Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po (revision 1514554) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po (revision 1514555) @@ -1,1168 +1,1168 @@ # translation of kregexpeditor.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-24 21:40+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: altnwidget.cpp:37 altnwidget.cpp:46 regexpbuttons.cpp:88 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: altnwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Na actualidade non se permite escoller varias alternativas." #: altnwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Selection Invalid" msgstr "Selección incorrecta" #: auxbuttons.cpp:35 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: auxbuttons.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: auxbuttons.cpp:47 KMultiFormListBox/ccp.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: auxbuttons.cpp:53 KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:67 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: auxbuttons.cpp:59 KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: auxbuttons.cpp:65 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: characterswidget.cpp:116 #, kde-format msgid "- A word character\n" msgstr "- Unha letra\n" #: characterswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Un que non sexa letra\n" #: characterswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "- A digit character\n" msgstr "- Un díxito\n" #: characterswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Un que non sexa díxito\n" #: characterswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "- A space character\n" msgstr "- Un espazo\n" #: characterswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Un que non sexa un espazo\n" #: characterswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "a range of characters" msgid "- from %1 to %2\n" msgstr "- de %1 a %2.\n" #: characterswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Any Character Except" msgstr "Calquera carácter excepto" #: characterswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "One of Following Characters" msgstr "Un dos seguintes caracteres" #: characterswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Specify Characters" msgstr "Especificar os caracteres" #: characterswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Non concordar os caracteres indicados aquí" #: characterswidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Intervalos de caracteres predefinidos" #: characterswidget.cpp:297 #, kde-format msgid "A word character" msgstr "Unha letra" #: characterswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "A digit character" msgstr "Un díxito" #: characterswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "A space character" msgstr "Un espazo en branco" #: characterswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "A non-word character" msgstr "Un carácter non letra" #: characterswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "A non-digit character" msgstr "Un carácter non díxito" #: characterswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "A non-space character" msgstr "Un carácter non espazo en branco" #: characterswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Single Characters" msgstr "Caracteres individuais" #: characterswidget.cpp:324 characterswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "More Entries" msgstr "Máis entradas" #: characterswidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Character Ranges" msgstr "Intervalos de caracteres" #: characterswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: characterswidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "end of range" msgid "To:" msgstr "Ata:" #: charselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Normal Character" msgstr "Carácter normal" #: charselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Carácter unicode en hex." #: charselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Carácter unicode en oct." #: charselector.cpp:64 #, kde-format msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "O carácter campaíña (\\a)" #: charselector.cpp:65 #, kde-format msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "O carácter \"form feed\" (\\f)" #: charselector.cpp:66 #, kde-format msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "O carácter \"nova liña\" (\\n)" #: charselector.cpp:67 #, kde-format msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "O carácter \"retorno de carro\" (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, kde-format msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "O carácter tabulador horizontal (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, kde-format msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "O carácter tabulador vertical (\\v)" #: compoundwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: compoundwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: compoundwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Substituír &automaticamente usando este elemento" #: compoundwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,
this box " "will automatically be added around it,
if this check box is selected." msgstr "" -"Se marca esta opción,
cando o contido desta caixa sexa escrito na liña " -"ASCII,
esta caixa será engadida automaticamente arredor dela." +"Se marca esta opción,
cando o contido desta caixa se escriba na liña " +"ASCII,
esta caixa engadirase automaticamente arredor dela." #: compoundwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Configure Compound" msgstr "Configurar a regra composta" #: emacsregexpconverter.cpp:78 #, kde-format msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "As expresións regulares de pesquisa cara diante non se permiten no estilo " "Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 #, kde-format msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Límite de palabra e límite de non palabra non se permiten na sintaxe Emacs" #: errormap.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "A súa expresión regular é incorrecta, debido a algo que antecede a un " "\"comezo de liña\"." #: errormap.cpp:48 errormap.cpp:57 errormap.cpp:66 #, kde-format msgid "Regular Expression Error" msgstr "Erro na expresión regular" #: errormap.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "A súa expresión regular é incorrecta, debido a que ten algo tras un \"fin de " "liña\"." #: errormap.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "A súa expresión regular é incorrecta. A expresión regular de \"Pesquisa cara " "diante\" debe ser a última sub-expresión." #: infopage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying

Translators

. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper." msgid "" "

Regular Expression Editor

What you are currently looking at is an " "editor for Regular Expressions.

The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.

For a " "more detailed description of this editor see the info " "pages

What is a regular expression?

If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.
" msgstr "" "

Editor de expresións regulares

O que está a ollar é un editor de " "expresións regulares.

A parte superior central é a área de " "edición, a inferior é unha xanela de verificación onde pode comprobar a súa " "expresión regular. A fila de botóns son as accións de edición. Isto é de " "feito similar a algúns programas de debuxo. Escolla unha ferramenta de " "edición para comezar a editar a súa expresión regular, e prema o botón do " "rato na área de edición onde queira inserir o elemento.

Para obter " "unha descrición máis detallada deste editor consulte as páxinas de información

Que é unha expresión regular?

Se " "non sabe o que é unha expresión regular, entón pode serlle de axuda ler a introdución ás expresións regulares.
" #: infopage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you sent me a short " "mail, telling me that you use my regular expression editor.

AuthorJesper K. Pedersen <blackie@kde.org>" msgstr "" "

Envíelle ao autor un correo electrónico

Non recibo ningún diñeiro " "polo traballo en KRegExpEditor, polo que agradezo moito as ocasións nas que " "os usuarios me din o que opinan do programa. Estarei moi agradecido se me envía un breve correo, dicíndome que usa o meu editor de expresións regulares.

Autor

Jesper K. Pedersen <blackie@kde.org>

Nota do Tradutor

O noso " "caso é similar, pode contactar con nós para dicirnos o útil que lle é dispor " "deste programa en galego ou tirarnos das orellas polos erros na tradución " "mediante un correo dirixido ao Proxecto Trasno" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Blank" msgstr "Inserir un espazo en branco" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:260 #, kde-format msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Debido a un fallo, non é posíbel retirar o último elemento." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:260 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 #, kde-format msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Non hai ningún elemento no portapapeis para pegar." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:61 #: userdefinedregexps.cpp:153 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:74 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Eliminar o elemento \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar o elemento" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox.h:71 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Widget Configuration" msgstr "Configuración do Trebello" #: kregexpeditorguidialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor de expresións regulares" #: kregexpeditorprivate.cpp:68 #, kde-format msgid "Compound regular expression:" msgstr "Expresión regular composta:" #: kregexpeditorprivate.cpp:69 #, kde-format msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "Nesta xanela atopará expresións regulares predefinidas. Tanto as que " "desenvolvese como as que gardase, e as distribuídas co sistema." #: kregexpeditorprivate.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Nesta xanela é onde desenvolve as súas expresións regulares. Escolla unha " "das accións nos botóns de riba, e prema o rato neste espazo para inserila." #: kregexpeditorprivate.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.

Each second match will be colored in red and " "each other match will be colored blue, simply so you can distinguish them " "from each other.

If you select part of the regular expression in the " "editor window, then this part will be highlighted - This allows you to " "debug your regular expressions

" msgstr "" "

Escriba algún texto nesta xanela, e vexa o que concorda coa expresión " -"regular que estea a desenvolver.

Cada segunda concordancia será " -"colorida en vermello e as outras en azul, para que poida distinguir unhas " +"regular que estea a desenvolver.

Cada segunda concordancia colorarase" +" en vermello e as outras en azul, para que poida distinguir unhas " "das outras.

Se escolle parte da expresión regular na área de edición, " -"esta parte será realzada - Isto permítelle depurar as súas " +"esta parte realizarase - Isto permítelle depurar as súas " "expresións

" #: kregexpeditorprivate.cpp:159 #, kde-format msgid "ASCII syntax:" msgstr "Sintaxe ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp.

You may develop your regular expression both " "by using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit.

" msgstr "" "

Esta é a sintaxe en ASCII da súa expresión regular. Posibelmente só estea " "interesado nela se é un programador, e precisa desenvolver expresións " "regulares mediante QRegExp.

Pode desenvolver as súas expresións tanto " "co editor gráfico, como escribíndoa directamente nesta liña.

" #: kregexpeditorprivate.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: lookaheadwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Busca cara diante positiva" #: lookaheadwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Busca cara diante negativa" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor de expresións regulares" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor de expresións regulares" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2002-2003 Jesper K. Pedersen" msgstr "© 2002-2003 Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: predefined/General/anything.regexp:5 #, kde-format msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: predefined/General/anything.regexp:6 #, kde-format msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Esta expresión regular concorda con calquera cousa." #: predefined/General/spaces.regexp:5 #, kde-format msgid "spaces" msgstr "espazos" #: predefined/General/spaces.regexp:6 #, kde-format msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Concorda cun número arbitrario de espazos en branco." #: qregexpparser.y:205 #, kde-format msgid "" "

Back reference regular expressions are not supported.

\\1, " "\\2, ... are back references, meaning they refer to previous " "matches. Unfortunately this is not supported in the current version of this " "editor.

In the graphical area the text %1 has been inserted. " "This is however just a workaround to ensure that the application handles the " "regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular expression in the " "graphical area, the back reference will be replaced by matching the text " "%2 literally.

" msgstr "" "

Non se permiten expresións regulares con referencias previas.

" "\\1, \\2, … son referencias previas porque fan " "referecia a capturas previas. A versión actual do editor non é compatíbel " "con esta funcionalidade.

Na zona gráfica inseriuse o texto %1. " "Porén, isto non é máis que unha solución temporal para asegurarse de que o " "aplicativo é capaz de asimilar a expresión regular. Polo tanto, en canto " "edite a expresión regular na zona gráfica, a referencia previa substituirase " "polo texto capturado.%2 en forma de cadea de texto literal.

" #: qregexpparser.y:214 #, kde-format msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "Non se permiten as expresións regulares con referencias previas." #: regexpbuttons.cpp:50 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: regexpbuttons.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

This will change the state of the editor to selection state.

In this state you will not be inserting regexp items, but " "instead select them. To select a number of items, press down the left mouse " "button and drag it over the items.

When you have selected a number of " "items, you may use cut/copy/paste. These functions are found in the right " "mouse button menu.

" msgstr "" "

Isto irá cambiar o estado do editor para o estado de selección.

Neste estado non se inseren elementos de expresión regular, " "senón que se escollen. Para seleccionar un elemento, prema o botón esquerdo " "do rato e arrásteo sobre os elementos.

Despois de seleccionar un certo " "número de elementos, pode usar cortar/copiar/pegar. Estas funcións atópanse " "no menú do botón dereito do rato.

" #: regexpbuttons.cpp:60 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: regexpbuttons.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)" msgstr "" "Isto insere un campo de texto, onde pode escribir. O texto que escriba " "será concordado literalmente (é dicir, non precisa escapar ningún carácter)" #: regexpbuttons.cpp:65 #, kde-format msgid "A single character specified in a range" msgstr "Un só carácter indicado nun intervalo" #: regexpbuttons.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

This will match a single character from a predefined range.

When " "you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match.

" msgstr "" "

Isto coincidirá cun só carácter pertencente a un intervalo predefinido.

Cando insira este trebello ha aparecer un diálogo, que lle permitirá " "especificar os caracteres do intervalo deste elemento de expresión " "regular.

" #: regexpbuttons.cpp:71 #, kde-format msgid "Any character" msgstr "Calquera carácter" #: regexpbuttons.cpp:72 #, kde-format msgid "This will match any single character" msgstr "Isto coincidirá cun carácter calquera" #: regexpbuttons.cpp:75 #, kde-format msgid "Repeated content" msgstr "Contido repetido" #: regexpbuttons.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items it surrounds " "a specified number of times.
The number of times to repeat may be " "specified using ranges; e.g. it could be specified that it should match from " "2 to 4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match " "at least one time.
Examples:
If you specify that it should match " "any time, and the content it surrounds is abc, then this " "regexp item will match the empty string, the string abc, the " "string abcabc, the string abcabcabcabc, etc.
" msgstr "" "Este elemento da expresión regular repetirá un certo número de " "veces aos elementos da expresión regular que rodea.
O número de " "veces a repetir pode ser especificado usando intervalos, p.ex. pode indicar " "que debe coincidir de 2 a 4 veces, que debe coincidir con exactamente 5 " "veces, ou que debe coincidir con exactamente unha só vez.
Exemplos:
Se indica que debe coincidir concalquera vez, e o contido que rodea " "é abc, entón este elemento de expresión regular concordará " "coa cadea baleira, a cadea abc, a cadea abcabc, a cadea " "abcabcabc, etc.
" #: regexpbuttons.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

This regexp item will match any of its alternatives.

Alternatives are specified by placing regexp items on top of " "each other inside this widget.

" msgstr "" "

Este elemento de expresión regular coincidirá con calquera das " "súas alternativas.

As alternativas indícanse situando elementos de " "expresión regular uns por riba dos outros neste trebello.

" #: regexpbuttons.cpp:94 #, kde-format msgid "Compound regexp" msgstr "Expresión regular composta" #: regexpbuttons.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This regexp item serves two purposes:
  • It makes it possible " "for you to collapse a huge regexp item into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large regexp items. This is " "especially useful if you load a predefined regexp item that you " "perhaps do not care about the inner workings of." msgstr "" " Este elemento de expresión regular cumpre dúas funcións:
      " "
    • Permítelle pregar un elemento de expresión regular enorme nunha " "caixa pequena. Isto facilítalle ter unha vista global de elementos de " "expresión regular grandes. Isto é particularmente útil se carga un " "elemento de expresión regular do que non lle importa moito como " "funciona. " #: regexpbuttons.cpp:102 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo de liña" #: regexpbuttons.cpp:103 #, kde-format msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Isto coincidirá co comezo dunha liña." #: regexpbuttons.cpp:106 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de liña" #: regexpbuttons.cpp:107 #, kde-format msgid "This will match the end of a line." msgstr "Isto coincidirá co fin dunha liña." #: regexpbuttons.cpp:110 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: regexpbuttons.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto impón un límite de palabra (Esta parte en realidade non concorda " "ningún carácter)" #: regexpbuttons.cpp:114 #, kde-format msgid "Non Word boundary" msgstr "Non-limiar de palabra" #: regexpbuttons.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto impón un non-límite de palabra (Esta parte en realidade non " "concorda ningún carácter)" #: regexpbuttons.cpp:119 #, kde-format msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pesquisa cara diante positiva" #: regexpbuttons.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Isto impón unha expresión regular (Esta parte en realidade non concorda " "ningún carácter). Só pode usar isto no fin dunha expresión regular." #: regexpbuttons.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Pesquisa cara diante negativa" #: regexpbuttons.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression." msgstr "" "Isto impón unha expresión regular que non debe concordar (Esta parte en " "realidade non concorda ningún carácter). Só pode usar isto no fin dunha " "expresión regular." #: regexpeditorwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "There is no selection." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: regexpeditorwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Missing Selection" msgstr "Falla a selección" #: regexpeditorwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Non hai ningún trebello baixo o cursor." #: regexpeditorwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Invalid Operation" msgstr "Operación incorrecta" #: regexpeditorwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "C&ut" msgstr "Co&rtar" #: regexpeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: regexpeditorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: regexpeditorwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: regexpeditorwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Gardar a expresión regular…" #: regexpeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nome da expresión regular" #: regexpeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insira o nome:" #: regexpeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Empty name is not supported" msgstr "Non se permiten nomes baleiros." #: regexpeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Regular Expression" msgstr "Gardar a expresión regular" #: regexpeditorwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "

      Overwrite named regular expression %1

      " msgstr "

      Sobrescribir a expresión regular de nome %1

      " #: regexpeditorwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel: %1" #: repeatregexp.cpp:57 repeatregexp.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      O valor do atributo %1 non era un enteiro para o elemento %2

      Contiña o valor %3

      " #: repeatregexp.cpp:60 repeatregexp.cpp:68 textrangeregexp.cpp:146 #: textregexp.cpp:54 widgetfactory.cpp:165 widgetfactory.cpp:196 #: widgetfactory.cpp:203 #, kde-format msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Erro ao cargar do ficheiro XML" #: repeatwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Número de veces a repetir o contido" #: repeatwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Times to Match" msgstr "Veces a coincidir" #: repeatwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Calquera número de veces (incluído cero veces)" #: repeatwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Polo menos" #: repeatwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Como moito" #: repeatwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: repeatwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #: repeatwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: repeatwidget.cpp:223 repeatwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "time(s)" msgstr "vez(es)" #: repeatwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Repetido calquera número de veces" #: repeatwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Repeated at Least 1 Time" msgid_plural "Repeated at Least %1 Times" msgstr[0] "Repetida polo menos unha vez" msgstr[1] "Repetida polo menos %1 veces" #: repeatwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Repeated at Most 1 Time" msgid_plural "Repeated at Most %1 Times" msgstr[0] "Repetida como moito 1 vez" msgstr[1] "Repetida como moito %1 veces" #: repeatwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Repeated Exactly 1 Time" msgid_plural "Repeated Exactly %1 Times" msgstr[0] "Repetida exactamente 1 vez" msgstr[1] "Repetida exactamente %1 veces" #: repeatwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Repetido de %1 a %2 veces" #: textrangeregexp.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Sub-elemento do elemento TextRange incorrecto. A etiqueta era " "%1

      " #: textregexp.cpp:53 #, kde-format msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      O elemento Text non contiña ningún texto.

      " #: userdefinedregexps.cpp:67 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: userdefinedregexps.cpp:87 #, kde-format msgid "general" msgstr "xeral" #: userdefinedregexps.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para lectura: %1" #: userdefinedregexps.cpp:111 #, kde-format msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "O ficheiro %1, con expresións regulares definidas polo usuario, contiña un " "erro" #: userdefinedregexps.cpp:154 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: userdefinedregexps.cpp:195 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o elemento" #: userdefinedregexps.cpp:195 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: userdefinedregexps.cpp:202 #, kde-format msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Sobrescribir a expresión regular con nome %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:202 #, kde-format msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: verifybuttons.cpp:38 #, kde-format msgid "Verify regular expression" msgstr "Verificar a expresión regular" #: verifybuttons.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Mostra a parte da expresión regular que está a concordar na xanela do " "verificador (O espazo baixo o editor gráfico da expresión)." #: verifybuttons.cpp:48 #, kde-format msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Cargar texto para a xanela do verificador" #: verifybuttons.cpp:53 #, kde-format msgid "Verification Settings" msgstr "Configuración do verificador" #: verifybuttons.cpp:102 #, kde-format msgid "config menu" msgstr "menú de configuración" #: verifybuttons.cpp:105 #, kde-format msgid "Verify on the Fly" msgstr "Verificar ao voo" #: verifybuttons.cpp:111 #, kde-format msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Comuta a verificación da expresión regular mentres escribe" #: verifybuttons.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Se activa esta opción fará que o verificador de actualice con cada edición. " "Se a xanela do verificador contén moito texto, ou se a expresión regular é " "complexa ou concorda moitas veces, pode ser moi lento." #: verifybuttons.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Greedy" msgstr "Concordar con coviza" #: verifybuttons.cpp:121 #, kde-format msgid "Toggle greedy matching when verifying the regular expression." msgstr "Comuta a concordanza covizosa ao verificar a expresión regular." #: verifybuttons.cpp:122 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the regular expression will be evaluated on a " "so-called greedy way." msgstr "" "Se activa esta opción, a expresión regular será avaliada dun xeito " "denominado covizoso." #: verifybuttons.cpp:125 #, kde-format msgid "RegExp Language" msgstr "Linguaxe da RegExp" #: widgetfactory.cpp:164 #, kde-format msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Atopouse unha etiqueta descoñecida ao ler o XML. A etiqueta era %1

      " #: widgetfactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Error while loading regular expression from XML." msgstr "Erro ao ler a expresión regular do XML." #: widgetfactory.cpp:189 #, kde-format msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Erro ao ler a expresión regular do XML" #: widgetfactory.cpp:195 #, kde-format msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      O ficheiro XML non contén unha etiqueta %1.

      " #: widgetfactory.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Erro ao ler o ficheiro XML. O elemento que segue á etiqueta %1 non " "era un elemento.

      " #: zerowidgets.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "Calquera carácter" #: zerowidgets.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "Comezo de liña" #: zerowidgets.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Line\n" "End" msgstr "Fin de liña" #: zerowidgets.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: zerowidgets.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "Non-limiar de palabra" #~ msgid "Clear expression" #~ msgstr "Limpar a expresión" #~ msgid "from " #~ msgstr "desde" #~ msgid " to " #~ msgstr " até " #~ msgid "" #~ "Error while loading regular expression from XML. Most probably the " #~ "regular expression had unmatched tags." #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler a expresión regular do XML. O máis probábel é que a expresión " #~ "regular teña etiquetas desemparexadas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po (revision 1514554) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/wikitolearn-guide-chapter-7.po (revision 1514555) @@ -1,150 +1,150 @@ # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WikiPages-en d47b5ca59ea0c2965f889c1627eeb5143860d083\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-24 21:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:1 msgid "" "Books are grouped collections of sections that can be easily downloaded as" " pdf for offline reading.\n" "Books allow you to create a personalized collection of sections from" " different chapters or even different courses.\n" "In that way, you make your own book ready for being printed." msgstr "" "Os libros son coleccións agrupadas se seccións que se poden descargar" " facilmente como PDF para ler sen conexión a internet.\n" "Os libros permiten crear unha colección personalizada de sección de distintos" " capítulos ou mesmo de distintos cursos.\n" "De certo modo, vostede crea o seu propio libro, listo para imprimir." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:1 msgid "Create a book" msgstr "Crear un libro" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:6 msgid "" "To create a book, click on the advanced feature button on the right.\n" "A set of tools will show up.\n" "Click on the first book and start the book creator.\n" "Navigate to the desired section and click on \"Add this page to your book\"" " link.\n" "With the book creator tool you can add pages or take a look to your book.\n" "If you need more help on how to use the tool, there is a \"Help\" link on the" " top right corner of the box.\n" "Otherwise you can read here." msgstr "" "Para crear un libro, prema o botón de funcionalidade avanzada da dereita.\n" "Aparecerá unha serie de ferramentas.\n" "Prema o primeiro libro e inicie o creador de libros.\n" "Vaia á sección desexada e prema a ligazón «Engadir esta páxina ao libro».\n" "Coa ferramenta de creación de libros pode engadir páxinas e botar un ollo ao" " libro.\n" "Se necesita máis axuda sobre como usar a ferramenta, hai unha ligazón de" " «Axuda» na esquina superior dereita da caixa.\n" "Senón, pode ler aquí." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:14 msgid "[[]]" msgstr "[[]]" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:16 msgid "" "'''Note:''' The book creator tool is disabled on pages that are not within" " the course.\n" "It's only shown on course, chapter and section pages." msgstr "" "'''Nota:''' A ferramenta de creación de libros está desactivada en páxinas" " que non están dentro do curso.\n" "Só se mostra as páxinas de curso, capítulo e sección." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:16 msgid "Save a book" msgstr "Gardar un libro" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:20 msgid "" "Once pages have been added click on \"Show your book\" link.\n" "You will be redirected to a page where you can choose to modify, download or" " save your book." msgstr "" "Unha vez engadidas as páxinas prema a ligazón «Mostrar o seu libro».\n" -"Será redirixido a unha páxina onde pode seleccionar modificar, descargar ou" +"Se redirixirá a unha páxina onde pode seleccionar modificar, descargar ou" " gardar o libro." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:23 msgid "[[]]" msgstr "[[]]" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:23 msgid "Sort a book" msgstr "Ordenar un libro" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:26 msgid "" "If you want to sort the order of the sections, simply drag and drop the" " pages.\n" "If you want to manually add a chapter, click on the \"Create chapter\" link." msgstr "" "Se quere ordenar as seccións, arrastre e solte as páxinas.\n" "Se quere engadir manualmente un capítulo, prema a ligazón «Crear un capítulo»." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:29 msgid "[[]]" msgstr "[[]]" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:31 msgid "" "Clicking on download will download the pages of the book as a LaTeX" " typesetted pdf.\n" "When you save the book, there are two options:\n" "save it on your personal page or under the page Projects:Books." msgstr "" "Premer na descarga descargará as páxinas do libro como PDF xerado con LaTeX.\n" "Cando garda o libro, hai dúas opcións:\n" "Gardalo na súa páxina persoal ou baixo a páxina Projects:Books." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:35 msgid "[[]]" msgstr "[[]]" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:37 msgid "" "'''Note:''' it's strongly recommended to save the book under your user " "namespace." msgstr "" "'''Nota:''' Recoméndase encarecidamente gardar o libro baixo o seu espazo de" " nomes de usuario." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:39 msgid "" "Choose the first option, write the name of your book and click on \"Save " "Book\" button." msgstr "" "Escolla a primeira opción, escriba o nome do libro e prema o botón «Gardar o" " libro»." #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:39 msgid "Search for books" msgstr "Buscar libros" #: wikitolearn-guide-chapter-7.mw:42 msgid "" "If you want to see books created by all the users, both public and private,\n" "click on the \"Books\" button on the navigation bar." msgstr "" "Se quere ver libros creados por todos os usuarios, tanto públicos como" " privados, prema o botón «Libros» na barra de navegación."