови підписів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Вид спереду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "У пів довжини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "На повну довжину" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Вид ззаду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Одиночний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Пара" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Загальний вид" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид з повітря" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Під водою" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Вид ззовні" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Вид зсередини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Вистава" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символічний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Оригінальний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Сцена з вистави" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим керування новинами" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набір тем" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Місце дії:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Ідентифікатори:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано " "обробці." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично " "збережено і відновлено під час наступного запуску." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Завантажити список відтворення з файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Зберегти список відтворення до файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Спорожнити список відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 доріжка [%2]" msgstr[1] "%1 доріжки [%2]" msgstr[2] "%1 доріжок [%2]" msgstr[3] "%1 доріжка [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть " "кількість звукових файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Оберіть звукові файли" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "список відтворення (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Немає доступу до подробиць" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Це приклад коментаря…" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 зображення [%2]" msgstr[1] "%1 зображення [%2]" msgstr[2] "%1 зображень [%2]" msgstr[3] "%1 зображення [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Зображення №%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Основні параметри" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Тремтіння" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Назовні" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Клацніть, щоб вийти..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Немає зображень для показу." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметри черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Призначені інструменти" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструментів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Виконати" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати усі" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Створити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Вилучити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Зберегти процес" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Вилучити записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Вилучити оброблені записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Спорожнити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Поточна черга:" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Немає об’єктів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Немає завдань" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "1 завдання" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " - Total: " msgid "Total: " -msgstr " - Загалом: " +msgstr "Загалом: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ready" msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Виконується обробка" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Немає черги для виконання." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. " "Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, " "призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Параметри альбому оброблених записів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за " "допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Не вдалося обробити запис…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Обробку скасовано…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Всі завдання з черги виконано" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Без параметрів" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(перейменовано на %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(перезаписано)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Запис успішно оброблено, %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Не вдалося створити файл…" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Автоматичне виправлення кольорів зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Виправити яскравість/контрастність/гаму." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Перетворення на чорно-біле" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Перетворити на чорно-біле." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Змішування каналів кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Виправити баланс кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Перетворення на 8-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Перетворення на 16-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Перетворити 8-бітове зображення на 16-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Виправлення кривих" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Виконати коригування кривих." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Виправлення ВНО" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Виправити відтінок/насиченість/освітленість." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Перетворення у простір кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Перетворити зображення у певний простір кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертування кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Інвертувати (обернути) кольори зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Виправити баланс білого кольору." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Перетворити RAW на DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Перетворити зображення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Перетворити на JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Перетворити на JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Перетворити на PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Перетворити на PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Перетворити на TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Скрипт користувача" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Виконати нетиповий скрипт командної оболонки" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Тип файла результатів:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Збігається з вхідним" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Скрипт оболонки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для " "позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних " "символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Зауваження: можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Скрипт користувача: немає." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Додати рамку навколо зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Додати «водяний знак»…" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Створити накладку на основі зображення або вказаного тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані " "розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Використовувати абсолютний розмір" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Тип накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Зображення накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні " "пропорції і використовувалися пропорції зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ігнорувати пропорції накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Параметри тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Текст накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Колір тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Непрозорість тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Певне місце" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Систематичне повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Випадкове повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Тип розташування:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви також " "можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», вказавши його у " "градусах [0, 90, 180, 270]" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове " "повторення»)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного " "знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться " "«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, " "типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Коефіцієнт роздільності:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Місце:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Відступ за X (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Відступ за Y (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Антивіньєтування" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Вилучити або додати віньєтування на фотографії." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Розмивання зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Розмити зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати метадані, програма виконає " "обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного " "виправлення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Імітувати відображення тонів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Вилучити шум з фотографій за допомогою вейвлетів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Автоматично виявляти і виправляти ефект «червоних очей»." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Відновити фотографію за допомогою Greystoration." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                None: Most common values. Puts settings to default.
                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Жодного: звичайні значення. Виставляє типові " "параметри.
                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.

                " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Застосувати ефекти кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Додати зернистість фотоплівки" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Завантажити іншу фотографію" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на " "ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій " "фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника " "фотоапарата." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load
                image %1.
                " msgid "Could not load
                image %1.
                " msgstr "" -"Не вдалося завантажити
                зображення %1.
                " +"Не вдалося завантажити
                зображення %1.
                " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Дата і час на годиннику:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Вилучити метадані" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Вилучити метадані Exif, Iptc і Xmp з зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Вилучити Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Вилучити Iptc" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Вилучити Xmp" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Вилучення метаданих: не останній інструмент у списку." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Налаштування часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Часова мітка %1" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Останні зміни у файлі" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: початковий" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: оцифровано" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Встановити поточну дату" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Копіювати значення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "днів" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати " "фотографію годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: мініатюра" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Використано позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Коригування позначки часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Оновлено позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Обрізати зображення до певної його ділянки." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально або горизонтально." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Віддзеркалення:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Змінити ширину зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Типова ширина:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)" msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)" msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)" msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Мала (%1 піксель)" msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)" msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)" msgstr[3] "Мала (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Середня (%1 піксель)" msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)" msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)" msgstr[3] "Середня (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)" msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)" msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)" msgstr[3] "Величезна (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Використовувати нетипову ширину" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Обернути зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Це список призначених інструментів обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Це список записів для пакетної обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Змінене зображення" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[1] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[2] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[3] "" "У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених " "нижче. Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь " "ласка, призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Використовувати початковий альбом" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Використовувати початкові назви файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без " "змін." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Налаштувати назви файлів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Перейменування файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Використовувати всі ядра процесора" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої " "системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Зміна формату" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Нетипові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Призначити інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Базові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Змінити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Створити новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Властивості процесу" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через " "несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Використати процес до поточної черги обробки" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Вилучити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Вилучити процес?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Значення не вибрано)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Оцінку не визначено" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Шукати записи, розташовані у" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Назва альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Мітка альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Альбом належить до категорії" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Повернути записи із міткою" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Мітка запису містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "запис не містить міток" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Не має мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Повернути записи, назва яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Зміна" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Повернути записи, змінені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Повернути записи з позначками" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Повернути записи оцінені щонайменше" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "і не більше, ніж" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Повернути записи, створені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Цифрування" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Повернути записи оцифровані між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Орієнтація Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Знайти записи з прапорцем орієнтації" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Знайти записи з шириною у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "пк" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Знайти записи з висотою у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Повернути записи з форматом файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Зображення]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Відео]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Аудіо]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Глибина кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Модель кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Знайти записи з моделлю кольорів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "За виробником фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "За моделлю фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Тип об'єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Фокальна відстань об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Автоматична програма експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Автоматична чи ручна експозиція" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Метод визначення експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Макро-, близький або віддалений вид" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Діапазон висот" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "У записі не міститься даних GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Без даних геопозиціювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Повернути записи, коментар яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Повернути записи з коментарем від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Повернути записи з заголовком IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Повернути записи з назвою IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Знайти записи, пов’язані з усіма словами:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Повернути записи з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір у пікселях" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Тривалість відео від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "кд/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Повернути бітову швидкість звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "біт/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Повернути тип каналів звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Об'ємний звук 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Об'ємний звук 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16-канальна послідовність" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Інший тип каналів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Повернути аудіокодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Очистити вміст" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-яке" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Щось з: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Будь-який альбом" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "У всіх" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Будь-яка мітка" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "з будь-якою глибиною кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Будь-яка орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Альбомна орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Книжкова орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Файл, Альбом, Мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості знімка" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Географічна позиція" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Пошук записів" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Відповідає всім наступним умовам" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Жодна з цих умов не виконується" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

                Search your collection
                for Items meeting the following " "conditions

                " msgstr "" "

                Знайти у вашій збірці
                записи, що відповідають наведеним нижче " "умовам

                " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Вилучити пошук?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Складний пошук)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Тут введіть ключові слова…" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Збереження поточного запиту" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах " "пошуку»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до " "нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Змінити запит" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Додати групу пошуку" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Показувати &назву файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Показувати &розмір файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "створення зображення з фотоапарата." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, " "яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення " "виявлення записів, до яких було внесено зміни." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Показувати р&озміри зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір " "зображення у пікселях." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу " "MIME даних файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Показати &назву digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Показувати &підписи digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Показувати мі&тки digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показати &оцінку digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Показувати накладні кнопки обертання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття " "мініатюри у повноекранному режимі." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі " "зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Показувати попередній перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Запустити редактор зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на " "мініатюру." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду " "піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад " "4000 точок за лінійним розміром.\n" "Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 " "пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 " "точок.\n" "Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться " "зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. " "Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також " "скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу " "збірки для усіх ваших збірок." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних " "панелях digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Шрифт перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту " "перегляді деревом." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Показувати кількість записів у дереві" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому " "кількість записів у ньому." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Ієрархічні списки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Зображення негативів:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Вбудований ескіз" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Негатив у половину розміру" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення " "обробки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове " "зображення на 8-бітове для попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Попередній перегляд масштабовано до початкового розміру зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб зображення було " "масштабовано до початкового розміру на панелі попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "На весь екран" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме " "програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід " "перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно " "створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню Інструменти → " "Супровід." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити " "можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.

                У digiKam " "передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими " "фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених " "форматів відео- та звукової інформації.

                Якщо вам потрібне щось " "особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте " "ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. " "Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.

                Зауваження: зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, " "призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &зображень (Поточні параметри):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які " "буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку " "файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, " "які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: " "«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази " "даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.

                Увага: Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "їхніх міток і оцінок.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &відео (Поточні підтримувані типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. " "Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і " "*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі " "відео.

                Ви також можете вилучити формати файлів, які типово " "підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» " "вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх " "просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення " "файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів відео." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси &звукових файлів (Поточні підтримувані " "типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у " "Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з " "суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення " "такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " "вбудованому звуковому програвачі.

                Ви також можете вилучити формати " "файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак " "мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде " "насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку " "підтримуваних форматів: %1.

                Ці формати є дуже поширеними. Якщо " "у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази " "даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і " "мітки.

                Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо " "підтримуваних файлів зображень?

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися відеофайлами і додаватися до бази " "даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її " "правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Налаштування фотоапарата" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Змонтований фотоапарат" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Список фотоапаратів" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. " "Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.

                Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку " "встановлено на вашому комп’ютері.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " "для ідентифікації цього фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порту фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою USB-кабелю.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " "допомогою послідовного шнура.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою комп’ютерної мережі.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на " "вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте " "фотоапарат з послідовним з’єднанням.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "

                Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Шлях монтування фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " "комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " "Накопичувачем USB.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб вказати фотоапарат з Накопичувачем USB
                (який виглядає як " "зовнішній змінний диск), будь ласка
                скористайтеся пунктом %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий пристрій PTP USB
                (який використовує " "Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий мережевий пристрій PTP/IP
                (який " "використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at this URL.

                " msgstr "" "

                Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати
                доступний за цією адресою.

                " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Редагування фільтрів імпортування" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Фільтр MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Виберіть тип MIME…" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Фільтр назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Фільтр шляху:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Показувати лише нові файли" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через " "інтерфейс Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Авто&виявити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Автоматично пропустити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні " "імпортування файлів." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Завжди ігнорувати" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ігноровані назви файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Фільтри імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Параметри перегляду піктограмами" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки " "digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Показати &оцінку зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Показати вбудований попередній перегляд" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель " "попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. " "Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, " "використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.

                Зауваження: для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі " "меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час " "отримання.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Вікно імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового " "альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n" "Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або " "налаштуйте його вручну." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість " "попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Кореневі теки альбомів" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                Зауваження: " "ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові " "системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Помилка під час додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Вилучити збірку?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Локальні збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Збірки на портативних носіях" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Додати збірку" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Збірка %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Ця збірка зараз недоступна." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Цю збірку приховано." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Вилучити збірку" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Параметри збереження" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "В&икористовувати колір тла теми" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора " "зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Індикатори експозиції" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Колір &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Відсоток &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Колір &переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Відсоток переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде " "показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально " "чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію " "одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б " "якийсь з компонентів кольору відповідає критерію." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде " "змінити параметри збереження файлів зображень.
                • Не позначено: " "використати під час збереження файлів зображень типові параметри.
                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                У файлі цифрового негатива містяться дані, отримані з сенсора " "зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.

                Відкриття " "файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних." "

                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Поводження з RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Типові параметри RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "За допомогою недеструктивного редагування та керування " "версіями ви зможете працювати з декількома версіями одного " "зображення, залишаючи незмінним початкове зображення. Програма " "запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного " "внесення змін у ці кроки." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Формат файлів робочого простору" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Зберігати файли у форматі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Типовий формат зберігання файлівВиберіть формат файлів, " "який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, " "зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки " "Параметри формату.JPEG: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, " "але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже " "під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У " "форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри " "файлів будуть доволі невеликими. PNG: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати " "даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не " "передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.TIFF: широко розповсюджений " "формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем " "стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде " "втрачено жодних даних через стискання. PGF: формат з багатьма технічними перевагами, " "непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що " "формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі " "буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. JPEG 2000: JPEG 2000 подібний " "до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за " "інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного " "розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з " "розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Під час завершення роботи редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Зберігати зміни автоматично" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Перш за все, програма не вноситиме жодних змін до файла " "початкового зображення. Замість цього, під час редагування " "зображення програма створюватиме новий файл: поточну версію. Ви також можете створити декілька " "версій, які походитимуть від одного " "початкового зображення. Окрім цих " "файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може " "створювати і зберігати додаткові проміжні варіанти. " "Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до " "проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити " "автоматично." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Дізнатися більше про ці параметри" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Після перетворення з цифрового негатива" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Після кожного сеансу редагування" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде " "показано лише поточні версії. Доступ до всіх " "прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою правої бічної " "панелі. Пункти налаштування цієї панелі нададуть " "вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на " "постійній основі." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "На основній панелі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Завжди показувати початкові зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n" "Усі внесені зміни буде втрачено.\n" " Відновити типові значення?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used " #| "by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами " "назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних " -"міток, оцінок і коментарів.
                Зауваження: під час читання метаданих " +"міток, оцінок і коментарів.
                Зауваження: під час читання метаданих " "береться до уваги їхній порядок." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Параметри читання" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Параметри запису" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Уніфікувати читання і запис" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Новий простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Редагувати простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Додати простір назв метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Підпростір метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
                • Параметр роздільника, що використовується у шляхах до " "міток.
                  Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»
                • Вказати, слід " "записувати лише ключове слово чи увесь шлях.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:" "

                • Назву простору назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.xmp." "Rating\"
                • Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються " "значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5
                  Приклад: Microsoft " "використовує значення 0 1 25 50 75 99
                • Вибрати належний варіант " "простору назв зі списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі " "параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
                • Вибрати правильний варіант простору назв зі " "списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Альтернативні спеціальні параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Встановити шлях мітки:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Прив’язка оцінок:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Слід вказати назву простору назв" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються " "різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у " "digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів. Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити " "дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Записувати ці дані до метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображень" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки записів у мітках XMP та IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Підписи і назва" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви записів у " "розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору запису у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Часові позначки" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви " "можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування " "шаблону." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями " "облич у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Запис і читання метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію " "Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки " "застосування дії або під час завершення роботи digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, " "заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 " "версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її " "вимкнено." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносяться зміни" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, " "метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: " "вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, " "які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених " "файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Повторно сканувати змінені файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне " "сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було " "змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла " "відбуватиметься під час запуску digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Під час виконання обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Обернути встановленням пункту обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, " "без зміни даних зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете змінити вміст файла " "перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення; ви можете " "встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під " "час його показу. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб " "обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі " "зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку " "програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити " "пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати " "повернуті файли поза межами digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете встановити значення " "параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу. " "ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних " "зображення; Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання " "здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості " "зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати " "якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб " "окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у " "інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна " "обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до " "втрати якості зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані " "втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб " "уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, " "програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення " "значення параметра обертання." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання " "також змінювати запис у метаданих файлах" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. " "Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Зауваження: ці параметри стосуються панелі перегляду альбому, а не " "редактора зображень. У редакторі зображень дані при обертанні завжди " "змінюються." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:472 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і " "мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:477 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Читати метадані з Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, " "коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь " "ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у " "автоматичному режимі." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo надає можливості " "універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього " "інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у " "програмах KDE, зокрема Dolphin.

                Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви " "синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими " "стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Запис і читання додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Прочитати з додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових " "файлів XMP під час читання метаданих." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Записувати дані до додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до " "додаткових файлів XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:553 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "" "Записувати до додатка XMP лише для записів, призначених лише для читання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Записувати лише до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" "

                Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.

                digiKam " "(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших " "програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати " "нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані " "до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад " "«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, " "скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових " "файлів.

                Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою " "або пробілом.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться " "разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але " "вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», " "щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому " "рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються " "до обробки.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:599 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Додаткові файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до " "помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення " "цього параметра без особливої потреби не варто. Крім того, для того, щоб " "зміни набули чинності, вам слід наказати програмі повторно створити " "мініатюри для усіх оброблених зображень за допомогою пункту меню " "Інструменти → Супровід." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Параметри бази даних
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри бази даних
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "" "Параметри збірки
                За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати " "шляхи до кореневих альбомів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Параметри панелей перегляду програми
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати компоненти панелей перегляду
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Підказки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вміст підказок записів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Шаблони метаданих
                Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих" #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Параметри редактора зображень
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати поведінку редактора зображень
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Параметри стола з підсвічуванням
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                " msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "" "Параметри фотоапаратів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "вказати нові пристрої цифрових фотокамер
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів програми
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n" "\n" "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати " "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" "

                Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та " "відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні " "ваших збірок фотографій.

                Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші " "фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у " "кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути " "вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, " "каталог @eaDir слід проігнорувати.

                Щоб знову включити каталоги, які " "типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -" "@eaDir.

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Додаткові каталоги для ігнорування (Поточні ігноровані " "каталоги):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших " "збірок." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ігноровані каталоги" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.

                Будь ласка, " "не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими " "збірками. Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для " "роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.

                Бажаєте почати " "оновлення?

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Оновити хеші файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу " "мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення " "хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто " "завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.
                " "Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях digiKam, " "які передували версії 2.0.
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Дізнатися більше про оновлення хешів файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.
                " "%1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Ввімкнути керування кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Позначено: керування кольорами активовано
                • Не позначено: " "керування кольорами деактивовано
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення " "(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде " "вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти " "вибору: Adobe RGB (1998) і sRGB IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " "про вибраний профіль робочого простору.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Запитати під час відкриття зображення" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви " "перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і " "призначити інший профіль кольорів.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення " "на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані " "пікселів, але не вигляд зображення.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam " "запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу " "зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для " "редагування.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "" "Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Запитати про вхідний профіль" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль монітора: " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " "вибраний профіль монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим Профілем " "кольору дисплея, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з " "корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли " "увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. " "Попередження: використання профілю може сповільнити відображення " "зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Фотоапарат і сканер" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим " "пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам " "використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів " "цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів " "профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " "про вибраний профіль вхідних даних.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Друк та проба" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Профіль пристрою виведення даних:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про " "вибраний профіль проби.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Сховище профілів кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam шукає файли профілів ICC за декількома типовими " "адресами. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі " "передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі " "кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                Компенсація чорної точки це спосіб налаштування між максимальними " "рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " "різноманітних цифрових пристроїв.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного профілю показу" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "немає" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/" "
                • %2/Windows/Color/
                У вашій системі виявлено такі шляхи, за " "якими відбуватиметься пошук:
                • %3
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є
                • /System/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/share/color/" "icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/." "color/icc/
                У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких " "здійснює програма:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • /usr/share/color/icc
                • /" "usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/" "share/icc/
                • ~/.color/icc/
                У вашій системі вже вказано такі " "шляхи для пошуку:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості " "зображень." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Виявляти розмивання" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Виявляти шум" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Виявляти стиснення" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Виявляти надмірне експонування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Визначати, чи є зображення переекспонованими" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує " "обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Порогове значення відкидання:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Порогове значення потреби у обробці:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Потребує обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Порогове значення прийняття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку " "«Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Вага розмиття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Вага шуму:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Вага стиснення:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Синхронізувати панелі автоматично" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і " "панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву " "панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі " "зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. " "Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням " "буде збережено." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Тип порівняння сторінок:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Природній" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений " "спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.
                Природній — порівняння рядків у природній для нас спосіб з " "застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для " "впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах " "різна кількість цифр.
                Звичайний — порівняння рядків у технічний " "спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати " "назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має " "бути впорядковано за встановленими датами.
                " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з " "метою\n" "реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому " "режимі\n" "і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n" "інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час " "сканування\n" "digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто " "великою\n" "або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення " "роботи\n" "програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n" "оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n" "часу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних " "застарілих записів зображень.\n" "Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або " "звукових даних вилучено, тобто\n" "об’єкт бази даних стане зайвим.\n" "За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази " "даних мініатюр або розпізнавання облич.\n" "Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів " "супроводу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній " "панелі «Люди»" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та " "пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за " "40, може значно уповільнити пошук." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви " "користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" "Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії
                виконуються лише для " "показаного зображення (Ні)
                або для усіх прихованих зображень у групі " "(Так).
                Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам " "запит
                кожного разу, коли виконуватиме цю дію." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Затримка між зображеннями:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Почати з поточного зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного " "зображення зі списку зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Зациклити показ слайдів" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Зациклити показ слайдів." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Показувати дату створення зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Показувати підписи зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Показувати заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка " "зображення." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Показувати мітки зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Показувати позначки зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Показувати позначку кольору, впорядкувальну позначку та оцінку зображення " "digiKam внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Екран:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з " "них, на якому слід показувати слайди." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Назва шаблону:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Введіть назву шаблону метаданих." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви " "зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток " "XMP і IPTC. Не " "існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC " "підтримують лише друковані ASCII символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб " "дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Шрифт підказок:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про " "зображення." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Інформація щодо файла/зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Розмірності зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Виробник і модель фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Дата з фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Режим і програма фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Параметри спалаху фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Інформація про digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Підпис зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Позначки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та " "оцінку зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Інформація щодо звуку/відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів " "кадру відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість " "звукового супроводу відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів " "відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо аудіокодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Тривалість відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Інформація про альбом" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек " "вказівником миші, було показано інформацію про альбом." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Дата альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Збірка альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Категорія альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Підпис альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Попередній перегляд альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Відомості щодо імпортованого" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Назва запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Дата запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Розмір запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Розмірності запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення " "пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт " "«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки " "фотоапарата." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Пункти піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Пункти альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Імпортовані пункти" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Показ слайдів завершено.\n" "Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Використання показу слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Доступ до записів

                Попередній запис:клавіша " "
                Клавіша PgUp
                Клавіша
                Коліщатко миші вгору
                Ліва кнопка миші
                Наступний запис:Клавіша
                Клавіша PgDown
                Клавіша
                Колішатко миші " "вниз
                Права кнопка миші
                Призупинити/Почати:Клавіша Пробіл key
                Вийти:Клавіша " "Esc

                Властивості " "запису

                Змінити мітку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями міток
                Змінити оцінку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "оцінок
                Змінити кольорову мітку:Скористайтеся " "клавіатурними скороченнями кольорових міток
                Змінити " "впорядковувальну позначку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "впорядковувальних позначок

                Інше

                Показати цю довідку:Клавіша F1
                " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Портування на Qt5 і KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "Допоміжні засоби введення-виведення digiKam замінено на багатопотоковий " #~ "інтерфейс для обробки запитів до бази даних;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Для обробки відеофайлів залежність від Qt5::Multimedia замінено на набір " #~ "бібліотек QtAV;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Додано підтримку вбудованого смітника для кожної зі збірок замість " #~ "використання загальносистемної теки-смітника;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Підтримку мініатюр і попереднього перегляду відео реалізовано засобами " #~ "набору бібліотек QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "Тепер для зберігання файлі баз даних у нетиповому місці можна налаштувати " #~ "вбудований сервер MySQL так само, як і сервер Sqlite;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "Вбудований або віддалений сервер MySQL можна налаштувати за допомогою " #~ "майстра першого запуску;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "Новий засіб збирання сміття для чищення бази даних;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для " #~ "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли формату DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент експортування даних до галереї у форматі HTML;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "Додано новий інструмент експортування даних як відеослайдшоу;" #~ msgid "Add a new tool to export contents by email;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент експортування даних за допомогою електронної " #~ "пошти;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для коригування " #~ "метаданих щодо часу і дати;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для " #~ "автоматичного виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт меню імпортування зображень із цифрового сканера для " #~ "редактора і стола із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт редагування метаданих до меню редактора і стола із " #~ "підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт редагування геопозиціювання до меню редактора і стола " #~ "із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт запуску інструментів презентації до меню редактора і " #~ "стола із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент редагування для автоматичного виявлення і " #~ "виправлення ефекту «червоних очей»;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент редагування для виконання зміни кольорів на " #~ "основі Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент інтерфейсу імпортування даних із фотоапаратів для " #~ "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли у форматі DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент для експортування записів до локальної мережі за " #~ "допомогою UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Консолідація модуля баз даних Mysql;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Зменшено час завантаження програми шляхом зміни засобів пошуку нових " #~ "зображень." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "" #~ "У інструментах презентації та показу слайдів передбачено можливість " #~ "показу відео." #~| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to remove the selected tags from all images?" #~ msgid "Do you want to update the metadata of %1 images?" #~ msgstr "Хочете оновити метадані %1 зображень?" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки до пересування." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Навігація" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Альбом" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "М&ітка" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "З&апис" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "І&мпорт" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Е&кспорт" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Додатки KIPI" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Підтримка LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Властивості відео" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Файли відео" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Звуковий кодек: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Покра&щення" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Об’єктив" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Пере&творення" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "Дек&орування" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Е&фекти" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Формальний вираз" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Нетиповий діапазон" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням теки" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Визначні дати календаря" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                \n" #~ "

                This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Ви можете отримати " #~ "календар для вашої країни з сайта http://www." #~ "icalshare.com або інших сайтів.

                \n" #~ "

                Отримання календаря не " #~ "є обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено " #~ "червоним кольором.

                " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій " #~ "передбачено підтримку формату календарів iCalendar.\n" #~ "Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з " #~ "такого календаря буде показано зеленим кольором." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Поточна сторінка" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Загалом сторінок" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Розмір паперу:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Розташування зображення" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Згори" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Малювати лінії на календарі" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Співвідношення зображення/текст:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання " #~ "правою прибере зображення." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Тип підпису:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "надрукувати назву файла\n" #~ "надрукувати тривалість експонування\n" #~ "надрукувати коментар до запису\n" #~ "надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n" #~ "надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом" #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n" #~ "надрукувати діафрагму фотоапарата\n" #~ "надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n" #~ "додати новий рядок" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…" #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином " #~ "слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n" #~ "Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку " #~ "«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n" #~ "Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри" #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Не обрізати" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "&Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "О&бернути праворуч" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Попередня фотографія" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< &Попередня" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Наступна фотографія" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "&Наступна >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Фотографія 0 з 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Нетипове компонування" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Вмістити якнайбільше:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Розмір фотографії" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Матриця з фотографій:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Автоматичне компонування:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Фотографій на сторінку" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "

                0

                " #~ msgstr "

                0

                " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Порожні місця:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Перегляд сторінок" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Наступна сторінка" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "&Без зміни масштабу" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Збільшити малі зображення" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Масштаб:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Міліметри" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Сантиметри" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Дюйми" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Пристрій" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Мітка: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Дублікати %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Некоректна адреса URL призначення %1." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI…" #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Інструменти експортування" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Інструменти імпортування" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи із зображеннями" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Інструменти пакетної обробки" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи з альбомами" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Інструменти невідомого призначення" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Позначити всі" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Встановлено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Встановлено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Встановлено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Встановлено один додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Не встановлено жодного додатка Kipi" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[1] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[2] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[3] "(задіяно: %1)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Знайдено 1 додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Не знайдено жодного додатка Kipi" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Ліва панель" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "&Права панель" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Виберіть звукові файли" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Зациклити" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Запам’ятати звуковий супровід" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Порівняння за часом" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Слайд:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Звукова доріжка:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "минуло:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "загалом:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Інтерфейс" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Керування" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Увімкнути колі&ща миші" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Ефекти OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Ефект &Кена Бернза" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Довжина рядка (у літерах):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Текст у рамці" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Д&рукувати назву файла" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Дру&кувати підписи " #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Індикатор поступу" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Випадковий порядок" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Ефект:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Черги" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Знайти знімки з" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Повернути відео з відповідною бітовою швидкістю звукових даних" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Повернути відео з відповідним звуковим кодеком" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Знайти знімки" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри додатків головного інтерфейсу
                За допомогою цієї " #~ "панелі ви зможете налаштувати додатки головного інтерфейсу
                " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо програмі слід показувати систему стискання " #~ "звукового супроводу відео." #~ msgid "fps" #~ msgstr "кд/с" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Об’єктив:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Лікувальний штамп…" #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і " #~ "замальовування нею небажаної ділянки." #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "натисніть, щоб встановити/скинути" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "створення зображення з фотоапарата" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри мультимедійного сервера
                Сервер UPNP/DLNA для " #~ "оприлюдненняфотографій у локальній мережі
                " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Параметри оприлюднення у мережі" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "В&порядкування зображень" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "&Порядок у групі" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Обмежити перебування зображень таким критерієм:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Експортований альбом" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Оберіть компонування сторінки" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Тека виведення даних" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Друкувати у JPG" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Надрукувати до PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Вказаний нижче файл буде перезаписано. Ви бажаєте перезаписати цей файл?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти файл, будь ласка, виправте вказані параметри виводу " #~ "даних." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Друкувати у gimp" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Помічник друку" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби запуску GIMP сталася помилка. Будь ласка, переконайтеся, " #~ "що цю програму встановлено належним чином." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Порожня адреса виводу даних." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Без підписів" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільний напис" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Просте тестування мультимедійного сервера" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Рекурсивно" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Зі спостереженням" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Додати записи" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Вилучити позначені каталоги" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Сканувати рекурсивно" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Додати нову кореневу теку" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Приховати" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Запускати сервер у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб digiKam запускав сервер DLNA, не показуючи вікно " #~ "сервера" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Замальовування…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Інструмент замальовування фотографії" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід вибрати ділянку для " #~ "замальовування." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Вилучити малий дефект" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Вилучити середній дефект" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Вилучити великий дефект" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипові" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра, який буде використано для " #~ "відновлення фотографії:

                Вилучити малий дефект: замалювати " #~ "малий дефект зображення на зразок імпульсного дефекту.
                Вилучити " #~ "середній дефект: замалювати дефект зображення середнього розміру.
                Вилучити великий дефект: замалювати дефект зображення на зразок " #~ "небажаного об’єкта.
                Нетипові: загальні значення параметрів, " #~ "які можна змінювати довільним чином.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням " #~ "ефекту замальовування." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографій, який слід завантажити" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів замальовування фотографії." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла замальовування " #~ "фотографії." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографії, який слід зберегти" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів замальовування фотографії." #~| msgid "" #~| "A percent of 0 has no effect, and the prush just copies above than 0 " #~| "represents a ratio mixing the destination color with source." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Значення у 0 відсотків не змінюватиме зображення, значення, які " #~ "перевищують 0, визначають частку (у відсотках) змішування клону із " #~ "основою." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення у відсотках. Це " #~ "значення буде використано у алгоритмі визначення схожості зображень. " #~ "Типовим є значення у 90 відсотків." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення максимальної подібності " #~ "у відсотках. Це значення буде використано у алгоритмі визначення схожості " #~ "зображень. Типовим є значення у 100 відсотків." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Приблизна" #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Починаємо друк зображення…" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Автоматичний поворот" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Виведення до зображення" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Використовувати ці параметри масштабування як типові." #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Фотографій на сторінку:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Декілька сторінок:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Те саме для всіх" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f назва файла, %t час витримки, %c коментар, %i ISO, %d дата і час, %r " #~ "роздільна здатність, %a апертура, %l фокальна відстань, \\n новий рядок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Вітаємо у інструменті злиття експозиції" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування злиття експозиції" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "Геоінтерфейс" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Немає — статичний фотоапарат" #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Відеоефект:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Тип переходу:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Злити зображення «вилки» або стосу фокусування…" #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Відеофайл результатів:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Відеофайл результатів" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240⨯136 - 25 кд./с" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680⨯4320 - 25 кд./с" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 вхідних альбомів для обробки:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Закладки панелі інструментів" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Показати усі закладки" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Керуйте вашими фотографіями як професіонал за допомогою вільного " #~ "програмного забезпечення." #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Позначені зображення" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Список збірок" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Експорт збірок зображень до сторінок HTML" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Вибір збірки" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Виконуємо ущільнення бази даних." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Часовий пояс фотоапарата:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Збігається з системним" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата збігається з " #~ "часовим поясом системи. Перетворення на час у форматі відліку від " #~ "Гринвіча (GMT) буде виконано автоматично." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Вручну:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата відрізняється " #~ "від системного, і ви бажаєте вказати різницю з Гринвічем вручну." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Точна різниця (хх:сс):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Встановлює додаткову різницю у хвилинах та секундах, яку буде використано " #~ "для прив’язки фотографій до маршруту GPS. Цим пунктом можна скористатися " #~ "для коригування помилки годинника фотоапарата." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Визначає знак різниці часу фотоапарата." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у хвилинах." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у секундах." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Інтерполювати" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр для того, щоб наближено обчислювати точки " #~ "маршруту GPS, які не повністю відповідають файлу даних GPX." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Макс. проміжок часу інтерпол. (у хв.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Встановлює максимальну часову різницю у хвилинах (максимум 240) для " #~ "встановлення приблизної відповідності точок файла GPX часовим даним " #~ "зображень." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Різниця у хвилинах:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете додати суфікси відео-файлі, які буде показано у " #~ "Альбомах. Просто введіть «mp7», щоб увімкнути підтримку файлів з " #~ "суфіксами *.mp7. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого " #~ "файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " #~ "вбудованому програвачі відео у KDE.

                Ви також можете вилучити " #~ "формати файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед " #~ "суфіксом знак мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли " #~ "не буде насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " #~ "міток і оцінок цих файлів!

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Повернутися до типових параметрів" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: якщо позначено, основна база даних завжди " #~ "очищуватиметься від зайвих записів. Ви можете вибрати додаткові бази " #~ "даних для очищення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Згрупувати позначені за типом" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Вміст…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Пакетна обробка" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Не виявлено додатків пакетної обробки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська Республіка" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Підтримка QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "" #~ "На вбудованій панелі буде показано маленький, швидко побудований ескіз" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Перегляд тек" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Не вдалося відкрити кореневу теку. Ця тека немає фізичної адреси." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Показати вбудований перегляд" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Перегляд альбомів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Відновити типові значення" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Для деяких режимів розпізнавання ця процедура не має сенсу. " #~ "Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати рівень червоного, який слід виправити." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Відн. черв./сер.:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Засіб для вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Вам слід вибрати ділянку, що включає очі, щоб скористатися інструментом " #~ "вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Встановлює поріг вибору пікселів червоного кольору.

                Низькі " #~ "значення виберуть більше червоних пікселів (агресивне виправлення), " #~ "високі значення — менше (легке виправлення). Використовуйте низькі " #~ "значення, якщо очі було вибрано достатньо точно. Високі значення " #~ "відповідають випадкам, коли також вибрано інші частини обличчя.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює значення гладкості для розмивання країв змінених пікселів. " #~ "Таким чином можна досягти природнішого вигляду зіниць." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Відтінок зафарбовування:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Встановлює нетиповий колір зафарбовування очей." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Рівень відтінку:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює рівень відтінку для налаштування яскравості світла нового " #~ "кольору зіниць." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Фільтр вилучення «червоних очей»" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Показувати назву альбому" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Показувати бітову швидкість звуку" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Показувати тип звукових каналів" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Показувати дані щодо кодека звукових даних" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Показувати відеокодек" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Показувати дату альбому" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Показувати категорію альбому" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Показувати назву пункту" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Показувати дату пункту" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Показувати розмір пункту" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Показувати тип пункту" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри підтримуваних файлів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете додати нові типи mime, які буде використано для показу елементів " #~ "альбомів
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Порядок зображень" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Дії EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Декодування файлів цифрових негативів (RAW)
                Вкажіть параметри " #~ "та способи обробки файлів цифрових негативів (RAW)
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Типові параметри" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри категорій альбомів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете вказати категорії альбомів, за якими буде впорядковано перегляд " #~ "тек
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Редагування зображень" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Редагування зображень
                Налаштування недеструктивного " #~ "редагування та керування версіями
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри збереження файлів зображень
                За " #~ "допомогою цієї панелі ви зможете вказати типові параметри, які буде " #~ "використано для збереження зображень у редакторі зображень
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Додаткові налаштування" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Показувати час зм&іни файлів (якщо відрізняється від дати створення)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Підписи/мітки" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Вибрати інструменти" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Шлях порту фотоапарата" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів на послідовному порту." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Додатки коригування кольорів" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Додатки декорування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Додатки покращення" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Додатки фільтрування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Додатки перетворення" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Додатки роботи з зображеннями" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Базові перетворення" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків зображень…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог data у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог log у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог misc у базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних.\n" #~ "Виконуваний файл: %1\n" #~ "Параметри: %2\n" #~ "Помилка процесу: %3" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Виконуваний файл: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Параметри: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Помилка процесу: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано " #~ "заголовки бічних вкладок." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Інструмент, ідентифікований як «%1», вже запущено…" #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Сканування альбомів…" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Шукати нові зображення…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Виконувані файли MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

                Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

                Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут слід вказати місця, де зберігаються виконувані файли MySQL. Ці " #~ "динамічні залежності використовуються лише у вбудованому модулі MySQL.

                Зауваження: якщо виконувані файли зберігаються у каталозі, описаному " #~ "у типові змінній середовища PATH, вказувати шляхи до цих програм повністю " #~ "не потрібно.

                " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Шлях до ініціалізатора даних Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Шлях до сервера MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Не вдалося знайти сервер MySQL «%1». Будь ласка, виправте це." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Шлях до скрипту ініціалізації MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти скрипт ініціалізації MySQL «%1». Будь ласка, виправте " #~ "це." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби виклику програми запуску сервера бази даних сталася " #~ "помилка.

                Подробиці:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "&Вилучення файлів надсилає їх до смітника" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно перейменування файлів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файла" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів Системних параметрів. " #~ "Будь ласка, переконайтеся, що його встановлено…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для тестування Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "точно" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "більше хибнопозитивних" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "більше пропущених облич" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидко" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Виявлення" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Відкрити зображення" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Виявляти обличчя" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Розпізнати" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Оновити базу даних" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Типовий файл бази даних для відкриття" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Встановити типову піктограму мітки" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Повідомлення попередньої обробки" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Створення календаря" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (Джерело зображення)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Рівень субдискретизації колірності JPEG \n" #~ "(колір зберігатиметься з меншою роздільною здатністю, ніж яскравість):

                Відсутня=найкраще зображення: використовувати співвідношення " #~ "4:4:4. Не застосовувати субдискретизацію колірності взагалі. Таким чином " #~ "буде збережено грані і контрастні кольори, і все це за рахунок " #~ "відсутності додаткового стиснення

                Низька: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:2. Низький рівень стиснення: зменшує горизонтальну " #~ "роздільність кольорів на половину за рахунок невеликого або взагалі " #~ "непомітного видимого викривлення

                Середня: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:0. Середній рівень стиснення: зменшує горизонтальну і " #~ "вертикальну роздільність кольорів на половину.

                Висока: " #~ "використовувати співвідношення 4:1:1. Високий рівень стиснення: підходить " #~ "для зображень з м’якими переходами, але має тенденцію до викривлення " #~ "кольорів

                Зауваження: JPEG завжди використовує стиснення з " #~ "втратами якості.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Кольорова компенсація Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Коригування кольорів Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Змінити кольори зображення за допомогою Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Пропущено файл %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування з’єднання із базою даних є некоректними. Повідомлення щодо " #~ "помилки:

                %1


                Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "За цим шляхом у вас немає дозволу на запис для збереження бази даних.\n" #~ "Без доступу на запис ви не зможете користуватися підписами і мітками." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam зберігає інформацію про ваші зображення у файлі бази даних. " #~ "Будь ласка, вкажіть місце на диску для цього файла або погодьтеся з " #~ "типовим розташуванням.

                Зауваження:Будь ласка, зауважте, що " #~ "вам потрібен доступ на запис до цієї теки, а також, що не можна " #~ "використовувати віддалену файлову систему, наприклад NFS або Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Параметри
                з’єднання
                з базою" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Вибрати базу даних" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних SQLite3.\n" #~ "digiKam залежить від драйверів наданих модулем SQL в Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Помилка відкриття сервера бази даних.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Назва бази" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " #~ "разом із digiKam і є абсолютно необхідним для роботи розпізнавання. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " #~ "переконайтеся, що встановлено належну версію digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Формат XML у файлі dbfaceconfig.xml %1 є помилковим " #~ "і непридатним до читання." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "У записі XML файла dbfaceconfig.xml %1 не вистачає " #~ "обов’язкового елемента %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Підтримка LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Сканувати зображення" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Підтримка kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Типовий KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Новий рушій розпізнавання облич;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Новий режим перегляду даних у таблиці, призначений для показу записів " #~ "альбому у форматі списку;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент автоматичного обрізання зображення, заснований на " #~ "виявленні темної рамки навколо зображення;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Новий спосіб показу даних щодо співвідношення розмірів на панелі мініатюр " #~ "та панелях підказок;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий фільтр на основі даних щодо співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент пошуку для пошуку об’єктів на основі даних щодо " #~ "співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Підтримка бічної панелі дій KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Засіб автоматичного вилучення шумів;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "" #~ "Засіб імпортування переписано з використанням структури модель/панель " #~ "перегляду;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "" #~ "Отримання даних з пристроїв фотоапаратів за допомогою декількох каналів;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Попередній перегляд записів під час отримання даних з фотоапаратів;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з метаданими відео;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Усі параметри усування мозаїчності цифрових негативів можна налаштувати у " #~ "засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка попереднього перегляду результатів проявлення цифрових " #~ "негативів у засобі керування пакетною обробкою;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "У засобі керування пакетною обробкою додано поняття процесу обробки, за " #~ "допомогою якого можна зберігати і завантажувати параметри обробки;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "До засобу керування чергою обробки додано інструмент ефектів кольорів;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів цифрових негативів найсучасніших фотоапаратів за " #~ "допомогою LibRaw, зокрема " #~ "фотоапаратів Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, " #~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, " #~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (з повним списком " #~ "підтримуваних фотоапаратів можна ознайомитися за допомогою відповідного " #~ "пункту меню «Довідка»);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam " #~ "— це програма з відкритим кодом для керування вашими фотографіями. Її " #~ "створено з метою імпортування, упорядкування та експорту ваших цифрових " #~ "фотографій на вашому комп’ютері.

                Зараз digiKam працює у режим " #~ "перегляду альбомів. Альбоми — це сховища, де зберігаються ваші файли, " #~ "вони відповідають текам на диску.

                • digiKam має багато інших " #~ "цікавих можливостей, які описано у документації
                • На домашній сторінці digiKam розміщено " #~ "інформацію про нові версії digiKam

                %7

                Серед нових " #~ "можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно з digiKam %4):

                  " #~ "%5

                %6

                Ми сподіваємося, що ви отримаєте задоволення від " #~ "роботи з digiKam.

                Дякуємо вам,

                Команда розробників digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Параметри вихідної бази даних і бази даних призначення не збігаються" #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Джерела зображення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновитися зі старого файла SQLite2 («%1»). Будь ласка, " #~ "вилучіть цей файл і спробуйте знову, розпочавши роботу з порожньої бази " #~ "даних. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Оновлено з бази даних 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Паралельне усування мозаїчності" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Підтримка кодека RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Підтримка LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Підтримка XMP з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Можливість запису Jpeg з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Можливість запису Tiff з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Можливість запису Png з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Можливість запису Jp2 з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Можливість запису Pgf з боку Exiv2" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Підтримка LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Підтримка LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Віджет Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Підтримка LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Ядра процесора" #~ msgstr[1] "Ядра процесора" #~ msgstr[2] "Ядра процесора" #~ msgstr[3] "Ядро процесора" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Інструмент розширеного перейменування, розробник" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "&Фільтри" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що digiKam підтримує технологію перетягання зі скиданням? Отже, " #~ "ви можете просто пересунути зображення з Dolphin у digiKam або з digiKam " #~ "у K3b за допомогою «перетягання зі скиданням».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що в digiKam можна використовувати вкладені альбоми.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете переглянути інформацію щодо фотографії Exif, " #~ "Мітки виробника, IPTC і XMP за допомогою вкладки " #~ "бічної панелі Метадані, розташованої праворуч?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що кожна фотографія має контекстне меню, яке можна викликати натиснувши " #~ "на праву кнопку мишки?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що альбоми у digiKam є теками у вашій збірці? Отже, ви можете " #~ "імпортувати ваші фотографії, просто копіюючи їх до вашої збірки.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете пристосувати для себе ваші панелі інструментів digiKam за " #~ "допомогою пункту Параметри -> Налаштувати панелі інструментів…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете спілкуватися з іншими користувачами digiKam за допомогою " #~ "списку листування? Підпишіться на нього за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що у digiKam передбачено багато інструментів, роботу яких забезпечують " #~ "додатки з проекту KIPI. За допомогою цих додатків у програмі можна " #~ "виконувати додаткові функції, зокрема Експорт у HTML, Експорт " #~ "до Flickr, Показ слайдів… і що ви можете писати власні " #~ "додатки? Докладнішу інформацію можна знайти за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…що ви можете використовувати сховище даних на віддаленому комп’ютері як " #~ "збірку зображень? Налаштування можна виконати за допомогою діалогового " #~ "вікна налаштування (розділ «Збірка»).\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення за допомогою Помічника друку? Його " #~ "можна запустити за допомогою пункту меню Зображення -> Помічник друку.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати формат файлів PNG замість TIFF для значного стиснення зображень без втрати їхньої якості та " #~ "метаданих?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що більшість з пунктів у діалогових вікнах містять інформацію Що це?" #~ ", доступ до якої можна отримати за допомогою правої кнопки миші?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що, оскільки формат файлів PNG використовує алгоритм стиснення без " #~ "втрати даних (якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому " #~ "максимальний рівень стиснення?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення, яке відкрито в редакторі зображень " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете змінювати коментарі багатьма мовами до поточного " #~ "зображення, відкритого у редакторі зображень digiKam за допомогою вкладки " #~ "Підпис/Мітки на бічній панелі?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати клавіші <Page Down> і <Page " #~ "Up> на вашій клавіатурі для переходу між фотографіями у редакторі " #~ "зображень?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що ви можете імпортувати файли цифрових негативів (RAW) до редактора " #~ "зображень. У інструменті імпортування передбачено підтримку багатьох " #~ "параметрів, які стануть у пригоді досвідченим користувачам?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що у редакторі зображень передбачено підтримку роботи з зображеннями з " #~ "16-бітовою глибиною кольорів, отже ви можете редагувати файли цифрових " #~ "негативів (RAW), зберігаючи високу якість?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що полем «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі Підпис/Мітки можна скористатися для призначення вже створених міток до позначених " #~ "зображень?
                Почніть вводити назву мітки, автоматично завершіть її за " #~ "допомогою одного чи декількох натискань клавіші Tab, призначте мітку " #~ "подвійним натисканням клавіші Enter або натисніть Enter і перейдіть до " #~ "наступного зображення за допомогою натискання клавіші Page Down.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що перейти до поля «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі " #~ "Підпис/Мітки можна за допомогою натискання клавіші T (або " #~ "будь-якого клавіатурного скорочення, пов’язаного з пунктом Призначити " #~ "мітку)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||ключ|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Зображення JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Кнопка (не підтримується в KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Дата (не підтримується в KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Підручник" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Виконати отримання" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Скасувати отримання" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 з %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Прохання:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Завантажувати ціле зображення" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Збірка альбому містить" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Скриптова консоль" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Керування скриптами
                Додавання, вилучення та внесення змін до " #~ "скриптів digiKam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Точність виявлення облич.\n" #~ "Якщо ваш комп’ютер не дуже потужний, варто скористатися меншим " #~ "значенням.\n" #~ "Вибір більшого значення збільшить точність виявлення облич, але " #~ "потребуватиме\n" #~ "додаткових обчислювальних потужностей.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Порогове значення визначення відповідності зображення обличчю.\n" #~ "Вищі порогові значення зменшуватимуть кількість пропозицій зображень " #~ "облич,\n" #~ "але отримані пропозиції будуть точнішими.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam виконає пошук облич на ваших " #~ "зображеннях,\n" #~ "що зробить простішим прив’язку фотографій до міток зображених на них " #~ "людей.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Увімкнути виявлення облич" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam намагатиметься пов’язати виявлені\n" #~ "зображення облич з вже відомими програмами особами і показати вам\n" #~ "пропозиції щодо подібності облич, що може пришвидшити встановлення\n" #~ "міток осіб, зображених на фотографіях.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Увімкнути пропонування облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Цей пункт згруповано." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "зовнішня бібліотека спільного використання" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "вбудована бібліотека" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Кодек PGF з паралельною обробкою" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Отримання інформації про фотоапарат…" #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Отримання інформації про вільне місце у фотоапараті…" #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Отримання попереднього перегляду…" #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Захоплення зображення…" #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Формування списку тек у %1…" #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку тек у %1 завершено." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Формування списку файлів у %1…" #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку файлів у %1 завершено." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Отримання метаданих для %1…" #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Виправити внутрішню дату у файлі %1…" #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Застосувати шаблон метаданих до файла %1…" #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Перетворення %1 у формат без втрати даних…" #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Перемкнути файл замка %1…" #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Успішно отримано %1…" #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "модифікації файла." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1⨯%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Оновити вміст поточного альбому." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35мм: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Виправлення кольорів: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Всім об’єктивам притаманний певний колір, здебільшого спричинений " #~ "покриттям для усування відбиття. Цю додаткову колірність можна прибрати, " #~ "якщо відомі відповідні дані про об’єктив." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Остаточне зображення" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Режим показу ділянки під вказівником" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Будь ласка, введіть назву теки, де ви бажаєте зберігати ваші " #~ "зображення.

                Якщо у вас вже є тека, у якій ви, зазвичай, зберігаєте " #~ "зображення, оберіть цю теку. Крім того, ви можете вказати нову адресу або " #~ "скористатися запропонованою текою.
                Пізніше ви зможете вказати нові " #~ "адреси за допомогою меню Параметри.

                Зауваження: " #~ "підтримуються портативні носії інформації (зокрема пристрої USB або DVD) " #~ "та спільні віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані " #~ "за допомогою cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Мої альбоми" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мої мітки" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Геометрична форма:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Мої позначки" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Підтримка Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Синхронізувати базу даних з Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Синхронізувати дані Nepomuk з базою даних" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Експортувати усі мітки з бази даних до Nepomuk. Має бути встановлено " #~ "digiKam з підтримкою Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати мітки з Nepomuk. Має бути встановлено digiKam з підтримкою " #~ "Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантична стільниця Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Записи без даних GPS" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Немає даних GPS" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри у поточному альбомі" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Повторно створює мініатюри для поточного позначеного альбому" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Результати нечіткого пошуку" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Пошук на карті" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Відкрити вікно засобу керування мітками" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Показувати тип MIME над зображенням" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Цей пункт не заблоковано." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Стан отриманні цього пункту невідомий" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Розробник (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "П&риховувати панель інструментів у повноекранному режимі" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Приховувати панель &мініатюр у повноекранному режимі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма оновлювала часовий відбиток файла після " #~ "збереження метаданих." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Розробник додатків, бета-тестування" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Не вдалось вилучити %1…" #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1…" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Формування списку тек…" #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Отримання даних мініатюр для %1…" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Спалах:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток на повний список" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Повний список" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання. Щоб налаштувати " #~ "фільтрування списку міток, скористайтеся панеллю налаштування «Метадані»." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Надрукувати метадані на принтері" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam може впорядковувати зображення за якістю. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Впорядкувати зображення за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Впорядковування зображень за якістю доволі тривале завдання. Ви можете " #~ "наказати програмі використовувати всі ядра процесора у системі або " #~ "працювати у фоновому режимі, використовуючи лише одне ядро процесора." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Тестування впорядковування за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "Виконує впорядкування за якістю і порівнює результати." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Впорядкувати за якістю" #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " #~ "призначення або скасування призначення міток.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Призначити виб&раним зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Призначити «%1» &цьому елементу" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Призначити в&сім зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Використовувати багатопроцесорність для прискорення" #~ msgid "no option" #~ msgstr "немає варіантів" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Шукати у:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Перейти до першого елемента" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Перейти до попереднього елемента" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Перейти до наступного елемента" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Перейти до останнього елемента" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Властивості digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Підтримка додаткових метаданих XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Підтримка зворотного геокодування;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з версіями зображень;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Підтримка визначення облич на зображеннях;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Підтримка вибору позначок для покращення вибору фотографій;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Підтримка позначок кольорів для покращення обробки фотографій;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Зміна компонування вкладки фільтрування на правій бічній панелі з метою " #~ "уможливлення фільтрування пунктів за допомогою панелі піктограм;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Нова можливість групування та розгрупування пунктів за допомогою панелі " #~ "піктограм;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "Нова можливість показу назви формату даних файла над піктограмами;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт налаштування збірки як типового місця отримання даних з " #~ "фотоапарата;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт фільтрування вмісту панелі перегляду мініатюр з фотоапарата;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Нове керування поступом, що полегшує керування усіма процесами, що " #~ "виконуються паралельно;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент виконання всіх завдань з супроводу у фоновому режимі;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Пришвидшення з’єднання з пристроєм фотоапарата;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Зворотне портування додаткових параметрів декодування цифрових негативів " #~ "з проекту RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 — вбудована бібліотека" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Можливі інструменти обробки/Журнал" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Об’єкт перезаписано…" #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Зберегти зображення з черги з «%1» як" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Об’єкт пропущено…" #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "автоматичне визначення" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Назад до альбому" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Поворот файла відповідно до EXIF %1…" #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Отримання файла %1 з фотоапарата…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Показувати останню фотографію першою" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Отримати і вилучити" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Список встановлених додатків Kipi." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Повноформатний перегляд" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Переглянути зображення" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Діапозитив…" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Плівка…" #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Піпетка кольору маски помаранчевого кольору." #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Значення потужності." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати значення потужності перетворення." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Вилучення міток зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Редагування групи. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Застосування метаданих. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Перетворення об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Перевірка сховища профілів ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано виявлення облич.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано пошук дублікатів.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Пошук нових зображень завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Виявити нові зображення" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Заново створити відбитки…" #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Записати метадані до всіх зображень" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "За використання цієї дії програма оновить метадані всіх доступних файлів " #~ "на основі даних, що зберігаються у базі даних. Подібне оновлення може " #~ "тривати досить довго.\n" #~ "Ви справді бажаєте виконати його?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише мініатюри, яких не вистачає у базі даних елементів " #~ "(швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі мініатюри (довго)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Виявити нові" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише для незаписаних у базі даних елементів (швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі відбитки (довго)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "обробити всі елементи" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "обробити елементи, яких ще немає" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "обробити елементи альбому" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "обробити позначені елементи" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 завдань" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Підготовка показу слайдів з %1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[1] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[2] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[3] "Підготовка показу слайдів з 1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Оновлення бази даних людей завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Пошук облич" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Пошук зображень людей завершено." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних виявлених облич завершено." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Синхронізувати метадані всіх зображень" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Синхронізація метаданих всіх зображень з базою даних digiKam. Будь " #~ "ласка, зачекайте…" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Синхронізацію метаданих всіх зображень з базою даних digiKam завершено/" #~ "" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Виконано синхронізацію метаданих зображень з базою даних." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити всі відбитки" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити змінені відбитки" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних відбитків. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Накладання шаблона" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Це попередній перегляд накладання шаблона на зображення." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Тут ви можете встановити кореневу теку поточного шаблона." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Виберіть кореневу теку шаблона, яку слід використовувати" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Інструмент накладання" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Накласти" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Накладання шаблона…" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри альбому" #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Оновлення бази даних мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість: %1" #~ msgid "Job1" #~ msgstr "Завдання1" #~ msgid "Job2" #~ msgstr "Завдання2" #~ msgid "Job3" #~ msgstr "Завдання3" #~ msgid "Job4" #~ msgstr "Завдання4" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Повторне створення мініатюр поточного альбому" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних мініатюр завершено." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Звичайні дії з метаданими" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати мітки зображення як мітку «Ключові слова» у вбудованих " #~ "метаданих файлів" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати шаблон метаданих у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Зберігати підписи і назви зображень у вбудованих метаданих файлів " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати час зображень у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати впорядкувальну позначку зображення у вбудованих метаданих " #~ "файлів" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати позначку кольору зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати оцінку зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Тут ви можете визначити спосіб зберігання метаданих." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Обертання об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для файла %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:

                Ціле " #~ "зображення: Вираховувати гістограму з усього зображення.
                Вибрана ділянка: Обчислювати гістограму з вибраної ділянки " #~ "зображення.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб зображення було показано у чорно-" #~ "білому режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення " #~ "яскравості світла." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "За назвою — за зростанням" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "За назвою — за спаданням" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "За датою — за зростанням" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "За датою — за спаданням" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "За розміром файла — за зростанням" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "За розміром файла — за спаданням" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки." #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вказати місце на вашому комп’ютері, де буде зберігатися " #~ "файл бази даних digiKam. З часом база даних може значно збільшитися у " #~ "розмірах.

                Будь ласка, зауважте, що тут ви не можете використовувати " #~ "віддалені файлові системи, зокрема NFS.

                " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама." #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Інструмент для перетворення зображення у чорно-біле." #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Інструмент для розмивання зображень" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку за датою" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Отримання інформації EXIF про %1…" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Поточний пошук обличчя" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено файли даних Haar Cascade бібліотеки " #~ "OpenCV. Ці файли потрібні для належного виявлення та розпізнавання облич " #~ "на зображеннях. Будь ласка, встановіть потрібні програмі файли бібліотеки " #~ "OpenCV…" #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Копіювання кореневих альбомів…" #~ msgid "Copy Albums..." #~ msgstr "Копіювання альбомів…" #~ msgid "Copy Images..." #~ msgstr "Копіювання зображень…" #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "Копіювання ImageHaarMatrix…" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Копіювання відомостей щодо зображень…" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Копіювання метаданих зображень…" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Копіювання розташування зображень…" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Копіювання коментарів до зображень…" #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Копіювання міток…" #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Копіювання міток зображень…" #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Копіювання властивостей зображень…" #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Копіювання результатів пошуку…" #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Копіювання журналу отримань…" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Якість JPEG %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Особа " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Для цієї особи не знайдено батьківської теки" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ім’я особи не може містити символів «/»" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Встановити на лівій панелі" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Встановити на правій панелі" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Тут можна визначити поля, у яких програма шукатиме текст" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відобразити перегляд\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Фільтр за типами MIME" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Дизайнер тем digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Файл схеми кольорів теми, який слід відкрити" #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Завантажити тему" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Закрити інструмент створення тем" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Властивість: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Фаска: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Кінцевий колір: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Колір рамки: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Символ альбому" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Липень 2008 — 10 елементів" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Події, Місця, Відпустки" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Sensitive - Specific" #~ msgstr "Чутливість - Розбірливість" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust sensitivity versus specificity: If the value is high, most faces " #~ "returned will really be a face - few false positives. If the value is " #~ "low, more faces will be found, but some returned faces will not really be " #~ "faces." #~ msgstr "" #~ "Налаштування співвідношення між чутливістю та розбірливістю. Якщо вказати " #~ "високе значення, більшість з виявлених фрагментів зображень насправді " #~ "будуть зображеннями облич (зменшення кількості помилкових виявлень " #~ "облич). Якщо вказати низьке значення, програмі вдасться виявити більше " #~ "облич, але частина фрагментів зображень насправді не будуть зображеннями " #~ "облич." #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Призначити оцінку" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути…" #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Одна зірка»" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Дві зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Три зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Чотири зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «П'ять зірок»" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Шукати за часовим розкладом" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати перегляд для\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Пошуки за картою" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Виберіть типи файлів (типи MIME), які слід показати" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "Розроблено з нуля для KDE4, з використанням технології KDE4:" #~ "
                • Робота з апаратурою за допомогою інтерфейсу Solid;
                • Повніша робота з мультимедійними " #~ "файлами з використанням інтерфейсу Phonon;
                • Спрощення геолокації за допомогою інтерфейсу Marble;
                • Синхронізація з " #~ "соціальною семантичною стільницею за допомогою інтерфейсу Nepomuk.
                " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Підтримка баз даних MySQL;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Редагування метаданих цифрових негативів TIFF/EP;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Зміна користувачем місця зберігання бази даних digiKam, підтримка " #~ "віддалених альбомів;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка декількох кореневих тек альбомів (більше немає потреби " #~ "імпортувати все до одного гігантського альбому);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Інтеграція панелі мініатюр для спрощення переходів і редагування;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів RAW найновітніших фотоапаратів за допомогою LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Нові та виправлені інструменти:
                • Керування чергою обробки;
                • " #~ "
                • Оновлений майстер імпорту з фотоапаратів;
                • Вбудована підтримка " #~ "LensFun: автоматичне " #~ "виправлення викривлення спричиненого лінзами;
                • Нечіткий пошук на " #~ "основі намальованих вручну ескізів;
                • Додаткові можливості пошуку " #~ "на основі метаданих зображення, зокрема ключових слів і дат;
                • Зручний пошук за картою, який надає вам змогу шукати місця, де " #~ "було зроблено фотографії на земній кулі;
                • Додаткові можливості " #~ "пошуку дублікатів та схожих зображень;
                " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "Зовнішнє малювання" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Додаток, за допомогою якого клієнтська програма може малювати на окремих " #~ "шарах зображення. Використовується digiKam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Геолокація за допомогою Marble не доступна" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Атлас" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Показувати першою ту, оцінка якої найвища" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Фотоапарат «%1»" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук на карті, наведіть на неї вказівник миші, натисніть " #~ "клавішу CTRL і ліву кнопку миші, накресліть на карті прямокутну область, " #~ "де ви бажаєте виконати пошук." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Після завершення пошуку ви зможете позначити знайдений пункт: для цього " #~ "слід навести на нього вказівник миші, натиснути клавішу SHIFT і клацнути " #~ "лівою кнопкою миші. Клацання лівою кнопкою миші з одночасним утримуванням " #~ "натиснутою клавіші CTRL призведе до фільтрування за пунктом (натискання " #~ "SHIFT надасть вам змогу виконувати фільтрування за декількома пунктами), " #~ "а клацання правою кнопкою миші з одночасним утримуванням натиснутою " #~ "клавіші CTRL збільшить масштаб зображення навколо пункту." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся натисканням CTRL з одночасним клацанням лівою кнопкою миші, " #~ "щоб позначити область пошуку." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 270°" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Пожертвувати гроші…" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Застосувати інструмент" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри керування кольорами
                За допомогою " #~ "цієї панелі ви зможете налаштувати параметри керування кольорами у " #~ "редакторі зображень
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "Raw перед завантаженням зображення Raw: так можна налаштувати глибинні " #~ "параметри декодування." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (версія: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Загальні параметри
                За допомогою цієї панелі ви зможете " #~ "налаштувати загальну поведінку програми
                " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "В&икористовувати колір тла поточної теми" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Виберіть колір тла в ділянці редактора зображення." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "цифрових негативів перед завантаженням зображення цифрового негатива: так " #~ "можна налаштувати глибинні параметри декодування." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення недоекспонованих пікселів." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення переекспонованих пікселів." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму «konsole».\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що програму встановлено у одну з тек, вказаних " #~ "змінною середовища PATH." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Автокорекція об’єктива" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Перейменувати елемент (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1514574) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1514575) @@ -1,200 +1,200 @@ # Translation of kcm_cursortheme.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_cursortheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Mouse Cursor Theme settings" msgstr "Параметри теми вказівника миші" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© Fredrik Höglund, 2003–2007" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "залежний від роздільності" #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Вам слід перезапустити сеанс Плазми, щоб внесені зміни набули чинності." #: kcmcursortheme.cpp:466 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: kcmcursortheme.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" -msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." +msgstr "Не вдалося отримати архів теми курсорів %1." #: kcmcursortheme.cpp:507 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file is not a valid icon theme archive." -msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." +msgstr "Цей файл не є архівом тем." #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити теку «icons»." #: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: kcmcursortheme.cpp:552 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." -msgstr "" +msgstr "Тему успішно встановлено." #: kcmcursortheme.cpp:568 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
                You have to " "switch to another theme first.
                " msgstr "" "Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.
                Спочатку " "перемкніть на іншу тему.
                " #: kcmcursortheme.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
                This " "will delete all the files installed by this theme.
                " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
                Це " "вилучить всі файли, встановлені темою.
                " #: kcmcursortheme.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgstr "" "За допомогою цього модуля можна налаштувати використану тему вказівника миші." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "Вс&тановити з файла…" #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "&Get New Theme..." msgstr "&Отримати нову тему…" #: package/contents/ui/main.qml:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Open Theme" -msgstr "Вилучити тему" +msgstr "Відкриття теми" #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" -msgstr "" +msgstr "файли тем курсорів (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Доступні розміри: %1)" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметри вказівника було змінено" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетягніть або введіть адресу для теми" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " #~ "%1 є правильною." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1514574) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1514575) @@ -1,358 +1,358 @@ # Translation of kcm_desktoptheme.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoptheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 08:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Налаштовування теми стільниці" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktop Theme" msgid "Download New Desktop Themes" -msgstr "Налаштовування теми стільниці" +msgstr "Отримання нових тем стільниці" #: kcm.cpp:158 kcm.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Помилка під час спроби встановити тему." #: kcm.cpp:310 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вилучити тему: %1" #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати тему стільниці." #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Редагувати тему" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: package/contents/ui/main.qml:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Restore Theme" -msgstr "Вилучити тему" +msgstr "Відновити тему" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Встановити з файла…" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Отримати нові теми…" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Відкриття теми" #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "файли тем (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Theme installed successfully." #~ msgstr "Тему успішно встановлено." #~ msgid "Theme removal failed." #~ msgstr "Не вдалося вилучити тему." #~ msgid "" #~ "

                Desktop Theme

                This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

                Тема стільниці

                За допомогою цього модуля ви зможете змінити " #~ "вигляд елементів стільниці." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Модуль теми стільниці KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Помилка під час спроби встановити тему. (%1)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Тло панелі" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Елементи задач" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Тло віджетів" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Прозоре тло" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Тло діалогових вікон" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Аналоговий годинник" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Підказка" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно запуску команд" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно завершення роботи" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Змінена)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Змінена користувачем тема" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Елементи теми було змінено. Ви все ще бажаєте вилучити тему «%1»?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Вилучати типову тему стільниці заборонено." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити тему «%1»?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, застосуйте зміни до елемента теми (у темі з новою назвою), " #~ "перш ніж намагатися експортувати тему." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Експортувати тему стільниці" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Експортувати тему до файла" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "архів (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Елемент теми" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Файл..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Оберіть файл, який слід використовувати для %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Автор: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Відомості щодо тем стільниці" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Виберіть елемент і налаштуйте його призначенням теми" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Ви можете призначити будь-яку тему до будь-якого елемента. Перелік " #~ "можливих тем елемента наведено у спадному списку праворуч." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Увімкнути додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно буде розгорнуто, ви отримаєте змогу експортувати вашу " #~ "нетипову тему, а також вилучити якусь з тем." #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Вилучити позначену тему" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до вилучення позначеної теми. Програма " #~ "попросить вас підтвердити вилучення." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Зберегти вашу тему до архіву у форматі zip" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Ви можете зберегти вашу тему у форматі архіву zip, щоб потім поділитися " #~ "нею зі спільнотою." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Експортувати тему до файла..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Назва нової теми:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Назва нетипової теми" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Надайте вашій нетиповій темі назву." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Автор нетипової теми " #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Введіть ім’я автор вашої теми." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Номер версії нетипової теми" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Введіть номер версії вашої нетипової теми." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Опис нетипової теми" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Введіть опис, який розкриватиме суть вашої нетипової теми." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Оберіть з наведеного вище списку тему для налаштування" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Автор теми" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Назва теми" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Версія теми" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Тут має бути опис теми..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Доступні теми" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Виберіть у цьому списку початкову тему, яку ви зміните за допомогою " #~ "вибору тем елементів, розташованих нижче. Всі другорядні елементи теми " #~ "буде взято з початкової теми." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1514574) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1514575) @@ -1,196 +1,196 @@ # Translation of polkit-kde-authentication-agent-1.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polkit-kde-authentication-agent-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<немає>" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:78 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Джерело запиту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:94 authdetails.ui:104 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Програма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: authdetails.ui:117 authdetails.ui:133 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Ідентифікатор дії:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Пароль root:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Пароль %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Пароль або відбиток пальця root:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Пароль або відбиток пальця %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Пароль або відбиток пальця:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Програма намагається виконати дію, яка потребує певних привілеїв. Щоб " "виконати цю дію, слід зареєструватися." #: AuthDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Вибір користувача" #: AuthDialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Помилка розпізнавання. Спробуйте ще раз." #: AuthDialog.cpp:331 AuthDialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Applicable" -msgstr "" +msgstr "Не застосовується" #: AuthDialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:372 AuthDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Натисніть, щоб відкрити %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:106 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Пароль:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Агент PolicyKit1 KDE" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© Red Hat, Inc., 2009" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Вже розпізнається інший клієнт, будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Натисніть, щоб редагувати %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Перемкнутися на діалогове вікно" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1514574) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1514575) @@ -1,6115 +1,6115 @@ # Translation of rkward.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Не вдалося відкрити об’єкт «%1» для редагування. Об’єкта або не існує, або " "RKWard ще не підтримує редагування таких об’єктів." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Редагування «%1» неможливе" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Завантаження робочого простору…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл «%1» сталася помилка:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Помилка під час завантаження робочого простору" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

                Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів " "PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для " "перегляду PostScript.

                Вам варто встановити програму Okular або " "налаштувати RKWard так, щоб програма не робила спроби виконати друк за " "допомогою діалогового вікна друку KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Не вдалося відкрити діалогове вікно друку KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Очікуємо на завершення виконання решти команд R. Щоб завершити роботу " "негайно, натисніть кнопку «Скасувати» (ПОПЕРЕДЖЕННЯ: натискання цієї кнопки " "може призвести до втрати даних)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Очікуємо на завершення роботи R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує. Його буде перезаписано під час збереження " "«%2». Хочете перезаписати цей файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Файли з назвами «%1» і «%2» вже існують. Обидва ці файли буде перезаписано. " "Ви справді хочете їх перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "файли робочих просторів R [%1](%1);;усі файли [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Не вказано назви файла. Ваші дані не було збережено. Чи бажаєте ви виконати " "дію попри це?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Що тепер робити?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Спробувати зберегти до файла з іншою назвою" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Бажаєте зберегти дані до файла з " "іншою назвою?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
                • " msgstr "Команда, віддана рушієві R, хоче показати вам такі файли:
                  • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Показ файлів" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                    • " msgstr "" "Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування вказаних нижче " "файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування " "цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку " "«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій." "
                      • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Редагувати файли" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "У цьому розділі містяться дані у вашому «робочому просторі». Це дані, які " "було створено або імпортовано вами, на відміну від даних, що містяться у " "завантаженому пакунку R. З технічної точки зору, це дані із середовища ." "GlobalEnv." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному " "«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З " "практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна " "буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься " "автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів " "функцій з цього пакунка.\n" "Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний " "об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб " "вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати " "RKWard → Робочий простір»." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Пакунок додано до «чорного» списку" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого " "типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для " "редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Вилучити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Ви справді хочете вилучити об’єкт «%1»? Відновлення вилучених об’єктів не " "передбачено." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Осиротілі простори назв" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Насправді, цього особливого об’єкта у R ніде не передбачено. Тут він " "використовується для зберігання списку просторів назв, які завантажено, але " "не пов’язано з жодним з пакунків у відомих програмі каталогах. Зазвичай, " "такі простори назв належать до імпортованих." #: rkward/core/rkrownames.cpp:41 #, kde-format msgid "row names" msgstr "назви рядків" #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:120 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Адреса повністю:" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: rkward/core/robject.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: rkward/core/robject.cpp:127 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Використання: " #: rkward/core/robject.cpp:129 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Блок даних" #: rkward/core/robject.cpp:131 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Масив" #: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: rkward/core/robject.cpp:137 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: rkward/core/robject.cpp:138 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Тип даних:" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rkward/core/robject.cpp:145 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: rkward/core/robject.cpp:147 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розмірності: " #: rkward/core/robject.cpp:155 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Класи:" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "У цьому розділі містяться середовища, які не є частиною .GlobalEnv " "або вашого «робочого простору». Найважливішим є те, що тут містяться дані " "завантажених пакунків, а також об’єкти, додані до шляху search() R за " "допомогою attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Пакунок %1 не вивантажено. Цей пакунок потрібен для роботи RKWard. Якщо вам " "дійсно потрібно вивантажити цей пакунок, зробіть це за допомогою консолі R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Здається, пакунок %1 не було завантажено" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Вказану вами назву вже використано або ця назва не є коректною. " "Перейменовано на %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові стовпчики" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові рядки" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Тут це значення використовувати не можна" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Нова змінна#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Назви рядків" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "У цьому стовпчику міститься одне або декілька некоректних полів" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Внесіть зміни до цих полів, щоб перейменувати змінні." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Описова мітка для кожного стовпчика (необов’язкова)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Тип даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб налаштувати показ даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб змінити рівні факторів." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіювати позначене до буфера обміну даними" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Вставити у таблицю" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів таблиці" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Вставити до позначеного" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів поточного позначеного фрагмента" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Показати/Редагувати назви рядків" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Уможливити редагування" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Блок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Вимкнути редагування (для запобігання випадковій зміні даних)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Розблок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці " "може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути редагування, " "якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку виправити таблицю " "і/або створити резервну копію ваших даних." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Виявлено дублікати стовпчиків" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [лише читання]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Вставити нову змінну ліворуч" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Вилучити цю змінну" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Вставити нове спостереження вище (у %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Вилучити позначені рядки (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Вилучити цей рядок (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту буфера…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Сповіщення про вади у RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

                        Where should I report bugs or wishes?

                        Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

                        In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

                        " msgstr "" "

                        Куди слід повідомляти про вади і побажання?

                        Дякуємо за те, " "що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли " "розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо " "вад та побажань у системі стеження за вадами KDE. " "Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли " "надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. Якщо у вас ще " "немає такого облікового запису, будь ласка, створіть його." "

                        Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою %3, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про " "вади.

                        " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                        What information should I provide, and how?

                        Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

                        " msgstr "" "

                        Які дані слід надати і як це зробити?

                        Натисканням кнопки " "«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. " "Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі " "для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів " "потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»." "

                        " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Повідомлення про ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не " "бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо " "вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану " "нижче." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Повідомити як ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Код повідомлення: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Опис проблеми---\n" "Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як " "зіткнулися з проблемою?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, " "завжди?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема " "відтворюється?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї " "проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок " "коду R для відтворення проблеми?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів " "встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У " "який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n" "###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n" "Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам " "варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Збирання даних щодо налаштувань" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Налаштувати пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Керування додатками RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Пакунок %1 у %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є " "критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо " "вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою " "командного рядка R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Частину пакунків не вилучено" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами " "доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Недостатні права доступу" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами " "доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу " "адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб " "було виконано саме цю дію?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

                        The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

                        Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

                        " msgstr "" "

                        Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з " "поточними правами доступу користувача.

                        Виконати встановлення до %2 (ви " "також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою " "«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

                        Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

                        " msgstr "" "

                        Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора " "системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете " "змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий " "запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Встановити до %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                        Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

                        Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої " "системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма " "попросить вас вказати пароль користувача root).

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Встановлення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Завантажені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче " "наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Помилка під час обробки пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Налаштувати сховища" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                        Click this to add more sources." msgstr "" "Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та " "інших сховищ
                        Натисніть, щоб додати інші джерела." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Показувати лише пакунки з відповідністю:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

                        You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                        " msgstr "" "

                        Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви " "або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

                        Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

                        " msgstr "" "

                        Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. " "Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу " "користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із " "таким графічним інтерфейсом.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Позначити всі оновлення" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Пакунок, потрібний для роботи основного модуля («%1»), не було знайдено у " "сховищі пакунків. Можливо, назву пакунка вказано з помилками. Також, " "ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за допомогою кнопки " "«Налаштувати сховища»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Встановити пакунки до:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Встановити запропоновані пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено " "пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є " "обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити " "можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було " "встановлено такі додаткові пакунки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

                        Please stand by while searching for installed and available packages.

                        Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

                        " msgstr "" "

                        Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних " "пакунків.

                        Зауваження: для виконання пошуку потрібне " "працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або " "декілька сховищ тимчасово недоступні.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Пошук пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

                        Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                        " msgstr "" "

                        Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, " "роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних " "вікон.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

                        You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                        " msgstr "" "

                        Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням " "або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

                        The name of the package.

                        " msgstr "

                        Назва пакунка.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

                        A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                        " msgstr "" "

                        Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з " "нелокальних сховищ.

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

                        Installed and / or available version of the package

                        " msgstr "

                        Встановлена і/або доступна версія пакунка

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

                        Location where the package is installed / available

                        " msgstr "

                        Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок

                        " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Пакунки з оновленнями" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій " "версії R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Нові пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть " "зберігатися оновлені версії цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                        It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

                        " msgstr "" "

                        Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, " "будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було " "вчасно збережено.

                        " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

                        A workspace recovery file exists, dating from %2.

                        " msgid_plural "" "

                        %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

                        " msgstr[0] "" "

                        Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.

                        " msgstr[1] "" "

                        Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.

                        " msgstr[2] "" "

                        Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "%2.

                        " msgstr[3] "" "

                        Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується %2.

                        " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                        Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

                        " msgstr "" "

                        Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання " "(з назвою %1) чи відкинути його?

                        " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Зберегти на потім" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Вилучає файли відновлення" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде " "втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Виберіть один або декілька:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Виберіть одне:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Почати з порожнього робочого простору" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Почати з порожньої таблиці" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Завантажити вже створений робочий простір:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<<Відкрити інший файл>>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Завжди робити це під час запуску" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R" #: rkward/main.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" -msgstr "© 2002, 2004–2016" +msgstr "© 2002, 2004–2018" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Лідер проекту, основний розробник" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Розробник мовою C++ від 2004 до 2007 року" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Багато додатків, пропозиції, журнал креслень" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Учасники розробки (за абеткою)" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:179 rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Докладні відгуки щодо зручності користування програмою" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Докладні відгуки, допомога наданням обладнання" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Корисні коментарі та обговорення" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Додатки і латки" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Новий вебсайт" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Чудова піктограма" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" "Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Переклад, пропозиції, додатки" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Декілька латок" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "латки та корисні коментарі" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Всі інші учасники листування у rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, " "і ми додамо його." #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це " "доречно), виконати вказаний код R." #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "" "Місце, до якого слід надіслати діагностичне повідомлення (file|terminal)" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Зневадник для модуля. (Усі аргументи зневадника слід брати у одинарні лапки " "('') разом із командою. Не забудьте переспрямувати stdout!)" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Скористайтеся вказаним варіантом R замість налаштованого під час збирання " "(зауважте, що для цієї версії R має бути встановлено бібліотеку R rkward)" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Скористатися вже запущеним екземпляром RKWard (якщо такий існує). Якщо " "повторно використовується запущений екземпляр, виконуватиметься обробка лише " "аргументів назв файлів, інші параметри командного рядка буде проігноровано." #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Якщо використовується у поєднанні із адресами, що починаються з «rkward://" "runplugin/», у командному рядку, придушує попередження щодо посилань на " "зовнішню (ненадійну) програму." #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Файл або файли, які слід відкрити, типово файли робочих просторів або " "скриптів R. Якщо завантажується декілька файлів, першим слід вказати файл " "робочого простору." #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Десяткові знаки" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Типове значення" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "За потреби" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Фіксована точність:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Параметри форматування для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Мітки рівнів/значення для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи " "з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з " "кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Клацніть, щоб додати новий рядок" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Вилучити цей рядок або елемент" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

                        Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                        " msgstr "" "

                        Зауваження: зміни набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard.

                        " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

                        Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

                        " msgstr "" "

                        Зауваження: у цьому рядку для пошуку можна використовувати так " "звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, " "додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити " "відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб " "вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».

                        " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Позначити всі відповідники" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Інші середовища" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Мій робочий простір" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Показати приховані об’єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
                        • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
                        • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
                        • " msgstr "" "Глибина пошуку у ієрархії об’єктів.
                          • %1 означає, що пошук " "відповідників відбуватиметься лише серед об’єктів, які перебувають у теці " "для пошуку (у .GlobalEnv або у завантаженому пакунку)
                          • %2 включає до пошуку безпосередні дочірні об’єкти. Якщо використано цей " "варіант, у списку буде показано відповідні об’єкти у теці для пошуку і об’єкти у теці для пошуку, які містить відповідні дочірні об’єкти.
                          • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Показувати усі об'єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Показувати лише функції" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Показувати об’єкти без функцій" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Під час пошуку певної функції, можна виключити об’єкти «data», і навпаки. За " "допомогою цього пункту можна обмежити список до об’єктів, які не є функціями " "(або не містять функцій), або до об’єктів які є функціями (або містять " "функції)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Скинути фільтри" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Відкинути фільтри пошуку поточного об’єкта" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Показати поля" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "Під час обробки отримано повідомлення щодо помилок і/або попередження. " "Нижче наведено ці повідомлення." #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Виведення:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Помилки і попередження" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Помилки і попередження:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Батьківський об’єкт: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Виберіть батьківський об’єкт" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Перезаписати? (Об’єкт з вказаною назвою вже існує)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Режим вставлення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Одинарний рядок" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Роздільник полів" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Кома" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Один пробіл" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Будь-який пропуск" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Не брати значення у лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Брати у лапки всі значення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Поміняти місцями рядки і стовпчики" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Вставити NA, де потрібно" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Копіювати рядки до виведення" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Виконати рядок або позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Виконує поточний позначений фрагмент (якщо щось позначено) або поточний " "рядок (якщо нічого не позначено)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Виконати позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати все" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Довідник з &функцій" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Пошук у інтернеті" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Помилка під час обробки файла XML. Повідомлення про помилку: «%1» у рядку " "«%2», позиція «%3». Нижче може бути наведено подальші помилки." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Спроба отримання дочірнього об’єкта некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «%1». Виявлено — %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Атрибут «%1» не вказано. Припускаємо «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише одне зі значень " "«%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише цілі числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Спроба отримання вмісту некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-обробка «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:273 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:656 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(без мітки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:473 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей " "додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків " "(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було " "перейменовано." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:475 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Такого додатка не виявлено" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». " "Загалом, такого не мало трапитися, якщо ви не змінювали параметри вручну. " "Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам програми." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:487 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Помилковий формат серіалізації" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:510 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Додаток завершив роботу у аварійному режимі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є " "те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Не всі параметри можна застосувати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:534 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "З цими параметрами автонадсилання додатка неможливе." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:536 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Не вдалося надіслати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:577 #, kde-format msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл карти додатків %1. (Файл не придатний до читання " "або обробки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Пропускаємо файл карти додатків «%1»: цей файл несумісний з цією версією " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» не існує або цей файл не придатний до читання. " "Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Не вдалося виявити всі компоненти, описані у карті додатків «%1». Ймовірно, " "вам слід встановити додаткові пакунки." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Дублювання оголошення ідентифікатора компонента «%1» у файлі карти додатків " "«%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» для компонента з ідентифікатором «%2» не існує або цей " "файл не придатний до читання. Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Версія компонента «%1» така, що нею не можна користуватися у цій версії " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Авторські права належать: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ліцензування: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Перекладачі:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Карта додатків RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Пакунок R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів %1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Цей об’єкт належить до типу %1, хоча мав належати до типів %2." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Виберіть один з варіантів:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Вказати модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Вся модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Лише основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Нетипова модель:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Елемент" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Введіть текст" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Введіть дані:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Введіть щось у цих комірках, щоб розширити таблицю" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Не можна використовувати порожні значення" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "У деяких комірках цього стовпчика містяться некоректні значення" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Оновлюємо стан, будь ласка, зачекайте" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Цей рядок ще не було оброблено." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "У цьому рядку містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки буде оброблено параметри" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "У одному або декількох рядках містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків (або не визначено жодного)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Має бути визначено не більше за %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Цей елемент є некоректним з таких причин:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Вкажіть назву файла" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Файла або каталогу не існує." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише файли (не каталоги)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише каталоги (не файли)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Вказаний файл є непридатним до запису." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:138 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Вам слід вказати назву файла (не каталогу) для запису даних." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Зауваження: вказаний файл вже існує, до нього буде внесено зміни або " "його буде перезаписано." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Тут можна використовувати лише локальні файли." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Ця адреса виглядає коректною." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Вказана назва файла або адреса є некоректною." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Введіть значення:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "У поточній версії можливість попереднього перегляду не передбачено" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:193 rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:269 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Оновлення перегляду" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:253 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Попередження або помилки:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Попередній перегляд вимкнено" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:267 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Немає потреби у оновленні перегляду" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Попередній перегляд ще неможливий" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З " "подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Не вдалося створити додаток" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:677 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:224 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:193 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:643 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:198 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:632 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:201 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Автоматично закрити" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:207 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:531 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:213 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Скористатися майстром" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:355 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Повторити запуск" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:482 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Обробка. Зачекайте." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд команд R, що відповідають внесеним вами " "змінами. Натисніть «Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд результатів внесених вами змін та команди " "R, які буде виконано. Натисніть кнопку «Надіслати», щоб наказати програмі " "виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:638 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Далі >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:630 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:648 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Назад" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:651 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Використовуючи діалогове вікно" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Виберіть змінні" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Показати всі середовища" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Показувати об’єкти в усіх середовищах у шляху search(), не лише " "об’єкти з .GlobalEnv. Позначте цей пункт, якщо вам потрібно вибрати " "об’єкти із завантаженого пакунка." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Показувати параметри фільтрування" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                            Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                            " msgstr "" "

                            Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень " "роботи або помилкових результатів з таких причин:

                            " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Працює" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Ланцюжок команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Стос команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із " "проблемами зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася " "помилка. Мало бути отримано лексему «%1», отримано — «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом " "основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n" "Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "усе належним чином." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:527 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "У рушії R сталася критична помилка:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:715 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Повідомлення від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:723 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Запитання від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1575 #, kde-format msgid "" "

                            \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

                            \t\t

                            You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                            \n" msgstr "" "

                            \t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця " "бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від " "неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. " "Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли " "було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки " "попередньої версії, які не було вилучено.

                            \t\t

                            Зараз вам слід " "завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. " "Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.

                            \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "

                            \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                            \t\t

                            You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                            \n" msgstr "" "

                            \t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. " "Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.

                            \t" "\t

                            Зараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у " "встановленій версії. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні " "негараздів, можна знайти тут." "

                            \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Запуск R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                            \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                            \n" msgstr "" "

                            \t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. " "Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте " "визначені вами налаштування.

                            \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

                            There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

                            \n" msgstr "" "

                            Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було " "повідомлено про такі помилки:

                            \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:341 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Помилка під час запуску R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:576 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у " "RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься " "виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз " "відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, " "отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n" "Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці " "вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях " "RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», " "потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:576 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Зміна локалі" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання " "потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно " "керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити " "потрібний пакунок." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:749 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Потрібен пакунок «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:846 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:873 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете " "скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви " "навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір " "(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти " "всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих " "вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:874 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Рушій R припинив роботу" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Графічний пристрій з номером %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (неактивне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                            Locating point(s)

                            Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                            " msgstr "" "

                            Визначення розташування точок

                            Скористайтеся лівою кнопкою миші " "для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.

                            " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

                            Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                            " msgstr "" "

                            Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть " "«Скасувати», щоб перервати показ.

                            " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Показати наступне креслення?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася " "помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього " "пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Очікувався ключ з’єднання %1, втім, прочитано ключ з’єднання %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки" #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без " "katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, " "потім повторіть спробу запуску програми." #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:147 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Консоль R" #: rkward/rkconsole.cpp:657 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory](*.Rhistory);;усі файли [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Виберіть назву файла журналу команд" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;усі файли [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:973 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Перервати команду, що виконується" #: rkward/rkconsole.cpp:980 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Копіювати позначене без обробки" #: rkward/rkconsole.cpp:983 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Копіювати лише команди" #: rkward/rkconsole.cpp:990 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Консоль друку" #: rkward/rkconsole.cpp:997 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Імпортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:999 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Експортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою " "консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду " "редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від " "виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати " "команду редагування зараз." #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "У консолі R виконується завдання" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Скасувати, потім надіслати" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:31 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Виконання" #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                            RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

                            You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

                            " msgstr "" "

                            RKWard не вдалося взагалі знайти файли ресурсів або було знайдено лише " "застарілу версію цих файлів. Найімовірнішою причиною є те, що не вдалося " "встановити файли у належному місці під час останнього встановлення. Це може " "призвести до будь-яких помилок, від неможливості скористатися певними " "можливостями до повної непрацездатності.

                            Зараз вам слід завершити " "роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії. Довідкові " "матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти тут.

                            " #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Помилки у встановленій версії" #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                            You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

                            In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

                            Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                            Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, " "ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це " "посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для " "виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із потенційним " "отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення. Якщо " "ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам " "слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.

                            Якщо ви " "натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не " "натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із " "відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку.

                            Зауваження: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до " "вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі." #: rkward/rkward.cpp:292 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань" #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Налаштування додатків…" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Потрібні додатки: ви можете керувати додатками за допомогою пункту меню " "«Параметри -> Керування пакунками та додатками R».\n" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Немає активних карт додатків" #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено " "нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Знайдено нові додатки" #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні " "карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих " "файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не " "призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися " "більше)." #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків" #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. " "Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність " "із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж " "додатки було успішно завантажено." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах " "карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання " "цих карт за допомогою пункту меню «Параметри->Налаштувати RKWard->Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:385 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Параметри копіювання" #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: rkward/rkward.cpp:416 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Завдання з черги" #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Області діагностики" #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Консоль діагностики" #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування" #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Файл скрипту" #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Відкрити файл скрипту R…" #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Імпортувати дані" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Імпортувати дані у одному з підтримуваних форматів" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Відкрити робочий простір…" #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває вже створений документ" #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Повторно відкрити робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Зберегти робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Зберігає поточний документ" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Зберегти робочий простір як" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…" #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Перервати виконання всіх команд" #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Скопіювати команди до виведення…" #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Керування пакунками і додатками R…" #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Закрити всі дані" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Виконано." #: rkward/rkward.cpp:662 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Поточний робочий каталог" #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Зберегти робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Не виходити" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Новий набір даних" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Вкажіть назву нового набору даних" #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Відкриття робочого простору…" #: rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…" #: rkward/rkward.cpp:886 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Рушій R виконує завдання." #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Рушій R не працює." #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Ініціалізація рушія R." #: rkward/rkward.cpp:930 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Відкрити файли скриптів" #: rkward/rkward.cpp:942 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Робочий простір без назви]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Робочий простір" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Об’єкт було вилучено" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Переглядач об’єктів: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Отримання даних. Зачекайте." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Помилка роботи зі скриптами" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Помилка роботи зі скриптами: %1\n" "Зворотне трасування:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено програму." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" msgstr "Помилка у скрипті: %1\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, " "чи належним чином встановлено програму.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Приготувати\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Обчислити\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Надрукувати результат\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Автозавершення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Увімкнути автодоповнення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Мінімальна кількість символів, яка вмикає автодоповнення" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Час очікування (у мілісекундах) перед вмиканням автодоповнення" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Увімкнути підказки щодо аргументів функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Автозбереження" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Відкриття файлів скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                            The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                            " msgstr "" "

                            Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у " "підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).

                            " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                            A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                            Filters are case " "insensitive.

                            " msgstr "" "

                            Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати " "файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що " "файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з " "підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.

                            Фільтри слід вказувати з " "врахуванням регістру символів.

                            " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Завантаження або збереження журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Не додавати" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Додавати всі команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Ці параметри призначено лише для діагностики. Цілком безпечно не " "змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде " "застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення " "між сеансами." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Прапорці діагностики" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Час, відведений на виконання команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Зауваження: діагностичні повідомлення записано до %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Дія після запуску (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Завантажити файл .RData з поточного каталогу, якщо такий файл виявлено " "(параметр «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Запитувати, який файл відкрити" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Початковий робочий каталог (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Домашній каталог користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Останній використаний каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Початковий робочий каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                            The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                            " msgstr "" "

                            Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, " "що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували " "RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, " "пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.

                            " #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та " "довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих " "просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви " "надаєте перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та " "завантаження R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу " "RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог " "робочого простору." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану " "кількість полів (0 — не обмежувати):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Необмежено" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Типовий графічний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Власний пристрій RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Типовий пристрій платформи" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Інший пристрій:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                            The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                            The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                            The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

                            You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

                            " msgstr "" "

                            Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде " "використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного " "пристрою (див. options(\"device\")).

                            Рекомендованим є власний " "пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R RK().

                            «Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, " "X11(), windows() або quartz(), залежно від платформи.

                            Ви також можете вказати назву функції, наприклад cairoDevice.

                            " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Замінити пристроєм RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Немає інтеграції із пристроєм" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                            Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

                            • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
                            • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
                            • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

                            Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

                            Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                            " msgstr "" "

                            У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи " "стандартних пристроїв (X11(), windows(), quartz()), " "хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard " "передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може " "призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді " "користувача:

                            • Виклики може бути переспрямовано до власного " "пристрою RKWard (RK()). Для деяких, але не для усіх, аргументів " "функцій може бути встановлено відповідність, інші ж буде проігноровано.
                            • Можна скористатися оригінальними специфічними пристроями, вбудованими " "до вікон RKWard. Цим варіантом не можна скористатися у MacOS X.
                            • Оригінальні специфічні для платформи пристрої можна використовувати " "без змін і без додавання специфічних для RKWard можливостей.
                            • Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних " "пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до " "grDevices::X11().

                              Використання пристрою на платформі, де " "пристрій не визначено (наприклад Windows() у Mac OS X), завжди " "призводитиме до використання пристрою, що визначається RK().

                              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Типова ширина (у дюймах):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Типова висота (у дюймах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Екранна графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Додати виключення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Копіювання команд на панель виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Команди, введені у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Параметри вікна виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "показувати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "піднімати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Виберіть файл CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не " "вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається " "разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише " "під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Формат файла" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "<Типовий>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Якість JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і " "традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з " "них слід надати перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Перевага діалогових вікон" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Перевага рекомендованого інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Перевага майстрів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Налаштувати активні додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:427 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:450 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:455 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Дивний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:477 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:502 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Виберіть файл .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. " "Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Показувати попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Придушити попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Показувати попередження потім (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Показувати попередження негайно" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Перетворювати попередження на помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Символ відокремлення дробової частини (лише для друку)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Ширина виведення (у символах)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Максимальна кількість пунктів у виведених даних" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Максимальна довжина попереджень/повідомлень про помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Зберігати коментарі у функціях" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ТАК (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "НІ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Зберігати коментарі у пакунках" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "ТАК" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "НІ (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Максимальний рівень вкладеності виразів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Типова кількість десяткових знаків після коми у print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Команда поділу на сторінки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:222 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-модуль" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:349 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного " "сеансу):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Виберіть дзеркало" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:360 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:366 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Архів отриманих пакунків" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:372 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не " "передбачено)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є " "доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та " "бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів " "надає кращі можливості з сумісності. У поточній версії автори програми " "рекомендують вам зібрати пакунки у Mac OS X і Linux." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:385 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати " "бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, " "окрім вказаних вами у цьому списку адрес." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:433 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:441 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:451 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Додати сховище" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:451 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Додати адресу нового сховища" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:457 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:463 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Виберіть дзеркало CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені " "команди залишаться видимими або невидимими." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "завжди показувати команду" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "завжди показувати результат" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "показати помилки" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "показати/підняти вікно" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Команди, створені додатками" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Команди програми" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Команди синхронізації" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Журнал команд" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Долучити до основного вікна" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Журнал" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Налаштувати основний модуль R" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Призупинити виконання" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Скасувати позначені команди" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації " "(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до " "втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Деякі з команд не скасовано" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Поновити виконання" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Активні виклики" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Не перебуває у контексті зневадника" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                              Environment: %2
                              Local objects: %3" msgstr "" "Поточний виклик: %1
                              Середовище: %2
                              Локальні об’єкти: %3" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Не вдалося відкрити файл команд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Вставити розрив рядка і запустити" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Виконати блок" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Вважати позначене блоком" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Зняти позначення блоку" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Перейти до каталогу скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Змінити робочий каталог на каталог цього скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Зберегти скрипт…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:417 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:617 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [змінено]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Файл не збережено" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному " "режимі сталася помилка:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активний)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (не використовується)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Інструменти" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Синтаксична помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Під час спроби виконання команди сталася невизначена помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Вийти" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                              " msgstr "" "

                              Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої " "діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)

                              Зауваження: " "іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, " "оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких " "випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду " "«Продовжити».

                              " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба " "позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині " "цього вікна." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

                              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                              " msgstr "" "

                              Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних " "повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема " "додатків). У ньому не передбачено жодних можливостей для діагностики " "коду R.

                              Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, " "коли ви закриватимете вікно.

                              Типом і рівнем критичності повідомлень " "можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри " "-> Налаштувати RKWard -> Діагностика»

                              " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Про це вікно" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Робочий каталог" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Нова назва «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Всі, крім ключових слів" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нечітка відповідність" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Пошук у довідці" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Всі встановлені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Всі завантажені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено " "або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. " "Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у " "довідці з R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Довідки не знайдено" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Виведення %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виведення даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Освіжити панель виведення" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

                              RKWard output file could not be found

                              \n" "" msgstr "" "

                              Не вдалося виявити файл виведення даних RKWard

                              \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Сторінки не існує або код сторінки пошкоджено" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Ви справді хочете витерти всі виведені дані? Таке витирання призведе до " "вилучення всіх файлів зображень у виведених даних. Відновити ці файли буде " "майже неможливо." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "С&порожнити панель виведення?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Вилучення виведених даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Типове &кодування" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Встановлює кодування, яким слід користуватися, якщо на сторінці або у " "заголовках HTTP кодування не вказано явним чином." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "С&порожнити панель виведення" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Надрукувати виведене" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Зберегти виведене у форматі HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Надрукувати сторінку" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Експортувати сторінку у форматі HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "" "

                              Help page missing

                              \n" "

                              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                              \n" msgstr "" "

                              Не знайдено довідкового повідомлення

                              \n" "

                              Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані " "було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.

                              \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Скористатися %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:804 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Пов’язані функції і сторінки" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Технічні подробиці" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "

                              On this page:

                              " msgstr "

                              На цій сторінці:

                              " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Елемент графічного інтерфейсу без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Довідка R щодо «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Права бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Нижня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Не показано на бічній панелі" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Довідка з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Шукати у довідці з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Довідка з RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Показати зміст довідки з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Показати/Підняти вікно пошуку у довідці R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Показати довідку з RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Показати/Сховати «%1»" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Задіяти панель перегляду документів" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати " "клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Додатки RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки " "панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, у " "цій збірці RKWard для Mac OS X підтримки цієї можливості не передбачено. Щоб " "дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом сторінки http://rkward.kde.org/mac ." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Не вдалося вбудувати вікно X11 R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, " "або не було створено жодного вікна, або RKWard не вдалося виявити нове " "вікно. Якщо ви вважаєте, що RKWard міг би зробити це краще, повідомте про " "ваду розробникам. Крім того, ви можете скоригувати значення параметра у " "вікні «Параметри -> Налаштувати RKWard -> Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Вікно графічного пристрою" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке " "трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за " "допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Велике вікно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Закриття пристрою (збереження журналу)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Вимикання пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                              " msgstr "" "

                              Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення " "зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо " "сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал " "негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення " "може бути не збережено до журналу креслень.

                              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                              " msgstr "" "

                              Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі " "спорожнені вікна доведеться закривати вручну.

                              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Закрити негайно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Зачекати" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Вказати фіксовані розміри" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Вкажіть об’єкт R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Завантаження креслення з журналу" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього " "вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану " "нижче." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Спорожнити журнал креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "<Незбережене креслення>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Область малювання підбирається за розмірами вікна" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Фіксований розмір у 500⨯500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Фіксований розмір у 1000⨯1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Фіксований розмір у 2000⨯2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Встановити вказаний фіксований розмір…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Попереднє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Перше креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Наступне креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Останнє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Перейти до креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Додати до цього креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Вилучити це креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Властивості креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Зробити активним" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Копіювати до виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Зберегти як об’єкт R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Припинити взаємодію" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла " "або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте " "відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Відкрити у типовій програмі?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто " "великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів " "у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного " "споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити " "роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є " "використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. " "З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані " "є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), " "редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього " "повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n" "Почати редагування об’єкта?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Щодо редагування дуже великого об’єкта" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:887 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Зберегти компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:896 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Відновити компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Закрити всі" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Вікно ліворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Вікно праворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Розбити &вертикально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, вертикально." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Розбити &горизонтально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, горизонтально." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Перегляд робочого простору R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Робочий простір R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Переглянути" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Копіювати до нового символу" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Копіювати до .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Вивантажити пакунок" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Копіювати об’єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Назву вже використано" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Вкажіть нову назву" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Переглянути у редакторі (лише читання)" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Засіб діагностики для оболонки. Вкажіть останній або додайте «--» після " #~ "усіх параметрів засобу діагностики." #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "Встановлену вами версію KDE налаштовано на використання «рідних» " #~ "діалогових вікон роботи з файлами системи. Відомо, що це може іноді " #~ "призводити до помилок у роботі, тому ми рекомендуємо вимкнути «рідні» " #~ "діалогові вікна роботи з файлами.\n" #~ "Чи слід вимкнути «природні» діалогові вікна роботи з файлами у RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Потенційна проблема з вашими налаштуваннями" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Так, вимкнути" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Ні, використовувати «рідні» діалогові вікна" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "" #~ "Використовувати для доступу до інтернету можливості Internet Explorer" #~ msgid "" #~ "

                              Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

                              " #~ msgstr "" #~ "

                              Використовувати для доступу до інтернету з R можливості Internet " #~ "Explorer. Вмикання цієї можливості може усунути проблеми з доступом до " #~ "інтернету з R (зокрема проблеми зі встановленням пакунків).

                              " #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "Показ синтаксису R (у вікнах)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Типово показаний код" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Типова висота панелі коду (у пікселях)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Опис проблеми---\n" #~ msgid "" #~ "

                              Where should I report bugs or wishes?

                              Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.

                              What information should I provide?

                              Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.

                              " #~ msgstr "" #~ "

                              Де можна повідомити про вади і побажання?

                              Будь ласка, " #~ "надсилайте ваші звіти щодо вад та побажання на адресу %1 або надішліть повідомлення на адресу %2.

                              Які дані я маю надати?

                              Будь ласка, скопіюйте наведені " #~ "нижче повідомлення і вкажіть короткі відповіді на вказані питання.

                              " #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Налаштування типових значень" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Всі середовища" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Об’єкти з дочірніми об’єктами" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Змінні" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функції" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Приховані об’єкти" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Які об’єкти має бути типово показано?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Показати приховані об’єкти" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Показувати змінні" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Які стовпчики слід типово показувати?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Поле мітки" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Поле типу" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Поле класу" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Нефункції" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Специфічна для вікна панель дій" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Додати рядок або елемент" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-graphics/org.kde.koko.appdata.po (revision 1514575) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Translation of org.kde.koko.appdata.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.koko.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 09:18+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.koko.appdata.xml:6 +msgid "Koko" +msgstr "Koko" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.koko.appdata.xml:7 +msgid "Image Gallery" +msgstr "Галерея зображень" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.koko.appdata.xml:9 +msgid "An Image gallery application" +msgstr "Програма для роботи з галереями зображень" +